| The HIPC Initiative is now drawing to a close, but several HIPC countries are once again approaching moderate or high levels of debt distress. | Реализация инициативы БСКЗ близка к завершению, но несколько охваченных ею стран вновь приближается к умеренным или высоким уровням задолженности. |
| Slowly, very slowly, the European Union is approaching the moment of truth when its members must decide what kind of a Union they want. | Медленно, очень медленно Европейский Союз приближается к моменту истины, когда его члены должны будут решить, какой Союз им нужен. |
| Velocity approaching Mach 2. | Скорость, приближается к 2 скоростям звука. |
| She's approaching the final position. | Она приближается к последнему выходу. |
| The Daedalus is approaching the planet. | Дедал приближается к планете. |
| (Ford) Captain, we're approaching the pod. | Ф капитан, мы приближаемся к стручка. |
| We are approaching the planet. | Мы приближаемся к планете. |
| ZIVA We're approaching the house. | Мы приближаемся к дому. |
| We are approaching the enemy ships. | Приближаемся к вражеским кораблям. |
| We're approaching the border. | Мы приближаемся к границе. |
| So they could have seen the person with the firebomb approaching. | Значит, они могли видеть приближение человека с зажигательной бомбой. |
| Although he has no ears, he listens for approaching prey by putting his jaw to the ground and detecting vibrations. | Хоть у него и нет ушей, он слушает приближение добычи, опустив челюсть на землю и улавливая вибрации почвы. |
| Fifteen years later, before the events of Tekken 3, Jun senses the approaching of Ogre and warns Jin to seek out his paternal grandfather Heihachi should anything happen to her. | Пятнадцать лет спустя, незадолго до событий Tekken 3, Дзюн почувствовала приближение Огра и сказала Дзину, чтобы он отправился на поиски своего деда по отцовской линии, если с ней что-то случится. |
| Maybe approaching old age has something to do with it. | А может быть приближение старости. |
| The Independent Expert has noted that, while the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals is approaching, progress in achieving the Goals for minorities has not met expectations, and emphasized that renewed attention should be given by all States to the situation of minorities. | Независимый эксперт отметила, что, несмотря на приближение намеченного на 2015 год крайнего срока достижения Целей развития тысячелетия, прогресс в достижении целей, касающихся меньшинств, не соответствует ожиданиям и подчеркнула, что всем государствам необходимо уделять положению меньшинств более пристальное внимание. |
| Several Article 5 (1) countries were approaching foam sector phase-out. | Некоторые страны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, приближаются к отказу от сектора пеноматериалов. |
| Fredrick, approaching Liberty Road. | Фредрик, приближаются к Либерти Роуд. |
| The only exceptions are the central European countries which have reached or are approaching their 1989 levels of economic activity. | Единственным исключением являются центральноевропейские страны, которые уже достигли уровня своей экономической активности в 1989 году или приближаются к нему. |
| Researchers at the World Bank, the World Energy Council, the International Energy Agency and the United States Department of Energy have also gathered evidence indicating that numerous alternative energy systems are approaching the price competitiveness required for large-scale commercialization. | Исследователи Всемирного банка, Всемирного энергетического совета, Международного энергетического агентства и министерства энергетики Соединенных Штатов Америки также собрали данные, свидетельствующие о том, что многочисленные системы альтернативной энергии приближаются к рубежу конкурентоспособности по цене, который необходим для широкомасштабного коммерческого использования. |
| As we have heard, the number and scope of United Nations peace operations are approaching what may be their highest levels ever, improving prospects for conflict resolution but stretching the capacities of the system. | Как мы здесь слышали, число и круг ответственности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приближаются к своему наивысшему уровню, улучшая перспективы предотвращения конфликтов, но одновременно напрягая возможности системы. |
| That first hint of the prophecy of approaching danger... | Ту самую примету пророчества о приближающейся опасности... |
| During the merger, stars and dark matter in each galaxy become affected by the approaching galaxy. | В процессе слияния звёзды и тёмная материя в каждой галактике испытывают воздействие приближающейся галактики. |
| The soldiers fired warning shots at the approaching carriage, which was loaded with bags that the soldiers thought contained explosives. | Солдаты произвели предупредительные выстрелы по приближающейся телеге, которая была заполнена мешками, содержавшими, как полагали солдаты, взрывчатку. |
| When de Biron advanced, he was disagreeably surprised by the large number of Allied cavalry already across the river, along with the approaching Allied infantry. | Когда де Бирон прибыл на место, то он был неприятно поражён количеством союзной кавалерии, уже пересёкшим реку, а также приближающейся союзной пехотой. |
| The game's overall atmosphere was praised for emphasizing the fear and suspense of an approaching threat, rather than the arrival of the threat itself as in other horror-oriented games. | Атмосферу игры хвалили за вызывание у игрока страха и неизвестности от приближающейся угрозы, вместо прямого появления самой угрозы, как в других играх в жанре survival horror. |
| Switch on the hazard warning lights when approaching traffic congestion; | включить сигналы предупреждения об опасности при приближении к затору; |
| 1.9.2.1 Rules to observe when approaching and going through a level-crossing | 1.9.2.1 Правила, которые надлежит соблюдать при приближении к железнодорожному переезду или при проезде по нему |
| When approaching floating bridges, vessels shall, at a distance of not less than 1 km, give the "Caution" signal. | При приближении к наплавным мостам суда подают сигнал "Внимание" на расстоянии не менее 1 км. |
| Decree of Minister of Transport and Maritime Economy on road signs and signals: drivers approaching a pedestrian crossing are obliged to lower their speed sufficiently so as not to endanger pedestrians already using or about to use the crossing. | Распоряжение министра транспорта и морского хозяйства о дорожных знаках и сигналах: Водители транспортных средств при приближении к пешеходному переходу обязаны настолько снизить скорость движения, насколько это необходимо для того, чтобы не создавать опасности для пешеходов, уже переходящих через дорогу или намеревающихся сделать это. |
| At designated pedestrian crossings marked with traverse white banded road markings, drivers of vehicles approaching the pedestrian crossing must give way to a pedestrian who is waiting on the footpath to cross or in the process of crossing the road. | На пешеходных переходах, обозначенных поперечными белыми линиями, водители транспортных средств при приближении к пешеходному переходу должны пропускать пешеходов, которые ожидают на тротуаре возможности перейти через проезжую часть или находятся в процессе перехода через нее. |
| Any intentional attempt to conceal the facts or to make a presentation based on half-truths is not a good-faith attempt in approaching this issue. | Любая преднамеренная попытка скрыть факты или представить ситуацию на основе полуправды отнюдь не является добросовестной попыткой в подходе к данной проблеме. |
| Their equal status can be considered to be one of the crucial prerequisites in approaching this crisis. | Их равный статус может рассматриваться как одно из важнейших предварительных условий при подходе к этому кризису. |
| (a) Encourages the efforts undertaken by the High Commissioner in approaching those problems with a regional perspective; | а) поддерживает усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром при подходе к этим проблемам с региональной перспективой; |
| During the period under review, UNFICYP patrols continued to encounter some interference when approaching or entering the buffer zone or when operating in some areas of the buffer zone that were not frequently patrolled. | В течение рассматриваемого периода патрулям ВСООНК по-прежнему чинились препятствия при подходе к буферной зоне и входе в нее и в некоторых районах буферной зоны, которые нечасто патрулируются. |
| (a) A vessel proceeding upstream shall, on approaching the agreed point, veer aside or reduce speed to a minimum and pass the oncoming vessel (convoy) to port; | а) судно, идущее вверх, при подходе к согласованному мосту должно уклониться или уменьшить скорость до минимальной и осуществить пропуск встречного судна (состава) по левому борту; |
| The basic philosophy of the design was a mutual defensive line, that is, most of the firepower was directed laterally from the approaching enemy. | Базовым принципом дизайна была совместная оборонительная линия, что означает упор огневой мощи на фланг приближающегося врага. |
| I must reiterate how critical it is that the youth of the third millennium, which we are approaching, be educated in a spirit of tolerance and reason. | Я должен вновь повторить, насколько важным является то, чтобы молодежь приближающегося третьего тысячелетия воспитывалась в духе терпимости и разума. |
| before stepping onto the pedestrian crossing on the carriageway to take the distance and speed of approaching vehicles into account. | прежде чем вступить на пешеходный переход на проезжей части, учитывать расстояние до приближающегося транспортного средства и его скорость; |
| If you are a developed country you will see a light at the end of the tunnel, but if you are a developing country you know that the light is really the headlight of an approaching train. | Если вы - страна развитая, то вы увидите свет в конце тоннеля, но если вы - страна развивающаяся, то вам известно, что этот свет на самом деле является фарой приближающегося поезда. |
| Since the end of the Fourth United Nations Development Decade was approaching and the goals set in the International Development Strategy had not all been achieved, it was vital that the decisions of the recent world conferences should be implemented. | Ввиду приближающегося завершения четвертого Десятилетия развития Организации Объединенных Наций и невыполнения всех целей, предусмотренных в Международной стратегии развития, важно добиться выполнения решений организованных в последнее время глобальных конференций. |
| Prompt delivery of the pledged funds approaching $30 billion in fast-start finance for 2010-2012, almost all of which is identified in national budgets, is required in a way that generates momentum for actions on the ground. | Необходимо обеспечить оперативное выделение обещанных средств в размере почти 30 млрд. долл. США, которые практически полностью распределены по соответствующим статьям в национальных бюджетах в виде ускоренного финансирования на 2010 - 2012 годы таким образом, чтобы придать импульс действиям на местах. |
| Starting approaching, we're nearly there. | Начиная приближается, мы почти там. |
| As a result, a large number of United Nations Member States are facing or approaching a debt trap. | В результате, значительному числу государств - членов Организации Объединенных Наций либо грозит долговая ловушка, либо они уже почти в ней оказались. |
| Furthermore, the United Nations Verification Mission in Guatemala, established in 1994 and now approaching its ninth year, is developing a strategy based on the strengthening of national institutions to ensure the sustainability of the peace process after the conclusion of the Mission's mandate. | Кроме того, Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале, учрежденная в 1994 году и функционирующая на протяжении уже почти девяти лет, разрабатывает стратегию, основывающуюся на укреплении национальных институтов для обеспечения устойчивости мирного процесса после завершения мандата Миссии. |
| In view of the fact that the Convention on the Rights of the Child and the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children were approaching universal acceptance, it was of the utmost importance that their provisions should be fully and promptly implemented. | Если учесть, что Конвенция о правах ребенка и Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей уже признаны почти всеми странами мира, то чрезвычайно важное значение приобретает необходимость полного и незамедлительного выполнения содержащихся в них положений. |
| Upon their discovery, Magneto and Storm would later catapult the future X-Jet to explode on the approaching Sentinels. | После их открытия Магнето и Шторм позже катапультировали будущий Икс-Джет, чтобы взорвать на приближающихся Стражей. |
| On three occasions, Greek Cypriot hunters who had entered the buffer zone fired in the direction of approaching UNFICYP patrols. | В трех случаях греческо-кипрские охотники, проникшие в буферную зону, открывали огонь в направлении приближающихся патрулей ВСООНК. |
| This gives China the unprecedented - for a large trading country - ability to accumulate foreign-exchange reserves (now approaching $3 trillion). | Это дает Китаю беспрецедентную - для большой торговой страны - способность к накоплению валютных резервов (в настоящее время приближающихся к З триллионам долларов США). |
| It is prohibited to overtake scheduled service buses and school buses marked as such when they are approaching a stop (sign No. 224) and are showing their hazard warning lights. | Обгон маршрутных автобусов и школьных автобусов, имеющих соответствующий знак, приближающихся к остановке (знак 224) с включенной аварийной световой сигнализацией, запрещен. |
| Before other landmarks were built, some claim that the Jami Ul-Alfar Mosque was recognized as the landmark of Colombo by sailors approaching the port. | По некоторым сообщениям, до того как были построены другие достопримечательности Мечеть Джами Уль Альфар была признана ориентиром для моряков Коломбо, приближающихся к порту. |
| Suddenly, he hears the sound of footsteps approaching in the hallway. | Вдруг он слышит приближающийся звук шагов из коридора |
| You'll want it as the glint of the rail tempts us when we hear the approaching train. | Тебя увлечёт это, как нас увлекают блики на рельсах, когда мы слышим приближающийся поезд. |
| The phonetic transcriptions are tentative, and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects. | Реконструированная транскрипция имеет целью проиллюстрировать две стадии в развитии: ранний консервативный вариант, всё ещё относительно близкий к классическому аттическому диалекту, и несколько более поздний, приближающийся в некотором отношении к новогреческому языку. |
| We have enough missiles here to shoot down any aircraft approaching the mainland. | У нас достаточно ракет, чтобы сбить любой самолет, приближающийся к материку. |
| The imaging logs from that day show a ship approaching the Array. | В записях наблюдений того дня зафиксирован корабль, приближающийся к телескопу. |
| When approaching the concept of democracy, one should look beyond the label and ask the crucial question: What is the correlation between the needs and the will of the people and the political decision-making affecting them? | При рассмотрении концепции демократии следует не ограничиваться ее названием и задаться важнейшим вопросом: как соотносятся потребности и воля народа и влияющие на него процессы принятия политических решений? |
| We believe that we have to be careful when approaching the idea of banning preparatory activities. | Мы считаем, что необходимо проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о запрещении подготовительной деятельности. |
| Various border disputes continued their course in the International Court of Justice, with one of the disputes having been resolved and the other approaching resolution. | На рассмотрении Международного Суда по-прежнему находились различные пограничные споры, при этом один из них был разрешен, а другие близятся к завершению. |
| The conclusion of the sixtieth session is approaching, and so far we have made only limited progress on the Security Council reform issue. | Шестидесятая сессия приближается к завершению, и пока мы добились лишь незначительного прогресса в рассмотрении вопроса об осуществлении реформы Совета Безопасности. |
| In approaching the restructuring of MINUGUA, every effort has been made to enable the Mission to carry out broader verification tasks without a corresponding increase in resources. | При рассмотрении вопроса о подходе к реорганизации МИНУГУА были предприняты все усилия для того, чтобы предоставить Миссии возможность выполнять более широкие контрольные функции без соответствующего увеличения объема ресурсов. |
| However, the Indian air defence radars failed to detect the approaching formations. | Тем не менее, радары ПВО Индии не сумели засечь приближающиеся самолёты противника. |
| During these operations, approaching vessels may request the clearing of the channel by sounding one long blast in good time | Во время этих операций приближающиеся суда могут потребовать освобождения фарватера подачей в надлежащий момент "продолжительного звука"; |
| Various proposals were made in the Assembly's general debate - either specific elements of reform or something approaching a total package. | В ходе общих прений в Ассамблее были внесены различные предложения - как конкретные элементы реформы, так и инициативы, даже несколько приближающиеся к всеобъемлющему пакету. |
| U.S. B-17 bombers based in Australia and staging through Port Moresby attacked the approaching Port Moresby invasion forces, including Gotō's warships, several times during the day on 6 May without success. | Американские бомбардировщики B-17, базирующиеся в Австралии, и осуществлявшие через Порт-Морсби атаки на приближающиеся к Порт-Морсби силы вторжения несколько раз в течение дня 6 мая безуспешно атаковали их, включая боевые корабли Гото. |
| The Lebanese navy continued to contribute successfully to the maritime operations by hailing vessels approaching Lebanese ports and by compiling a recognized local maritime surface picture over the territorial waters with the assistance of the Coastal Radar Organization. | Военно-морской флот Ливана продолжал успешно вносить вклад в осуществление морских операций, останавливая суда, приближающиеся к ливанским портам, а ливанской береговой радиолокационной системой была завершена работа над отображением надводной обстановки в ливанских территориальных водах. |
| The Chairperson invited the secretariat to introduce the proposed text concerning directors' obligations in the period approaching insolvency. | Председатель предлагает Секретариату представить предлагаемый текст, касающийся обязанностей директоров в период, предшествующий несостоятельности. |
| (b) Finalization and adoption of legislative recommendations on directors' obligations in the period approaching insolvency; | Ь) окончательная доработка и принятие рекомендаций по вопросам законодательства об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности; |
| The Commission had agreed that work on that topic should continue, together with the development of a text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, a topic which his delegation had proposed. | Комиссия постановила продолжить работу над этой темой и разработать текст по теме, касающейся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, предложенной делегацией. |
| After discussion, the Working Group agreed that the focus of the draft recommendation should be the damage caused by the actions of directors in the period approaching insolvency and the provision of compensation for that damage. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что в центре внимания этого проекта рекомендации должен стоять вопрос об убытках, причиненных действиями директоров в период, предшествующий несостоятельности, и о компенсации за эти убытки. |
| The focus of the work undertaken on that topic has been upon the obligations that arise in the period approaching insolvency, but that become enforceable only once insolvency proceedings commence. | В рамках работы по данной теме основное внимание уделялось обязанностям, которые возникают в период, предшествующий несостоятельности, но которые могут быть в принудительном порядке исполнены только после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Another approaching milestone was the 35th anniversary of the tripartite Madrid Accord, Spain's dishonourable formula for retreating from its last overseas colony. | Еще одним приближающимся событием является 35-я годовщина трехстороннего Мадридского соглашения - бесчестной испанской формулы, по которой Испания покинула свою последнюю заморскую колонию. |
| Charlie, why don't you go out on the deck and keep an eye out for approaching squalls? | Чарли, почему тебе бы не пойти на террасу и не понаблюдать за приближающимся штормом? |
| (Claim by former ECA staff member that the decision not to promote him, based on the policy of not promoting staff approaching mandatory retirement age, was based on incorrect and incomplete information) | (Заявление бывшего сотрудника ЭКА о том, что решение не повышать его по службе, в основе которого лежит политика, заклю-чающаяся в том, чтобы не предоставлять повышение по службе сотрудникам, приближающимся к возрасту обязательной отставки, было принято на основании неправильной и неполной информации) |
| Using higher n will yield a family with a root approaching the plastic number. | Используя большее значение n, получим семейство с корнем, приближающимся к пластическому числу. |
| Instead, people approaching the retirement age may be provided with pre-retirement unemployment benefit, if they have passed the time line for the regular unemployment benefit. | Вместо этого людям, приближающимся к пенсионному возрасту, могут предоставить допенсионное пособие по безработице, если закончился срок, предусмотренный для получения обычного пособия по безработице. |