| In the discussions on this issue it was noted that current knowledge and science indicates that temperature increases are already approaching the 2 ºC level threshold. | В ходе обсуждения этого вопроса было отмечено, что имеющиеся в настоящее время знания и научные данные свидетельствуют о том, что повышение температуры уже приближается к предельному уровню в 2ºС. | 
| Support the businesses that employ people with disabilities, young people without seniority, transferring the unemployed, people approaching retirement. | Поддержка предприятий, которые работают люди с ограниченными возможностями, молодые люди, не имеющие стажа, передачи безработным, человек приближается к выходу на пенсию. | 
| Gradually and as a result of successive takeovers, San Miguelito has become a large city, whose population is now approaching 400,000. | Постепенно в результате ряда приобретений участков Сан-Мигелито превратился в крупный город, население которого в настоящее время приближается к 400000 человек. | 
| The number of parties to the NPT is approaching the roster of the United Nations itself. | Число участников ДНЯО приближается к реестру самой Организации Объединенных Наций. | 
| The United Nations membership is approaching 200 and the Organization is involved in an unprecedented number of operations in support of international peace and security. | Количество членов Организации Объединенных Наций приближается к 200, и Организация вовлечена в беспрецедентное число операций по поддержанию международного мира и безопасности. | 
| The peace process in Liberia is now approaching its culminating stage, the holding of free and fair elections for a new, democratically elected Government. | Мирный процесс в Либерии в настоящее время приближается к своей кульминационной точке - проведению свободных и справедливых выборов нового, избираемого на демократической основе правительства. | 
| The humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo is marked by an increasing number of displaced persons, approaching 2 million, and they are increasingly vulnerable. | Гуманитарный кризис в Демократической Республике Конго сопровождается ростом числа перемещенных лиц, которое приближается к 2 миллионам человек, и их усиливающейся уязвимостью. | 
| The Special Representative is mindful that Cambodia is approaching a general election in 2003, where the stakes and risk of violence and intimidation will be higher. | Специальный представитель учитывает, что Камбоджа приближается к проведению всеобщих выборов в 2003 году, когда ставки и опасность насилия и запугивания будут более высокими. | 
| Furthermore, we have to be aware that an increasing number of nuclear power stations worldwide are approaching the end of their life cycle. | Кроме того, нельзя забывать о том, что все большее число ядерных электростанций в мире приближается к концу их жизненного цикла. | 
| As the Conference on Disarmament is approaching the substantive stage of its work, the Egyptian delegation would like to reiterate the importance of the subject of anti-personnel landmines. | Поскольку Конференция по разоружению приближается к предметному этапу своей работы, моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность вопроса о противопехотных наземных минах. | 
| Guyana is deemed to be a Highly Indebted Poor Country and is approaching completion point under the Enhanced HIPC Initiative. | Гайана считается бедной страной, имеющей большую задолженность, и приближается к этапу завершения работ в рамках расширенной Инициативы в отношении БСБЗ. | 
| It was encouraging to note that UNIDO had identified the need to address succession planning in view of the large portion of professionals who are approaching retirement age. | Было с удовлетворением отмечено, что ЮНИДО учи-тывает необходимость рассмотрения мер по планированию преемственности, поскольку значительная часть сотрудников категории специалистов приближается к пенсионному возрасту. | 
| The OPCW is rapidly approaching a new chapter in its life, namely, the post-disarmament era. | ОЗХМ быстро приближается к новой главе в своей истории - эпохе после разоружения. | 
| Given that the tribunals' work was approaching an end, it was expected that their budgets would be reduced. | С учетом того, что работа трибуналов приближается к концу, следует ожидать, что их бюджеты будут сокращены. | 
| A vast majority of people had no food safety net and the number of hungry people in the world was growing and approaching 1 billion. | Подавляющее большинство людей не охвачены системой продовольственной безопасности, и число голодающих в мире растет и приближается к одному миллиарду. | 
| I'm being told that Mr. Burns is approaching the lectern now. | Мне сообщают, что мистер Бернс приближается к трибуне | 
| Mr. Escanero (Mexico) noted that there was broad agreement that the international community was approaching an important political moment on the issue of financing for development. | Г-н Эсканеро (Мексика) отметил, что существует широкое согласие относительно того, что международное сообщество приближается к важному политическому рубежу в вопросе о финансировании развития. | 
| The Convention on the Rights of the Child was the first human rights treaty that was approaching universal ratification, with 167 States parties as of 1 November 1994. | Конвенция о правах ребенка, участниками которой по состоянию на 1 ноября 1994 года являются 167 государств, представляет собой первый договор в области прав человека, который приближается к достижению цели всеобщей ратификации. | 
| The region had one of the strongest overall levels of growth and the level of development is approaching that of their Central European neighbours. | В Регионе наблюдались одни из наиболее высоких общих темпов роста, и уровень развития приближается к цифрам соседних центральноевропейских стран. | 
| Staff who have reached or are approaching their maximum position occupancy limit should apply for job openings even if their job network is not yet operational. | Сотрудникам, пребывание в должности которых достигло или приближается к достижению максимального срока, следует подавать заявления на вакантные должности даже в том случае, если их профессиональная сеть пока не функционирует. | 
| While the Office of the Prosecutor is approaching the end of its mandate, it is busier than ever with some of the most significant cases yet prosecuted before the Tribunal. | Хотя Канцелярия Обвинителя приближается к завершению своего мандата, работа протекает как никогда интенсивно, поскольку Трибуналу еще предстоит рассмотреть ряд наиболее важных дел. | 
| the historical primate of America is approaching its end and this is an historical fact. | историческая глава Америки приближается к завершению, это исторический факт. | 
| While the debt burdens of individual CARICOM States are approaching unsustainable levels and are developmentally debilitating, our regional debt, in dollar terms, is comparatively small. | Хотя задолженность отдельных государств КАРИКОМ приближается к неприемлемо высокому уровню и оказывает пагубное влияние на процесс развития, уровень региональной задолженности в долларовом выражении сравнительно низок. | 
| At the same time, the United Nations country team estimates that the size of the population in need of humanitarian aid is now approaching 2 million people. | В то же время, по оценкам страновой группы Организации Объединенных Наций, численность населения, нуждающегося в гуманитарной помощи, сейчас приближается к 2 миллионам человек. | 
| According to recent estimates, that figure was approaching 300,000, meaning that the size of the Ukrainian minority had increased almost twofold in less than 20 years. | По последним оценкам, эта цифра приближается к 300000 человек, означая, что меньше чем за 20 лет численность украинского меньшинства увеличилась почти в 2 раза. |