| We're talking a street value approaching the billion dollar mark? | Мы говорим о средней цене, которая приближается к отметке в миллиард долларов? |
| She's rapidly approaching extrauterine viability. | Она быстро приближается к внематочной жизнеспособности. |
| Male, 40s, approaching the Escalade, holding a box. | Мужчина, около 40 лет, приближается к джипу, несет сумку. |
| All the access roads, passes, bridges and other points are mined by Russians and Abkhazians, which threatens the lives and health of those approaching the so-called border between Abkhazia and Georgia. | Все подъездные дороги, проходы, мосты и другие точки заминированы русскими и абхазами, в результате чего жизни и здоровью тех, кто приближается к так называемой границе между Абхазией и Грузией, угрожает опасность. |
| The United States noted that it was required to promote relevant provisions of the Magnuson-Stevens Act in any regional fisheries management organization that did not have a process for developing a formal plan to rebuild an overfished stock or a stock that was approaching a condition of being overfished. | Соединенные Штаты отметили, что Акт Магнусона - Стивенса предписывает им осуществлять соответствующие его положения в любой региональной рыбохозяйственной организации, в которой отсутствует процесс разработки официального плана по восстановлению перелавливаемого запаса или запаса, который приближается к состоянию переловленности. |
| We are approaching the upper atmosphere. | Мы приближаемся к верхним слоям атмосферы. |
| Gentlemen, we're approaching the drop zone. | Господа, приближаемся к точке высадки. |
| Captain, we are approaching No.! | Мы приближаемся к седьмому, прикройте нас! |
| We're now approaching Delta Vega. | Мы приближаемся к Дельта-Вега. |
| ANNOUNCEMENT: We're approaching Royston Vasey. | Мы приближаемся к Ройстон Вэйси. |
| I think we could use this to hear enemy ships approaching as well. | Думаю, мы могли быть использовать это, чтобы услышать приближение вражеских кораблей. |
| Now we have the main boat approaching. | Сейчас у нас приближение главного катера. |
| Emphasizing that the Economic and Social Council session was approaching, she emphasized the need to determine how the Council could function properly in the face of the Department's travel cuts. | Отмечая приближение сессии Экономического и Социального Совета, она подчеркивает необходимость определить, каким образом можно будет обеспечить надлежащее функционирование Совета в условиях сокращения финансирования по статье "путевые расходы" для сотрудников Департамента. |
| Hatchery managers now monitor coastal waters to identify approaching upwelled water and take steps to protect their operations. | Сейчас те, кто разводит устриц, ведут мониторинг прибрежных вод, чтобы выявлять приближение подвергшихся апвеллингу вод и предпринимать шаги к защите своих хозяйств. |
| Taking into consideration that the deadline agreed in 2000 for the achievement of the Millennium Development Goals is approaching and acknowledging that efforts are still needed to accomplish them; | учитывая приближение установленного в 2000 году срока достижения Целей развития тысячелетия и признавая, что для их достижения по-прежнему следует прилагать усилия; |
| Jake, bandits are approaching the station. | Джейк! Ракеты приближаются к станции. |
| Furthermore, these events were accompanied by a downward trend in sovereign risk premiums, which are now approaching record lows. | Кроме того, все эти события происходили на фоне тенденции к снижению надбавок за «суверенный» риск, которые на сегодняшний день приближаются к рекордно низкому уровню. |
| The overall cost of the system was substantial, approaching 4.5 Mill. DM. | Общие затраты на создание системы являются высокими и приближаются к 4,5 млн. немецких марок. |
| At this very moment, six cohorts of the garrison of Rome... are approaching this position. | В этот самый час шесть когорт римского гарнизона... приближаются к лагерю. |
| These countries are approaching or have reached the 2010 World Health Organization World Health Assembly and Roll Back Malaria Partnership morbidity and mortality reduction impact target of 50 per cent or greater. | Эти страны приближаются к достижению или уже достигли цели, намеченной Всемирной ассамблеей здравоохранения Всемирной организации здравоохранения и Партнерством за сокращение масштабов заболеваемости малярией - сократить к 2010 году на 50 процентов или больше показатели заболеваемости этим недугом и смертности от него. |
| That first hint of the prophecy of approaching danger... | Ту самую примету пророчества о приближающейся опасности... |
| The soldiers fired warning shots at the approaching carriage, which was loaded with bags that the soldiers thought contained explosives. | Солдаты произвели предупредительные выстрелы по приближающейся телеге, которая была заполнена мешками, содержавшими, как полагали солдаты, взрывчатку. |
| This conference has been placed in the context of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and its approaching fifteenth anniversary. | Настоящая Конференция проводилась в контексте осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и ее приближающейся пятнадцатой годовщины. |
| Before I conclude, let me allude to the approaching tenth anniversary of an atrocity that, in its character and magnitude, was reminiscent of those committed during the Second World War. | В заключение позвольте мне упомянуть о приближающейся десятой годовщине тех зверств, которые по своему характеру и масштабам напоминали жестокости, совершенные в ходе второй мировой войны. |
| It is hoped that the report will assist members of the Commission in their deliberations and provide useful ideas in view of the approaching UNCTAD XI conference as well as multilateral trade negotiations and preferential regimes. | Следует надеяться, что этот доклад окажет членам Комиссии помощь в дискуссиях и послужит источником полезных идей ввиду приближающейся конференции ЮНКТАД XI, а также многосторонних торговых переговоров и преференциальных режимов. |
| When approaching a pedestrian crossing a driver has to be ready to slow down or stop to let pedestrians cross. | При приближении к пешеходному переходу водитель должен быть готов к тому, чтобы снизить скорость или остановиться и пропустить пешеходов. |
| When approaching a pedestrian crossing drivers are obliged to allow the pedestrians to cross the carriageway, decreasing the speed or stopping. | При приближении к пешеходному переходу водители транспортных средств обязаны снизить скорость или остановиться и пропустить пешеходов, движущихся по проезжей части. |
| 7.6.5.1.3. Can be easily seen and clearly identified when approaching the door and when standing in front of the door and, if additional to the normal opening controls, be clearly marked for emergency use; 7.6.5.1.4. | 7.6.5.1.3 могут быть легко видимы и четко различимы при приближении к двери и нахождении перед дверью, а также, если они установлены в дополнение к обычным механизмам открывания, должны быть четко обозначены как предназначенные для использования в аварийной ситуации; |
| The integrated radar detector responds to police radars and warns the driver about approaching them, as a rule, with a sound signal. | Встроенный радар-детектор (или антирадар) реагирует на полицейские радары (измерители скорости) и предупреждает водителя о приближении к ним, как правило, звуковым сигналом. |
| The reason for the discovery of this phenomenon was an accident: the aerologists working at the marine hydrometeorological stations and watercrafts drew attention to the strange pain that a person experiences when approaching the surface of a standard meteorological probe (a balloon filled with hydrogen). | Поводом для обнаружения этого явления стала случайность: специалисты-аэрологи, работающие на морских гидрометеорологических станциях и плавсредствах, обратили внимание на странные болевые ощущения, которые испытывает человек при приближении к уху поверхности штатного метеорологического зонда (шара, наполненного водородом). |
| Commands are overrides of security fields approaching runabout pad A. | 'Команды отмены полей безопасности на подходе к платформе А. |
| The intent of the Secretariat in approaching this evaluation is threefold. | Секретариат в подходе к этой оценке преследует триединую цель. |
| (b) A vessel proceeding downstream shall, on approaching the agreed point, reduce speed in good time to a minimum, veer to starboard insofar as that is necessary and safe and continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern; | Ь) судно, идущее вниз, при подходе к согласованному мосту должно заблаговременно уменьшить ход до минимального, уклониться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади; |
| The boatmaster shall, on approaching the limits of the lock, but at a distance of not less than 1 km, request from the lock controller by radiotelephone detailed information concerning the order of locking and give notice of his readiness for locking. | Судоводитель при подходе к границам шлюза, но не менее чем за 1 км, запрашивает по радиотелефонной связи у диспетчера шлюза уточненные данные о порядке судопропуска и докладывает о готовности к шлюзованию. |
| While approaching Pollux IV, a planet in the Beta Geminorum system, the Enterprise has been stopped in space by an unknown force of some kind. | На подходе к Поллуксу-4, планете в системе Бета Близнецов, "Энтерпрайз" был остановлен в космосе неизвестной силой. |
| Maybe it's a sign of an approaching fit. | Может, это знак приближающегося припадка. |
| This may have been a sign of the approaching end. | Возможно, это было признаком приближающегося конца. |
| Crossing the tracks only at a right angle, first ensuring that no rolling stock is approaching; | переходить пути только под прямым углом, предварительно убедившись в том, что на них нет приближающегося подвижного состава; |
| And there are railway crossings, where you have to stand longer, peering into the distance and looking for the silhouette of the approaching train, and also to calculate how many cars it has. | А есть и железнодорожные переезды, где придётся постоять подольше, вглядываясь вдаль и выискивая силуэт приближающегося поезда, а также посчитать, сколько же у него вагонов. |
| With the region's comprehensive disaster management strategy (2007-2012) approaching its end, the Conference assessed the level of progress, reviewed the gaps and articulated a strategy beyond 2012. | По мере приближающегося завершения всеобъемлющей стратегии борьбы с бедствиями (2007 - 2012 годы) Конференция произвела оценку уровня прогресса, проанализировала недостатки и сформулировала стратегию на период после 2012 года. |
| Preparation criteria were found to meet requirements overall, with report use criteria approaching the required standards. | В целом все подразделения соответствуют критерию подготовки, а критерий использования докладов почти соответствует норме. |
| Many developing countries, especially in East Asia but also in Latin America and the Caribbean, have literacy rates approaching or exceeding 90 per cent. | Во многих развивающихся странах, особенно в Восточной Азии, а также в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна грамотное население составляет уже почти 90 процентов или превышает эту цифру. |
| At the same time, given the rapid growth in the number and size of missions, we are approaching the limits of available resources. | Одновременно, ввиду быстрого роста числа и размеров миссий, у нас уже почти не остается ресурсов на обеспечение их деятельности. |
| An approaching asteroid will almost always enter a planet's sphere of influence on a hyperbolic trajectory relative to the planet, because solar orbits within Neptune's orbit have speeds much greater than planets' escape velocities. | Приближающийся астероид почти всегда может попасть в сферу действия планеты, находясь на гиперболической траектории относительно планеты, поскольку орбиты планет внутри орбиты Нептуна соответствуют скоростям, существенно большим, чем скорости убегания с планеты. |
| With regard to implementing the ICPD Programme of Action, she noted that in approaching the mid-point of the 20-year Programme of Action it was important to have a pragmatic and constructive country-by-country analysis of achievements and constraints. | Что касается осуществления Программы действий МКНР, то она отметила, что, сейчас, когда пройдено почти полпути в осуществлении рассчитанной на 20 лет Программы действий, важно иметь результаты прагматического и конструктивного анализа достижений и проблем по каждой стране. |
| Upon their discovery, Magneto and Storm would later catapult the future X-Jet to explode on the approaching Sentinels. | После их открытия Магнето и Шторм позже катапультировали будущий Икс-Джет, чтобы взорвать на приближающихся Стражей. |
| On Sunday, 10 October 1999, at 12.30 p.m., the military and police personnel in the Mato Ain station, upon hearing the sounds of armoured vehicles approaching, in accordance with standard procedures, stood ready on alert in anticipation of the situation. | В воскресенье, 10 октября 1999 года, в 12 ч. 30 м. военные и полицейские, находившиеся в участке Мато Айн, услышав шум приближающихся бронированных машин, в соответствии со стандартными процедурами заняли по тревоге свои посты в ожидании развития ситуации. |
| Without succession planning or a specific formalized process in place to address the replacement of a staff member approaching retirement age or to fill key positions in a timely manner, UNOPS could lose the expertise of staff members prior to the appointment of suitable replacements. | В отсутствие кадровой преемственности или определенного формализованного процесса для решения проблемы замены сотрудников, приближающихся к возрасту выхода на пенсию, или своевременного заполнения ключевых должностей ЮНОПС рискует лишиться опытных сотрудников, прежде чем им будет найдена подходящая замена. |
| As on 1 July 2000, the possibility to take advantage of part-time employment for those approaching retirement age was opened up also for civil servants previously working part-time who had initially been excluded from the arrangement. | По состоянию на 1 июля 2000 года возможность работать неполный рабочий день, имеющаяся у лиц, приближающихся к пенсионному возрасту, была предоставлена также гражданским служащим, ранее работавшим в течение неполного рабочего дня, которые прежде такой возможности не имели. |
| A wide-ranging inquiry into these practices has the potential to compromise the security of those servicing in the armed services, and may pose a serious risk regarding the security of those approaching recruitment age as well; | Широкомасштабное расследование такой практики может нанести ущерб безопасности лиц, служащих в вооруженных силах, а также безопасности лиц, приближающихся к призывному возрасту. |
| It's Shamekh's jeep, approaching from the north as planned. | Это джипп Шамеха, приближающийся с севера, как и планировалось. |
| Suddenly, he hears the sound of footsteps approaching in the hallway. | Вдруг он слышит приближающийся звук шагов из коридора |
| The Chair expressed his concern that a number of Permanent Missions remained unable to find suitable banking alternatives to JPMorgan Chase despite the rapidly approaching deadline. | Председатель выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что ряд постоянных представительств по-прежнему не могут найти подходящих альтернативных поставщиков банковских услуг взамен банка «ДжейПиМорган Чейз бэнк», несмотря на быстро приближающийся крайний срок. |
| America runs a chronic current account deficit approaching an astonishing 5% of GDP; $242 billion in the first half of this year. | В Америке имеется хронический дефицит по текущим операциям, приближающийся к ошеломляющей цифре в 5% от ВВП; 242 миллиарда долларов в первой половине этого года. |
| Shivaguru, approaching the temple, hears verses from the Bhagwat-Gita | Шивагуру, приближающийся к храму, слышит стихи из Бхагавад-Гиты |
| Caution should be exercised, however, in approaching the topic. | В то же время при рассмотрении этой темы следует проявлять осторожность. |
| The conclusion of the sixtieth session is approaching, and so far we have made only limited progress on the Security Council reform issue. | Шестидесятая сессия приближается к завершению, и пока мы добились лишь незначительного прогресса в рассмотрении вопроса об осуществлении реформы Совета Безопасности. |
| The door opens and from there comes out a huge knight's armor (on closer inspection it turns out that the Donkey, Dog and Rooster are wearing the armor), threateningly approaching the kidnappers. | Дверь открывается, и оттуда выходят громадные рыцарские доспехи (при ближайшем рассмотрении оказывается, что в них сидят Осёл, Пёс и Петух), угрожающе надвигающиеся на похитителей. |
| In that context, as also underlined in the concept paper before us, approaching the issue from a development perspective would be an effective way of addressing the problem in a more sustainable manner. | В этом контексте, как подчеркивается в концептуальном документе, который находится у нас на рассмотрении, попытка решить данный вопрос на основе принципов развития могла бы стать отправной точкой для эффективного решения этой проблемы на более устойчивой основе. |
| His delegation considered that it was counterproductive to remain intoxicated with the past in approaching the different proposals for the restructuring of the United Nations, including the Security Council. | Румыния считает, что при рассмотрении предложений о перестройке Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, упоение прошлым приводит к обратным результатам. |
| In Afghanistan, the approaching presidential and parliamentary elections are important milestones for a new, democratic State. | В Афганистане приближающиеся президентские и парламентские выборы - важные вехи на пути создания нового демократического государства. |
| (Approaching the heavy sounds of walking girls) | (приближающиеся тяжелые звуки ходьбы девушки) |
| At 08:55, the U.S. carriers detected the approaching Japanese aircraft on radar-about 35 nmi (65 km; 40 mi) away-and began to vector the 37 Wildcats of their CAP to engage the incoming Japanese aircraft. | В 08:55 американский авианосец обнаружил приближающиеся японские самолёты на своём радаре на расстоянии порядка 35 миль (65 км) и стал наводить на них 37 F4F воздушного прикрытия. |
| Every aircraft approaching our sector and not already in our landing pattern gets diverted to their alternate airport. | Все самолёты, приближающиеся к нашему сектору и ещё не вышедшие на посадочную кривую, направлять в альтернативный аэропорт. |
| The change of tactics appears to be based on the improved capacity of Indonesian officials to detect and stop suspicious vehicles approaching target locations, combined with a desire to reduce collateral damage, including casualties among the local population. | Это изменение тактики объясняется, видимо, тем, что индонезийские правоохранительные органы стали более эффективно засекать и останавливать подозрительные автомобили, приближающиеся к заданному объекту, а также желанием уменьшить побочный ущерб, в том числе число жертв среди местного населения. |
| An examination of the document on directors' obligations in the period approaching insolvency prompts the following comments: | В то же время результатом изучения документа, касающегося обязанностей руководителей предприятий в период, предшествующий несостоятельности, являются следующие замечания: |
| General support was expressed in favour of subparagraph (a) of draft recommendation 4 on the basis that it formed a key element of the obligations directors should have in the period approaching insolvency. | Подпункт (а) проекта рекомендации 4 получил общую поддержку на том основании, что в нем закреплен основной набор обязанностей, которые директоры должны выполнять в период, предшествующий несостоятельности. |
| After discussion, the Working Group agreed that the focus of the draft recommendation should be the damage caused by the actions of directors in the period approaching insolvency and the provision of compensation for that damage. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что в центре внимания этого проекта рекомендации должен стоять вопрос об убытках, причиненных действиями директоров в период, предшествующий несостоятельности, и о компенсации за эти убытки. |
| The United Kingdom also looked forward to continuing progress in the work to develop further text for inclusion in the Legislative Guide on Insolvency Law on directors' responsibilities in the period approaching insolvency. | Соединенное Королевство также рассчитывает на успешное продолжение деятельности по разработке дополнительного текста для включения в Руководство для законодательных органов по законодательству о несостоятельности в отношении ответственности директоров в период, предшествующий несостоятельности. |
| The focus of the work undertaken on that topic has been upon the obligations that arise in the period approaching insolvency, but that become enforceable only once insolvency proceedings commence. | В рамках работы по данной теме основное внимание уделялось обязанностям, которые возникают в период, предшествующий несостоятельности, но которые могут быть в принудительном порядке исполнены только после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| The Swedish side took advantage of this time by felling trees across roads, to hinder the approaching soldiers. | Шведы воспользовались этим временем и активно рубили деревья вдоль дорог, чтобы помешать приближающимся войскам. |
| The Under-Secretary-General noted the risks related to the approaching rainy season, which would greatly complicate aid delivery and might exacerbate the risk of diseases. | Заместитель Генерального секретаря отметила риски, обусловленные приближающимся сезоном дождей, которые серьезно затруднят доставку помощи и могут обострить опасность вспышки болезней. |
| (Claim by former ECA staff member that the decision not to promote him, based on the policy of not promoting staff approaching mandatory retirement age, was based on incorrect and incomplete information) | (Заявление бывшего сотрудника ЭКА о том, что решение не повышать его по службе, в основе которого лежит политика, заклю-чающаяся в том, чтобы не предоставлять повышение по службе сотрудникам, приближающимся к возрасту обязательной отставки, было принято на основании неправильной и неполной информации) |
| With the end of the 1540 Committee's two-year mandate approaching, on 28 April, the European Union notes with concern that 67 States - more than one third of the membership of the United Nations - have not yet submitted their first reports. | В связи с приближающимся истечением 28 апреля двухлетнего мандата Комитета, учрежденного резолюцией 1540, Европейский союз с беспокойством отмечает, что 67 государств - более одной третьей государств-членов Организации Объединенных Наций - еще не представили своих первых докладов. |
| Instead, people approaching the retirement age may be provided with pre-retirement unemployment benefit, if they have passed the time line for the regular unemployment benefit. | Вместо этого людям, приближающимся к пенсионному возрасту, могут предоставить допенсионное пособие по безработице, если закончился срок, предусмотренный для получения обычного пособия по безработице. |