None of Dr. Roney's neighbors heard or saw anyone approaching her house between our two visits. | Никто из соседей доктора Рони не слышал и не видел, как кто-нибудь приближается к ее дому между двумя нашими визитами. |
This is the area in which successive Congolese Governments have made real efforts: school enrolment is approaching 100 per cent, despite the fact that infrastructures have not really been modernized. | В этой сфере сменявшие друг друга правительства Конго прилагали реальные усилия, и уровень грамотности приближается к 100%, хотя соответствующая инфраструктура не была существенно модернизирована. |
If the shocks are sharp enough - and if they hit a weakened global economy that is approaching its "stall speed" of around 3% annual growth - the relapse could turn into the dreaded double-dip recession. | Если потрясения достаточно сильные - и если они ударяют по ослабленной мировой экономике, которая приближается к своей "холостой" скорости, примерно в З% годового роста - рецидив может перерасти в ужасную двойную рецессию. |
The Daedalus is approaching the planet. | Дедал приближается к планете. |
G's approaching the island. | Годзилла приближается к острову. |
Captain, we are approaching the Devolin system. | Капитан, мы приближаемся к системе Деволин. |
We're approaching the elevator doors in the basement. | Мы приближаемся к дверям лифта в подвале. |
We are approaching a single, ordinary, yellow dwarf star surrounded by a system of nine planets dozens of moons, thousands of asteroids and billions of comets: | Мы приближаемся к одной простой желтой карликовой звезде, окруженной системой из 9 планет, десятков лун, тысяч астероидов и миллиардов комет: |
We're approaching cloud cover. | Мы приближаемся к облакам. |
The rush-to-war rhetoric is not coming out of a vacuum; neither is the anxiety expressed by the international community hyperbole. We are approaching the peak of a trend, which includes pre-emptive strikes and the use of tactical nuclear weapons against non-nuclear States. | Мы приближаемся к кульминации тенденции, среди прочего заключающейся в нанесении упреждающих ударов и применении тактического ядерного оружия в отношении государств, ядерным оружием не обладающих. |
This is not the time to imagine that every light at the end of the tunnel in the Congo peace process is necessarily that of an approaching high-speed train. | Сейчас не время представлять, что любой свет в конце тоннеля в мирном процессе в Конго неизбежно означает приближение скоростного поезда. |
With the rainy season approaching, serious concerns remain regarding the impact this reduction in personnel will have on the ability of the humanitarian community to reach and assist all those most in need, particularly in remote locations. | Учитывая приближение сезона дождей, существуют серьезные опасения относительно того воздействия, которое такое сокращение численности персонала окажет на возможности гуманитарного сообщества обеспечить доступ и оказание помощи всем нуждающимся в ней, особенно в отдаленных местах. |
Hatchery managers now monitor coastal waters to identify approaching upwelled water and take steps to protect their operations. | Сейчас те, кто разводит устриц, ведут мониторинг прибрежных вод, чтобы выявлять приближение подвергшихся апвеллингу вод и предпринимать шаги к защите своих хозяйств. |
Although the proportion of the population that is poor is declining and the earnings of low-income citizens are approaching the poverty line, extreme income disparities persist. | Чрезмерное неравенство в уровне доходов, несмотря на сокращение доли бедного населения и приближение доходов малоимущих граждан к черте бедности, пока еще сохраняется. |
Taking into consideration that the deadline agreed in 2000 for the achievement of the Millennium Development Goals is approaching and acknowledging that efforts are still needed to accomplish them; | учитывая приближение установленного в 2000 году срока достижения Целей развития тысячелетия и признавая, что для их достижения по-прежнему следует прилагать усилия; |
While in many ECE countries in 1990 intrinsic growth rates are negative, actual growth rates remain positive even though they are rapidly approaching zero. | Хотя в 1990 году во многих странах ЕЭК действительные показатели прироста населения были отрицательными, фактические показатели оставались положительными, несмотря даже на то, что они быстро приближаются к нулевому значению. |
Bulgaria's 64 % increase, Romania's 54% and Croatia's 53% increase all indicate levels of development that are approaching their Central European and Baltic neighbours. | Темпы роста в Болгарии - 64%, Румынии - 54% и Хорватии - 53% свидетельствуют о том, что по уровню развития они приближаются к соседним центральноевропейским и прибалтийским государствам. |
The three choppers are approaching what has been unanimously agreed to be the front of these spaceships... | Три вертолета приближаются к объекту, который единогласно принято считать передовой линией космического флота... |
In more recent times, cryo-electron microscopy of large macromolecular assemblies and computational protein structure prediction of small protein domains are two methods approaching atomic resolution. | В настоящее время криоэлектронная микроскопия крупных белковых комплексов и предсказание пространственных структур белковых доменов с помощью компьютерных программ приближаются к атомарной точности. |
But I think that the implications of them approaching these crossovers, these intersections, are interesting to think about. | Хотя то, как они приближаются к этим пересечениям, определённо стоит внимания. |
Particularly if several acoustic sensors were networked together, it may be possible to determine accurately the signal of an approaching target. | В частности, соединив в сеть несколько акустических датчиков, можно получить возможность точно установить сигнал приближающейся цели. |
However, in the absence of a political solution, humanitarian assistance was crucial to the survival of the Bosnian people and the Bosnian State during the approaching winter. | Однако в условиях отсутствия политического решения гуманитарная помощь будет иметь решающее значение для выживания боснийского народа и государства в течение приближающейся зимы. |
In view of the approaching twentieth anniversary of the Chernobyl disaster, the Republic of Belarus is organizing an international conference on the Chernobyl accident to address issues related to the revitalization and sustainable development of the affected areas. | В связи с приближающейся двадцатой годовщиной катастрофы на Чернобыльской АЭС Республика Беларусь осуществляет организацию международной чернобыльской конференции, посвященной вопросам восстановления и устойчивого развития пострадавших территорий. |
Agencies providing humanitarian aid are concerned that if the prevailing security conditions continue to prevent the provision of assistance to certain areas it would have a serious impact on vulnerable groups, especially in view of the approaching winter months. | Учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, озабочены тем, что в случае, если преобладающие условия в области безопасности будут по-прежнему препятствовать оказанию помощи некоторым районам, это серьезным образом сказалось бы на положении уязвимых групп, особенно с учетом приближающейся зимы. |
Soon, a portent of approaching danger floated in upon the changing winds... a harbinger in the form of a glorious winged creature. | Знамение приближающейся угрозы парило в переменном ветре. Предвестник опасности в лице великолепного крылатого создания. |
Peaceful penetration relied on the patrols infiltrating the German outposts, and approaching them from behind. | Мирное проникновение заключалось в проникновении солдат к немецким заставам и приближении к ним сзади. |
On the roads, the question was what could be done to make drivers more alert when approaching level crossings. | На дорогах этот вопрос заключается в том, что можно сделать для того, чтобы в большей степени привлечь внимание водителей при приближении к железнодорожным переездам. |
On approaching the Polish border, order in much of the army melted and the forces disintegrated on the spot. | При приближении к польской границе в порядках армии началось смешение, и его силы распались. |
Upon approaching Port Arthur the Japanese came upon the Russian cruiser Boyarin, which was on patrol. | При приближении к Порт-Артуру японский флот был замечен русским крейсером «Боярин», нёсшим патрулирование. |
"Drivers of scheduled service buses or school buses marked as such must switch on their hazard warning lights when approaching a stop and while passengers are boarding or alighting at stops where this procedure is prescribed by the road traffic authorities." | "При приближении к остановке водитель маршрутного автобуса или школьного автобуса, имеющего соответствующий знак, обязан включить аварийную световую сигнализацию, которая должна находиться во включенном состоянии на протяжении всей посадки или высадки пассажиров, если дорожная администрация предписывает применение такой меры на определенных остановках". |
Any intentional attempt to conceal the facts or to make a presentation based on half-truths is not a good-faith attempt in approaching this issue. | Любая преднамеренная попытка скрыть факты или представить ситуацию на основе полуправды отнюдь не является добросовестной попыткой в подходе к данной проблеме. |
The Security Council underlines that the legitimacy of the peace process depends upon a genuine role for, and full participation of, political parties and civil society without interference, as well as flexibility in approaching questions of national reconciliation. | Совет Безопасности подчеркивает, что легитимность мирного процесса зависит от реальной роли и полного участия политических партий и гражданского общества без всякого вмешательства, а также от гибкости в подходе к вопросам национального примирения. |
To assist member countries in approaching corridor development and sharing experiences on the development of intermodal transport corridors, the secretariat implemented a project on operationalization of international intermodal transport corridors in North-East and Central Asia. | Для оказания странам-членам помощи в подходе к созданию коридоров и обмену опытом создания интермодальных транспортных коридоров секретариат осуществил проект по введению в эксплуатацию международных интермодальных транспортных коридоров в Северо-Восточной и Центральной Азии. |
Supported by Robert Fitz-Stephen and Miles de Cogan, the Lord Deputy set out to take possession of Limerick, but on approaching the city, turned back in a panic. | Получив поддержку Роберта Фиц-Стефана и Мило де Когана, Филипп де Браоз попытался овладеть Лимериком, но при подходе к городу в панике бежал. |
Looking back at the work of the First Committee since it was formed, it is reasonable to ask whether the Committee has been like an airplane on auto-pilot in approaching disarmament issues. | Анализируя работу Первого комитета с момента его создания, невольно возникает вопрос, не уподобился ли Комитет в своем подходе к вопросам разоружения самолету, летящему в режиме автопилота. |
The Committee recommends that the State party increase its ODA as a percentage of GNP to a level approaching the 0.7 per cent goal established by the United Nations. | Комитет рекомендует государству-участнику довести объем ОПР в процентном отношении от ВНП до уровня, приближающегося к 0,7% - цели, поставленной Организацией Объединенных Наций. |
In order to protect road users from system failure the traffic light would blink in case of system disturbance, meaning that it is the responsibility of the road user to ascertain that no train is approaching. | Для защиты пользователей дороги от сбоев в системе предусматривается, что при нарушениях в работе системы светофор будет мигать; это мигание будет означать, что пользователь дороги обязан удостовериться в отсутствии приближающегося поезда. |
We are about to open a new chapter for humankind, one that is replete with uncertainty, expectations, fears and hopes - the first century of the approaching third millennium. | Перед нами новая глава в развитии человечества - полная неопределенности, ожиданий, опасений и надежд - первый век приближающегося третьего тысячелетия. |
When passing is impossible, dredgers and grounded vessels shall give the "Warning" signal in good time, but not less than 1 km from the approaching vessel. | При невозможности пропуска дноуглубительный и дноочистительный снаряды или судно, стоящее на мели, должны заблаговременно, но не менее чем за 1 км от приближающегося судна, подать сигнал "Предупреждение". |
Since the end of the Fourth United Nations Development Decade was approaching and the goals set in the International Development Strategy had not all been achieved, it was vital that the decisions of the recent world conferences should be implemented. | Ввиду приближающегося завершения четвертого Десятилетия развития Организации Объединенных Наций и невыполнения всех целей, предусмотренных в Международной стратегии развития, важно добиться выполнения решений организованных в последнее время глобальных конференций. |
The United Nations-owned vehicle fleet currently comprises some 10,000 vehicles, of which about 74 per cent are approaching the end of their economic life. | Парк принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств состоит сегодня примерно из 10000 автоединиц, из которых около 74 процентов почти что выработали свой экономический ресурс. |
You're approaching five years now at Lovelock. | Вы уже почти пять лет находитесь в Лавлоке. |
The cell bodies of Betz cell neurons are the largest in the brain, approaching nearly 0.1mm in diameter. | Клеточные тела этих нейронов являются самыми крупными в мозге, достигая почти 0,1 мм в диаметре. |
Furthermore, the United Nations Verification Mission in Guatemala, established in 1994 and now approaching its ninth year, is developing a strategy based on the strengthening of national institutions to ensure the sustainability of the peace process after the conclusion of the Mission's mandate. | Кроме того, Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале, учрежденная в 1994 году и функционирующая на протяжении уже почти девяти лет, разрабатывает стратегию, основывающуюся на укреплении национальных институтов для обеспечения устойчивости мирного процесса после завершения мандата Миссии. |
Completed national programmes of action and ratifications of the Convention on the Rights of the Child are approaching the status of near total coverage of the world's child population. | Практически завершился процесс разработки национальных программ действий и ратификации Конвенции о правах ребенка, которыми будет почти полностью охвачено все детское население мира. |
This gives China the unprecedented - for a large trading country - ability to accumulate foreign-exchange reserves (now approaching $3 trillion). | Это дает Китаю беспрецедентную - для большой торговой страны - способность к накоплению валютных резервов (в настоящее время приближающихся к З триллионам долларов США). |
An increasing number of microfinance institutions have reached or are approaching sustainability. | Растет число организаций микрофинансирования, добившихся устойчивости или приближающихся к этому состоянию. |
It is now widely believed that by-catch should be minimized to levels approaching insignificance. | Сейчас пользуется широким признанием необходимость сокращения прилова до уровней, приближающихся к незначительному. |
It was also a matter of concern that there appeared to be no means of exerting pressure on employers who refused to employ women approaching retirement age. | Предметом обеспокоенности является также то, что, по-видимому, отсутствуют средства оказания давления на работодателей, которые отказываются принимать на работу женщин, приближающихся к пенсионному возрасту. |
That information may be useful for countries that are approaching demographic transition and wish to learn from those countries with recent experience. | Эта информация может быть полезна для стран, приближающихся к демографическому переходу и желающих поучиться у стран с недавним опытом в этой области. |
Scanner detects large object approaching at great speed. | Сканер показывает большой объект, приближающийся на огромной скорости. |
This information could help deal with the potential dangers from an approaching object. | Эта информация может помочь в решении проблем потенциальной опасности, которую создает приближающийся объект. |
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP. | И любой из них - Сан-Паоло, Стамбул или Москва - имеют ВВП, приближающийся или превышающий одну треть или половину ВВП всей страны. |
Sensors are picking up a Hatak now approaching the planet. | Радары фиксируют Хатак, приближающийся к планете. |
Shivaguru, approaching the temple, hears verses from the Bhagwat-Gita | Шивагуру, приближающийся к храму, слышит стихи из Бхагавад-Гиты |
In approaching the topic of reservations to treaties, the Commission should bear in mind the many important theoretical points which had been made in numerous scholarly studies on the three Vienna Conventions. | При рассмотрении вопроса об оговорках к международным договорам Комиссия должна учитывать многие важные теоретические моменты, которые были отмечены в многочисленных академических исследованиях по трем Венским конвенциям. |
In approaching the Prevlaka issue one has to respect existing international borders, as well as legitimate security concerns, land ownership rights and the need for economic cooperation and development in the region. | При рассмотрении вопроса о Превлаке следует учитывать необходимость сохранения существующих международных границ, обеспечения законных интересов в области безопасности и прав собственности на землю, а также экономического сотрудничества и развития в регионе. |
When approaching the question of the definition of international organizations for the purposes of new draft articles, the weight of precedents cannot be ignored, although one should not follow precedents automatically. | При рассмотрении вопроса об определении международных организаций для целей новых проектов статей нельзя игнорировать прецеденты, хотя и не нужно им следовать автоматически. |
We believe that we have to be careful when approaching the idea of banning preparatory activities. | Мы считаем, что необходимо проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о запрещении подготовительной деятельности. |
Approaching the issue of change from another angle, it was pointed out that there were myriad differences between the reference civil service of the early 1920s and the comparator civil service of the mid-1990s. | При рассмотрении вопроса о внесении изменений под другим углом было отмечено, что существует множество различий между гражданской службой-компаратором в начале 20-х годов и гражданской службой-компаратором в середине 90-х годов. |
In Afghanistan, the approaching presidential and parliamentary elections are important milestones for a new, democratic State. | В Афганистане приближающиеся президентские и парламентские выборы - важные вехи на пути создания нового демократического государства. |
The device, sometimes called the "Archimedes heat ray", was used to focus sunlight onto approaching ships, causing them to catch fire. | Устройство, иногда называемое «огненным лучом Архимеда» ("Archimedes heat ray"), использовалось для фокусировки солнечного света на приближающиеся корабли, заставляя их загораться. |
During these operations, approaching vessels may request the clearing of the channel by sounding one long blast in good time | Во время этих операций приближающиеся суда могут потребовать освобождения фарватера подачей в надлежащий момент "продолжительного звука"; |
Recommend priority transfer to the three humanoid life forms approaching the TARDIS. | Рекомендуется приоритетное переключения на три гуманоидные формы жизни, приближающиеся к ТАРДИС. |
The Lebanese navy continued contributing to the maritime interdiction operations inside the territorial waters by hailing vessels approaching the main Lebanese ports, while the Maritime Task Force assumed a monitoring role. | Ливанские военно-морские силы продолжали осуществлять морские операции по перехвату в территориальных водах, останавливая суда, приближающиеся к основным ливанским портам, а Оперативное морское соединение выполняло роль надзора. |
(b) Finalization and adoption of legislative recommendations on directors' obligations in the period approaching insolvency; | Ь) окончательная доработка и принятие рекомендаций по вопросам законодательства об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности; |
An examination of the document on directors' obligations in the period approaching insolvency prompts the following comments: | В то же время результатом изучения документа, касающегося обязанностей руководителей предприятий в период, предшествующий несостоятельности, являются следующие замечания: |
The period approaching insolvency in which directors should avoid insolvency proceedings to commence and minimize its effects could be determined with respect of actual insolvency of the company. | Период, предшествующий несостоятельности, когда руководители должны избегать открытия производства по делу о несостоятельности и сводить к минимуму его последствия, может определяться в связи с фактической несостоятельностью компании. |
General support was expressed in favour of subparagraph (a) of draft recommendation 4 on the basis that it formed a key element of the obligations directors should have in the period approaching insolvency. | Подпункт (а) проекта рекомендации 4 получил общую поддержку на том основании, что в нем закреплен основной набор обязанностей, которые директоры должны выполнять в период, предшествующий несостоятельности. |
(b) Support and guidance to the Government and relevant institutions with a view to consolidating democratic development and political stability and facilitating dialogue among Timorese stakeholders in the period approaching the elections; | Ь) оказания содействия правительству и соответствующим институтам и направления их деятельности в целях укрепления демократического развития и политической стабильности и облегчения диалога между тиморскими субъектами в период, предшествующий выборам; |
The soldiers immediately fired at the approaching youths before she could see if the latter were throwing stones. | Солдаты сразу же открыли огонь по приближающимся подросткам, прежде чем она смогла увидеть, бросали ли те камни. |
On the other hand, pedestrians are not allowed to step on to the carriageway immediately before an approaching vehicle so that the driver does not have enough time to react. | С другой стороны, пешеходам не разрешается сходить на проезжую часть непосредственно перед приближающимся транспортным средством, когда у водителя не будет достаточно времени, чтобы среагировать. |
Voyager to approaching vessels. | "Вояджер" приближающимся кораблям. |
Awareness, when about to cross an intersection, that a heavy vehicle approaching on the left may hide a vehicle about to overtake it, and consequently waiting until the lorry or coach has passed. | 3.2.24.1.1 при подготовке к пересечению перекрестка за тяжелым транспортным средством, приближающимся слева, может находиться транспортное средство, готовящееся обогнать его; поэтому необходимо дождаться проезда грузового автомобиля или автобуса; |
Civil defense officials from four nearby towns tried to warn Armero the lahar was approaching in the hour or so before it reached Armero, but failed to make radio contact. | За час до трагедии рабочие гражданской обороны из городов выше по долине пытались предупредить Армеро о лахаре, приближающимся к городу, но не смогли дозвониться или наладить радиоконтакт. |