| I feel somewhat like an inverse tangent function that's approaching an asymptote. | Я чувствую себя как функция арктангенса, которая приближается к асимптоте. |
| Birth registration was at 95 per cent and approaching universal coverage. | Рождения регистрируются на 95%, и этот показатель приближается к уровню всеобщего охвата. |
| The peace process in Liberia is now approaching its culminating stage, the holding of free and fair elections for a new, democratically elected Government. | Мирный процесс в Либерии в настоящее время приближается к своей кульминационной точке - проведению свободных и справедливых выборов нового, избираемого на демократической основе правительства. |
| Godzilla is approaching Shinagawa Hospital. | Годзилла приближается к больнице Шинагава. |
| The Enterprise is approaching the last reported position of the starship Defiant, which vanished without trace three weeks ago. | Звездолет "Энтерпрайз" приближается к последнему месту пребывания звездолета "Дефайнт", пропавшего без вести три недели назад. |
| We're approaching one of them. | Мы приближаемся к одному из них. |
| Now we're approaching the end Of your training, and you Haven't advanced nearly enough. | И теперь мы приближаемся к концу вашего обучения, и вы не слишком преуспели. |
| Through commitment and very hard work, we are approaching the point of readiness for the Treaty's entry into force and the preparedness level of the verification system. | Благодаря приверженности делу и очень напряженной работе мы приближаемся к моменту готовности Договора к вступлению в силу и к уровню готовности системы проверки. |
| "Every year is consumed two million extra bags of coffee and we are approaching 130 million bags annually worldwide," he said at a meeting on raw materials organized by the United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD, in Geneva. | "Каждый год потребляется 2000000 дополнительных мешков кофе, и мы приближаемся к 130 млн мешков ежегодно во всем мире", сказал он на совещании по вопросам сырья организовано Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию ЮНКТАД, в Женеве. |
| We're approaching the rendezvous coordinates. | Мы приближаемся к месту встречи. |
| Although he has no ears, he listens for approaching prey by putting his jaw to the ground and detecting vibrations. | Хоть у него и нет ушей, он слушает приближение добычи, опустив челюсть на землю и улавливая вибрации почвы. |
| (vehicle approaching) (brakes squeak) | (приближение автомобиля) (визг тормозов) |
| Maybe approaching old age has something to do with it. | А может быть приближение старости. |
| Approaching target at distance 1-0 miles. | Приближение к цели на расстоянии 10 миль. |
| The following is a table showing of two windings of the spiral approaching pi: As shown, after only the fifth winding, the distance is a 99.96% accurate approximation to π. | Ниже приведена таблица, показывающая приближение витков спирали к пи: Как показано, после только пятого витка спираль улитки расстояние с точностью 99,97 % является точным приближением к π. |
| Substances harmful to human health, resulting from the fires burning at oil depots and refineries, have already reached Polish airspace and are approaching Finland. | Вредные для здоровья продукты от пожаров горящих нефтехранилищ и перерабатывающих заводов уже достигли воздушного пространства Польши и приближаются к Финляндии. |
| The growth of the world population is at an all-time high in absolute numbers, with current increments approaching 90 million persons annually. | Темпы прироста мирового населения, исчисленные в абсолютных показателях, являются как никогда высокими, при этом нынешние темпы прироста приближаются к 90 млн. человек ежегодно. |
| The fact that the Tribunals are approaching completion of their task means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work and their mandate. | Тот факт, что трибуналы приближаются к выполнению поставленной перед ними задачи, означает, что мы должны продолжать обеспечивать их ресурсами в объемах, достаточных для того, чтобы они могли завершить свою работу и осуществить вверенный им мандат. |
| In more recent times, cryo-electron microscopy of large macromolecular assemblies and computational protein structure prediction of small protein domains are two methods approaching atomic resolution. | В настоящее время криоэлектронная микроскопия крупных белковых комплексов и предсказание пространственных структур белковых доменов с помощью компьютерных программ приближаются к атомарной точности. |
| At 14:10 a message came from the Brigade commander that a Jordanian battalion had captured the Governor's Palace and they were approaching the learning ranch. | В 14:10 от командира бригады поступило сообщение, что иорданская рота захватила Дворец губернатора, и они приближаются к учебной ферме. В кратчайшее время бригада была готова к атаке. |
| Our main concerns a year ago centred on the return of refugees and displaced persons, on preparations for the approaching winter, on the demilitarization of the Kosovo Liberation Army and on the building of a multi-ethnic Kosovo. | Год тому назад наши основные заботы были связаны с обеспечением возвращения беженцев и перемещенных лиц, подготовкой к приближающейся зиме и демилитаризацией Освободительной армии Косово и созданием многоэтнического Косово. |
| The praying mantis has 360 degree vision but it hasn't seen the danger thatisnow approaching. | Богомол может видеть на 360 градусов вокруг, но сейчас он не замечает приближающейся опасности. |
| Preparations for the approaching winter continue under the leadership of the Ministry of Rural Reconstruction and Development. | Под руководством министерства восстановления и развития сельских районов продолжается подготовка к приближающейся зиме. |
| Humanitarian programmes will also target urgent and essential infrastructure repairs and short-term rebuilding efforts to ensure that the population at large are prepared for the approaching winter. | Программы гуманитарной помощи будут также ориентированы на срочное восстановление основной инфраструктуры и оперативный ремонт зданий, с тем чтобы как беженцы, так и все население смогли подготовиться к приближающейся зиме. |
| In this respect, in the first week of September, the Kosovo refugee issue was discussed in the Albanian Parliament, and the respective parliamentary commissions severely criticized the Government for failing to take measures to accommodate the refugees from Kosovo, particularly with winter approaching. | В этой связи в течение первой недели сентября вопрос о беженцах из Косово обсуждался в албанском парламенте, и соответствующие парламентские комиссии подвергли правительство резкой критике в связи с тем, что оно не приняло меры по размещению беженцев из Косово, в частности с учетом приближающейся зимы. |
| Highly important throughout the life course - and gaining relevance with approaching very old age - is non-discriminatory access to social and health services for older persons. | Весьма важное значение в течение всей жизни, которое приобретает еще большую актуальность при приближении к весьма преклонному возрасту, имеет недискриминационный доступ к социальным и медико-санитарным услугам для пожилых людей. |
| When approaching a pedestrian crossing a driver has to be ready to slow down or stop to let pedestrians cross. | При приближении к пешеходному переходу водитель должен быть готов к тому, чтобы снизить скорость или остановиться и пропустить пешеходов. |
| 7.6.5.1.3. Can be easily seen and clearly identified when approaching the door and when standing in front of the door and, if additional to the normal opening controls, be clearly marked for emergency use; 7.6.5.1.4. | 7.6.5.1.3 могут быть легко видимы и четко различимы при приближении к двери и нахождении перед дверью, а также, если они установлены в дополнение к обычным механизмам открывания, должны быть четко обозначены как предназначенные для использования в аварийной ситуации; |
| The safety distance between vehicles when approaching roadworks, or the scene of an incident or accident and when driving through roadworks; | и безопасной дистанции между транспортными средствами при приближении к участкам дорожных работ или месту аварии или дорожно-транспортного происшествия и при проезде участков дорожных работ; |
| The law requires drivers to always slow down when approaching a crosswalk and to stop, if necessary, to permit safe crossing of people in the crosswalk. | Закон требует, чтобы водители снижали скорость движения при приближении к пешеходному переходу и, в случае необходимости, останавливались для обеспечения возможности находящимся на переходе людям безопасно завершить переход. |
| (a) Encourages the efforts undertaken by the High Commissioner in approaching those problems with a regional perspective; | а) поддерживает усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром при подходе к этим проблемам с региональной перспективой; |
| To assist member countries in approaching corridor development and sharing experiences on the development of intermodal transport corridors, the secretariat implemented a project on operationalization of international intermodal transport corridors in North-East and Central Asia. | Для оказания странам-членам помощи в подходе к созданию коридоров и обмену опытом создания интермодальных транспортных коридоров секретариат осуществил проект по введению в эксплуатацию международных интермодальных транспортных коридоров в Северо-Восточной и Центральной Азии. |
| The Security Council sometimes applied double standards in approaching different situations, and artificially divided crises into categories of greater or lesser importance. | В деятельности Совета Безопасности нередко проявляются "двойные стандарты" в подходе к различным ситуациям, попытки искусственного деления кризисов на "первосортные" и "второсортные". |
| Supported by Robert Fitz-Stephen and Miles de Cogan, the Lord Deputy set out to take possession of Limerick, but on approaching the city, turned back in a panic. | Получив поддержку Роберта Фиц-Стефана и Мило де Когана, Филипп де Браоз попытался овладеть Лимериком, но при подходе к городу в панике бежал. |
| The special ops unit is approaching the compound. | Группа на подходе к строению. |
| The basic philosophy of the design was a mutual defensive line, that is, most of the firepower was directed laterally from the approaching enemy. | Базовым принципом дизайна была совместная оборонительная линия, что означает упор огневой мощи на фланг приближающегося врага. |
| Crossing the tracks only at a right angle, first ensuring that no rolling stock is approaching; | переходить пути только под прямым углом, предварительно убедившись в том, что на них нет приближающегося подвижного состава; |
| We are about to open a new chapter for humankind, one that is replete with uncertainty, expectations, fears and hopes - the first century of the approaching third millennium. | Перед нами новая глава в развитии человечества - полная неопределенности, ожиданий, опасений и надежд - первый век приближающегося третьего тысячелетия. |
| When passing is impossible, dredgers and grounded vessels shall give the "Warning" signal in good time, but not less than 1 km from the approaching vessel. | При невозможности пропуска дноуглубительный и дноочистительный снаряды или судно, стоящее на мели, должны заблаговременно, но не менее чем за 1 км от приближающегося судна, подать сигнал "Предупреждение". |
| The JISC ensured that the Track 2 procedure was fully functioning in time for the approaching start of the first commitment period of the Kyoto Protocol. | КНС обеспечил, чтобы процедура варианта 2 в полной мере функционировала до приближающегося начала первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
| Unfortunately our region of Africa has also seen more than its share of political turmoil in the past two decades, resulting in a wave of refugees which, in Djibouti, is now approaching 10 per cent of the population. | К сожалению, в последние два десятилетия наш регион Африки также стал ареной более чем достаточного размаха политических волнений, которые привели к появлению волны беженцев, составляющей в Джибути почти 10 процентов численности населения. |
| Mr. WALKER (Australia) noted that, since the beginning of the preparatory meetings for the Review Conference, the number of States parties to the Convention had grown from 40 or so to approaching 60. | Г-н УОЛКЕР (Австралия) отмечает, что с начала совещаний по подготовке обзорной Конференции число государств - участников Конвенции возросло с 40 почти до 60 стран. |
| The Caspian fields alone have been reported as holding potential reserves approaching 200 billion barrels - an amount almost as large as Saudi Arabia's total potential reserves. | Объем потенциальных запасов только прикаспийских месторождений, согласно сообщениям, составляет 200 миллиардов баррелей - почти столько же, сколько и общий объем запасов Саудовской Аравии. |
| Furthermore, the United Nations Verification Mission in Guatemala, established in 1994 and now approaching its ninth year, is developing a strategy based on the strengthening of national institutions to ensure the sustainability of the peace process after the conclusion of the Mission's mandate. | Кроме того, Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале, учрежденная в 1994 году и функционирующая на протяжении уже почти девяти лет, разрабатывает стратегию, основывающуюся на укреплении национальных институтов для обеспечения устойчивости мирного процесса после завершения мандата Миссии. |
| Public- and private-sector investment is approaching $20 billion annually in these countries, which amounts to almost half of global investment in innovation in this sector. | В этих странах объем инвестиций государственно-частного сектора приближается к 20 млрд. долл. США в год, что составляет почти половину глобального объема инвестиций в инновации в этом секторе. |
| Allison resigned to go into hiding from approaching Union troops, and was captured by them on June 19, 1865. | Подал в отставку для того, чтобы скрыться от приближающихся войск Федерация, 19 июня 1865 года был задержан ими. |
| The centerpiece of the plan was the formation of two large naval task forces to operate in the mid-Atlantic as a barrier against submarines approaching the east coast. | Центральное место в плане было отведено двум специально сформированным крупным подразделениям противолодочной обороны для работы в Атлантическом океане против подводных лодок, приближающихся к восточному побережью. |
| This gives China the unprecedented - for a large trading country - ability to accumulate foreign-exchange reserves (now approaching $3 trillion). | Это дает Китаю беспрецедентную - для большой торговой страны - способность к накоплению валютных резервов (в настоящее время приближающихся к З триллионам долларов США). |
| With elections approaching in November 2003 and a new Administration to take office next year, the challenge ahead will be to consolidate gains to date and to deepen crucial processes of reform. | С учетом приближающихся выборов, запланированных на ноябрь 2003 года, и прихода к власти в следующем году новой администрации задача в будущем будет состоять в закреплении уже достигнутых успехов и углублении важнейших процессов реформ. |
| Before other landmarks were built, some claim that the Jami Ul-Alfar Mosque was recognized as the landmark of Colombo by sailors approaching the port. | По некоторым сообщениям, до того как были построены другие достопримечательности Мечеть Джами Уль Альфар была признана ориентиром для моряков Коломбо, приближающихся к порту. |
| Suddenly, he hears the sound of footsteps approaching in the hallway. | Вдруг он слышит приближающийся звук шагов из коридора |
| Then came the sound of approaching hooves. | Вдруг заслышался приближающийся топот копыт . |
| The imaging logs from that day show a ship approaching the Array. | В записях наблюдений того дня зафиксирован корабль, приближающийся к телескопу. |
| [Engine starting] [Sirens approaching] | [заводится двигатель] [приближающийся звук сирен] |
| (c) A cyclist or mopedist, when approaching a bus or tramway stop, has to give way to passengers to allow them to board or get off the bus or tram. | с) Водитель велосипеда или мопеда, приближающийся к остановке автобуса или трамвая, должен пропустить пассажиров, с тем чтобы обеспечить возможность посадки в автобус или трамвай или высадки из него. |
| As regards the extent to which electronic communications could be required or made mandatory, the Working Group generally agreed on the desirability of approaching the issue in a flexible manner. | Что касается вопроса о том, в какой степени можно требовать использования электронных сообщений или предусматривать обязательный характер электронных сообщений, то, по общему мнению Рабочей группы, при рассмотрении данного вопроса следует использовать гибкий подход. |
| Its realization is a result of the consensus reached at the World Conference on Human Rights on approaching the sensitive issue of human rights from a global perspective and on seeking global solutions to human rights problems. | Ее реализация является результатом консенсуса, достигнутого на Всемирной конференции по правам человека при рассмотрении сложного вопроса о правах человека с глобальной точки зрения и поиске глобальных решений проблем в области прав человека. |
| In the report now before the Council, the Secretary-General proposes ways of approaching these difficult tasks. | В докладе, находящемся сейчас на рассмотрении Совета, Генеральный секретарь предлагает подходы к решению этих трудных задач. |
| Various border disputes continued their course in the International Court of Justice, with one of the disputes having been resolved and the other approaching resolution. | На рассмотрении Международного Суда по-прежнему находились различные пограничные споры, при этом один из них был разрешен, а другие близятся к завершению. |
| The door opens and from there comes out a huge knight's armor (on closer inspection it turns out that the Donkey, Dog and Rooster are wearing the armor), threateningly approaching the kidnappers. | Дверь открывается, и оттуда выходят громадные рыцарские доспехи (при ближайшем рассмотрении оказывается, что в них сидят Осёл, Пёс и Петух), угрожающе надвигающиеся на похитителей. |
| So it can instinctively intercept approaching objects. | Благодаря ему он может инстинктивно перехватывать приближающиеся объекты. |
| Various proposals were made in the Assembly's general debate - either specific elements of reform or something approaching a total package. | В ходе общих прений в Ассамблее были внесены различные предложения - как конкретные элементы реформы, так и инициативы, даже несколько приближающиеся к всеобъемлющему пакету. |
| U.S. B-17 bombers based in Australia and staging through Port Moresby attacked the approaching Port Moresby invasion forces, including Gotō's warships, several times during the day on 6 May without success. | Американские бомбардировщики B-17, базирующиеся в Австралии, и осуществлявшие через Порт-Морсби атаки на приближающиеся к Порт-Морсби силы вторжения несколько раз в течение дня 6 мая безуспешно атаковали их, включая боевые корабли Гото. |
| Every aircraft approaching our sector and not already in our landing pattern gets diverted to their alternate airport. | Все самолёты, приближающиеся к нашему сектору и ещё не вышедшие на посадочную кривую, направлять в альтернативный аэропорт. |
| The Lebanese navy continued to contribute successfully to the maritime operations by hailing vessels approaching Lebanese ports and by compiling a recognized local maritime surface picture over the territorial waters with the assistance of the Coastal Radar Organization. | Военно-морской флот Ливана продолжал успешно вносить вклад в осуществление морских операций, останавливая суда, приближающиеся к ливанским портам, а ливанской береговой радиолокационной системой была завершена работа над отображением надводной обстановки в ливанских территориальных водах. |
| (b) Directors' obligations in the period approaching insolvency: | Ь) Обязанности руководителей в период, предшествующий несостоятельности |
| The legislative recommendations on directors' obligations in the period approaching insolvency were also important, as timely measures by directors could help to address the effects of companies' financial distress. | Важными оказались также рекомендации по вопросам законодательства об обязанностях директоров в период, предшествующий несостоятельности, поскольку своевременные меры принимаемые директорами могут содействовать преодолению последствий финансовых затруднений компаний. |
| Draft Part four of the Legislative Guide on Insolvency Law on directors' obligations in the period approaching insolvency | З. Проект части четвертой Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, касающейся ответственности руководителей компаний в период, предшествующий несостоятельности |
| The Commission had agreed that work on that topic should continue, together with the development of a text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, a topic which his delegation had proposed. | Комиссия постановила продолжить работу над этой темой и разработать текст по теме, касающейся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, предложенной делегацией. |
| The focus of the work undertaken on that topic has been upon the obligations that arise in the period approaching insolvency, but that become enforceable only once insolvency proceedings commence. | В рамках работы по данной теме основное внимание уделялось обязанностям, которые возникают в период, предшествующий несостоятельности, но которые могут быть в принудительном порядке исполнены только после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| The Swedish side took advantage of this time by felling trees across roads, to hinder the approaching soldiers. | Шведы воспользовались этим временем и активно рубили деревья вдоль дорог, чтобы помешать приближающимся войскам. |
| Voyager to approaching vessels. | "Вояджер" приближающимся кораблям. |
| Last camera pinpointed it approaching Elephant and Castle 15 minutes ago. | Последняя камера зафиксировала его, приближающимся к "Слону и Замку", 15 минут назад. |
| Part-time employment for those approaching retirement was introduced as a new element in 1998. | В 1998 году в качестве нового элемента право на занятость неполный рабочий день было предоставлено лицам, приближающимся к пенсионному возрасту. |
| Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. | Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |