| Captain, it is approaching at warp factor 2.6 and accelerating. | Капитан, оно приближается к варп-фактору 2,6 и ускоряется. | 
| It is now approaching the status of a universal Treaty, with 161 Signatories. | Сегодня, когда его подписали уже 161 государство, Договор приближается к статусу универсального договора. | 
| In the prevention of disabilities due to iodine deficiencies, the rapid increase in the world consumption of iodized salt continued in 1999, and is now approaching 70 per cent. | В качестве меры по предупреждению инвалидности, вызываемой нехваткой йода, в 1999 году в мире продолжался быстрый рост потребления йодированной соли, уровень которого в настоящее время приближается к 70 процентам. | 
| It is generally agreed that current reserves balances are approaching levels in excess of what would be required by a more rational system of reserve pooling such as IMF was originally created to provide, or rational levels of "self-insurance". | Как правило признается, что текущее сальдо резервов приближается к уровню, превышающему объем средств, который потребовался бы при более рациональной системе накопления резервов и которую в соответствии с первоначальным замыслом МВФ должен был создать, или при установлении рациональных уровней «самострахования». | 
| Attention.! Subject vehicle is 500 yards and approaching fast. | Внимание, красный БМВ приближается к КПП, всем занять места, всем занять места. | 
| Take your places, gentlemen, we're approaching the barrier. | Займите свои места, господа, мы приближаемся к барьеру. | 
| Yesterday and this afternoon, some delegations used what could be described as a maritime metaphor when they said that we were approaching the harbour. | Вчера и сегодня днем некоторые делегации прибегали, если можно так выразиться, к метафоре на морские темы, говоря о том, что мы приближаемся к бухте. | 
| As we are approaching the first review of the Millennium Declaration in 2005, today's meeting offers a timely opportunity to take the first steps towards a global assessment of the progress made, identify the challenges ahead and elaborate measures to overcome the remaining obstacles. | Поскольку мы приближаемся к проведению первого обзора Декларации тысячелетия в 2005 году, сегодняшнее заседание предоставляет нам своевременную возможность сделать первые шаги по комплексной оценке достигнутых результатов, определению будущих задач и разработке мер по устранению сохраняющихся препятствий. | 
| (woman) Approaching orbital apogee. | [Ламберт по радио] Приближаемся к апогею орбиты. | 
| Approaching an asteroid belt, Captain. | Капитан, приближаемся к поясу, астероидов. | 
| I think we could use this to hear enemy ships approaching as well. | Думаю, мы могли быть использовать это, чтобы услышать приближение вражеских кораблей. | 
| The thousands of approaching families to the boundaries of Central Asia and the relations with the Volga Kalmyks have worsened relations in the region. | Приближение тысячи семей к пределам Средней Азии и владениям волжских калмыков обострили взаимоотношения в регионе. | 
| The existence of this link and the approaching date of the NPT Review Conference next year lends urgency to the need to commence negotiations on an FMCT. | Существование этой смычки и приближение даты обзорной Конференции по ДНЯО в следующем году придает экстренный характер необходимости начала переговоров по ДЗПРМ. | 
| Fifteen years later, before the events of Tekken 3, Jun senses the approaching of Ogre and warns Jin to seek out his paternal grandfather Heihachi should anything happen to her. | Пятнадцать лет спустя, незадолго до событий Tekken 3, Дзюн почувствовала приближение Огра и сказала Дзину, чтобы он отправился на поиски своего деда по отцовской линии, если с ней что-то случится. | 
| Hatchery managers now monitor coastal waters to identify approaching upwelled water and take steps to protect their operations. | Сейчас те, кто разводит устриц, ведут мониторинг прибрежных вод, чтобы выявлять приближение подвергшихся апвеллингу вод и предпринимать шаги к защите своих хозяйств. | 
| While in many ECE countries in 1990 intrinsic growth rates are negative, actual growth rates remain positive even though they are rapidly approaching zero. | Хотя в 1990 году во многих странах ЕЭК действительные показатели прироста населения были отрицательными, фактические показатели оставались положительными, несмотря даже на то, что они быстро приближаются к нулевому значению. | 
| States of Eastern and South-Eastern Europe are approaching the level seen in Central and Western Europe. | Государства Восточной и Юго-Восточной Европы приближаются к уровню Центральной и Западной Европы. | 
| The three choppers are approaching what has been unanimously agreed to be the front of these spaceships... | Три вертолета приближаются к объекту, который единогласно принято считать передовой линией космического флота... | 
| But I think that the implications of them approaching these crossovers, these intersections, are interesting to think about. | Хотя то, как они приближаются к этим пересечениям, определённо стоит внимания. | 
| As we have heard, the number and scope of United Nations peace operations are approaching what may be their highest levels ever, improving prospects for conflict resolution but stretching the capacities of the system. | Как мы здесь слышали, число и круг ответственности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приближаются к своему наивысшему уровню, улучшая перспективы предотвращения конфликтов, но одновременно напрягая возможности системы. | 
| Zen, lock on to approaching target. | Зен, провести захват приближающейся цели. | 
| In view of the approaching twentieth anniversary of the Chernobyl disaster, the Republic of Belarus is organizing an international conference on the Chernobyl accident to address issues related to the revitalization and sustainable development of the affected areas. | В связи с приближающейся двадцатой годовщиной катастрофы на Чернобыльской АЭС Республика Беларусь осуществляет организацию международной чернобыльской конференции, посвященной вопросам восстановления и устойчивого развития пострадавших территорий. | 
| Before I conclude, let me allude to the approaching tenth anniversary of an atrocity that, in its character and magnitude, was reminiscent of those committed during the Second World War. | В заключение позвольте мне упомянуть о приближающейся десятой годовщине тех зверств, которые по своему характеру и масштабам напоминали жестокости, совершенные в ходе второй мировой войны. | 
| On February 2, 1814, the French city administration of Ghent loyal to Napoleon Bonaparte fled the town for the approaching Russian army. | 2 февраля 1814 года руководство города Гент, лояльное Наполеону Бонапарту, покинуло город ввиду приближающейся Русской императорской армии. | 
| What part of an inverse tangent function approaching an asymptote did you not understand? | Какую часть функции арктангенса, приближающейся к асимптоте, ты не понимаешь? | 
| On approaching a movable bridge, vessels shall reduce speed. | При приближении к разводному мосту суда должны замедлять ход. | 
| On the roads, the question was what could be done to make drivers more alert when approaching level crossings. | На дорогах этот вопрос заключается в том, что можно сделать для того, чтобы в большей степени привлечь внимание водителей при приближении к железнодорожным переездам. | 
| Grim news arrives about a "comet" approaching the solar system, a green comet that moves about as if managed by intelligent beings. | До него доходят зловещие новости о приближении к Солнечной системе кометы, которая движется так, будто бы ей управляют разумные существа. | 
| Switch on the hazard warning lights when approaching traffic congestion; | включить сигналы предупреждения об опасности при приближении к затору; | 
| This is possible by extending the duties of drivers approaching crosswalks and including new restrictions on the driver. | Этого можно добиться посредством расширения круга обязанностей водителей при приближении к переходам и принятия новых ограничений, которые должен соблюдать водитель. | 
| The intent of the Secretariat in approaching this evaluation is threefold. | Секретариат в подходе к этой оценке преследует триединую цель. | 
| Generally speaking, it was our impression that many shared the view that in approaching the question of which kind of definitions one should use for an FMCT, it would make eminent sense to base ourselves on the terms of IAEA. | Вообще у нас складывалось впечатление, что многие разделяли мнение, что при подходе к вопросу о том, какого рода определения следует использовать для ДЗПРМ, явно имело бы смысл опираться на термины МАГАТЭ. | 
| (a) A vessel proceeding upstream shall, on approaching the agreed point, veer aside or reduce speed to a minimum and pass the oncoming vessel (convoy) to port; | а) судно, идущее вверх, при подходе к согласованному мосту должно уклониться или уменьшить скорость до минимальной и осуществить пропуск встречного судна (состава) по левому борту; | 
| In approaching the restructuring of MINUGUA, every effort has been made to enable the Mission to carry out broader verification tasks without a corresponding increase in resources. | При рассмотрении вопроса о подходе к реорганизации МИНУГУА были предприняты все усилия для того, чтобы предоставить Миссии возможность выполнять более широкие контрольные функции без соответствующего увеличения объема ресурсов. | 
| A vessel approaching a dredger at work in the channel or a grounded vessel shall, at a distance of not less than 1 km, give the sound signal "Caution" (one long blast) and agree on the passing side by VHF radio. | Судно при подходе к работающему на судовом ходу дноуглубительному или дноочистительному снаряду или судну, стоящему на мели на расстоянии не менее 1 км, должно подать звуковой сигнал "Внимание" (один продолжительный) и согласовать по УКВ радиосвязи сторону прохода. | 
| The spirit of the approaching twenty-first century already fills this Hall. | Дух приближающегося двадцать первого века уже чувствуется в этом зале. | 
| I must reiterate how critical it is that the youth of the third millennium, which we are approaching, be educated in a spirit of tolerance and reason. | Я должен вновь повторить, насколько важным является то, чтобы молодежь приближающегося третьего тысячелетия воспитывалась в духе терпимости и разума. | 
| before stepping onto the pedestrian crossing on the carriageway to take the distance and speed of approaching vehicles into account. | прежде чем вступить на пешеходный переход на проезжей части, учитывать расстояние до приближающегося транспортного средства и его скорость; | 
| You'll want it as the glint of the rail tempts us when we hear the approaching train. | Вас поманит эта возможность, как манит блеск рельсов при звуке приближающегося поезда. | 
| The third session of the Conference provided stakeholders with the opportunity to review progress in the implementation of the Strategic Approach, including its future financing, and to agree on key activities to be undertaken in the light of the approaching 2020 goal. | Третья сессия Конференции предоставила заинтересованным сторонам возможность рассмотреть прогресс в области применения Стратегического подхода, включая его будущее финансирование, и принять решение относительно ключевых мероприятий, которые должны быть проведены в свете приближающегося срока достижения цели - 2020 года. | 
| Paragraph 8 of the Accord mentions a collective commitment by developed countries to providing new and additional resources approaching $30 billion for the period 2010-2012 for the purposes of adaptation and mitigation. | В пункте 8 Соглашения указывается, что развитые страны обязуются сообща предоставить новые и дополнительные ресурсы в объеме почти 30 млрд. долл. США на принятие мер по адаптации и смягчению последствий в период 2010 - 2012 годов. | 
| Prompt delivery of the pledged funds approaching $30 billion in fast-start finance for 2010-2012, almost all of which is identified in national budgets, is required in a way that generates momentum for actions on the ground. | Необходимо обеспечить оперативное выделение обещанных средств в размере почти 30 млрд. долл. США, которые практически полностью распределены по соответствующим статьям в национальных бюджетах в виде ускоренного финансирования на 2010 - 2012 годы таким образом, чтобы придать импульс действиям на местах. | 
| As we are coming to the end of disarmament mandates in 2012, we are approaching an almost chemical-weapons-free world, we hope. | По мере приближения к истечению в 2012 году срока действия разоруженческого мандата, мы будем продвигаться к достижению цели мира, почти свободного, я надеюсь, от химического оружия. | 
| Completed national programmes of action and ratifications of the Convention on the Rights of the Child are approaching the status of near total coverage of the world's child population. | Практически завершился процесс разработки национальных программ действий и ратификации Конвенции о правах ребенка, которыми будет почти полностью охвачено все детское население мира. | 
| Established in 1991, the programme had, by 31 December 1998, provided a total of $26.6 million in loans at commercial interest rates to 17,471 enterprises, while achieving repayment rates approaching 100 per cent. | Будучи создана в 1991 году, эта программа к 31 декабря 1998 года выдала по коммерческим процентным ставкам в общей сложности 26,6 млн. долл. США 17471 предприятию, причем кредиты погашаются почти в полном объеме. | 
| This is of particular importance in the context of approaching elections - free press being a necessary prerequisite of a democratic society. | Это имеет особое значение в контексте приближающихся выборов, когда свобода печати является необходимой предпосылкой для демократического общества. | 
| Allison resigned to go into hiding from approaching Union troops, and was captured by them on June 19, 1865. | Подал в отставку для того, чтобы скрыться от приближающихся войск Федерация, 19 июня 1865 года был задержан ими. | 
| In other cases, pedestrians are allowed to cross the carriageway only if, taking the distance and speed of approaching vehicles into account, shall not force drivers of such vehicles to change direction or speed. | В иных случаях пешеходам разрешается переходить через проезжую часть только с учетом расстояния до приближающихся транспортных средств и их скорости, чтобы не вынудить водителей этих транспортных средств изменить направление или скорость движения. | 
| David, focus your fire on any drones approaching areas where the shields are still down. | Дэвид, сконцентрируй огонь на дронах приближающихся к зонам где щиты все еще не работают. | 
| It is prohibited to overtake scheduled service buses and school buses marked as such when they are approaching a stop (sign No. 224) and are showing their hazard warning lights. | Обгон маршрутных автобусов и школьных автобусов, имеющих соответствующий знак, приближающихся к остановке (знак 224) с включенной аварийной световой сигнализацией, запрещен. | 
| It's Shamekh's jeep, approaching from the north as planned. | Это джипп Шамеха, приближающийся с севера, как и планировалось. | 
| The Channel Fleet played an important role in the closing stages of the Atlantic campaign of May 1794, when Howe moved out into the Atlantic in the hope of intercepting an approaching French convoy under Admiral Pierre Jean Van Stabel. | Флот Канала играл важную роль в заключительной стадии Атлантической кампании в мае 1794 года, когда лорд Хау перевел флот в Атлантику в надежде перехватить приближающийся французский конвой под командованием адмирала Пьера Ван Стабеля. | 
| As our convoy was leaving, I spotted a hatchback approaching, wrong side of the road. | Когда наш картель отъезжал, я заметил приближающийся джип через дорогу от нас. | 
| Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP. | И любой из них - Сан-Паоло, Стамбул или Москва - имеют ВВП, приближающийся или превышающий одну треть или половину ВВП всей страны. | 
| (c) A cyclist or mopedist, when approaching a bus or tramway stop, has to give way to passengers to allow them to board or get off the bus or tram. | с) Водитель велосипеда или мопеда, приближающийся к остановке автобуса или трамвая, должен пропустить пассажиров, с тем чтобы обеспечить возможность посадки в автобус или трамвай или высадки из него. | 
| The Commission should carefully weigh those and other considerations when approaching the problem. | Комиссия должна тщательно взвесить эти и другие соображения при рассмотрении данной проблемы. | 
| Other members of the Commission were convinced that in approaching the issue of decision-making, the character of the Finance Committee, as an expert body, should be kept in mind. | Другие члены Комиссии были убеждены в том, что при рассмотрении вопроса о принятии решений следует иметь в виду характер Финансового комитета как экспертного органа. | 
| NEFs are a tool that donors can call upon when approaching the problems of any particular country; it is important that over the coming years efforts be made to further develop that tool. | НЭФ - это механизм, который доноры могут использовать при рассмотрении проблем любой конкретной страны; важно, чтобы в последующие годы прилагались усилия, направленные на дальнейшее совершенствование этого механизма. | 
| In approaching the Prevlaka issue one has to respect existing international borders, as well as legitimate security concerns, land ownership rights and the need for economic cooperation and development in the region. | При рассмотрении вопроса о Превлаке следует учитывать необходимость сохранения существующих международных границ, обеспечения законных интересов в области безопасности и прав собственности на землю, а также экономического сотрудничества и развития в регионе. | 
| The door opens and from there comes out a huge knight's armor (on closer inspection it turns out that the Donkey, Dog and Rooster are wearing the armor), threateningly approaching the kidnappers. | Дверь открывается, и оттуда выходят громадные рыцарские доспехи (при ближайшем рассмотрении оказывается, что в них сидят Осёл, Пёс и Петух), угрожающе надвигающиеся на похитителей. | 
| With all the meteor activity in this system... it's going to be difficult to spot approaching ships. | Учитывая метеоритную активность в этой системе обнаружить приближающиеся корабли будет нелегко. | 
| Odebrecht spotted the approaching vessels, but continued to advance. | Одебрехт заметил приближающиеся корабли, однако продолжил сближение. | 
| So it can instinctively intercept approaching objects. | Благодаря ему он может инстинктивно перехватывать приближающиеся объекты. | 
| The device, sometimes called the "Archimedes heat ray", was used to focus sunlight onto approaching ships, causing them to catch fire. | Устройство, иногда называемое «огненным лучом Архимеда» ("Archimedes heat ray"), использовалось для фокусировки солнечного света на приближающиеся корабли, заставляя их загораться. | 
| U.S. B-17 bombers based in Australia and staging through Port Moresby attacked the approaching Port Moresby invasion forces, including Gotō's warships, several times during the day on 6 May without success. | Американские бомбардировщики B-17, базирующиеся в Австралии, и осуществлявшие через Порт-Морсби атаки на приближающиеся к Порт-Морсби силы вторжения несколько раз в течение дня 6 мая безуспешно атаковали их, включая боевые корабли Гото. | 
| The Chairperson invited the secretariat to introduce the proposed text concerning directors' obligations in the period approaching insolvency. | Председатель предлагает Секретариату представить предлагаемый текст, касающийся обязанностей директоров в период, предшествующий несостоятельности. | 
| General support was expressed in favour of subparagraph (a) of draft recommendation 4 on the basis that it formed a key element of the obligations directors should have in the period approaching insolvency. | Подпункт (а) проекта рекомендации 4 получил общую поддержку на том основании, что в нем закреплен основной набор обязанностей, которые директоры должны выполнять в период, предшествующий несостоятельности. | 
| It was also suggested that the purpose of serving as a tool to educate directors on their role and responsibilities in the period approaching insolvency could usefully be reflected in the purpose clause. | Было также высказано предположение о том, что в этом положении было бы полезно отразить цель использования в качестве инструмента ознакомления директоров с их ролью и обязанностями в период, предшествующий несостоятельности. | 
| The Commission had agreed that work on that topic should continue, together with the development of a text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, a topic which his delegation had proposed. | Комиссия постановила продолжить работу над этой темой и разработать текст по теме, касающейся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, предложенной делегацией. | 
| Noting that the Legislative Guide, while addressing the obligations of directors of an enterprise once insolvency proceedings commence, does not address the conduct of directors in the period approaching insolvency and the obligations that might be applicable to directors in that period, | отмечая, что, хотя в Руководстве для законодательных органов и рассматриваются обязанности директоров предприятия после начала производства по делу о несостоятельности, в нем не рассматриваются поведение директоров в период, предшествующий несостоятельности, и обязанности, которые могут возлагаться на руководителей в этот период, | 
| Have you ever stood on a beach and faced an approaching tsunami? | Ты когда-нибудь стоял на пляже, лицом к лицу с приближающимся цунами? | 
| Part-time employment for those approaching retirement was introduced as a new element in 1998. | В 1998 году в качестве нового элемента право на занятость неполный рабочий день было предоставлено лицам, приближающимся к пенсионному возрасту. | 
| With the end of the 1540 Committee's two-year mandate approaching, on 28 April, the European Union notes with concern that 67 States - more than one third of the membership of the United Nations - have not yet submitted their first reports. | В связи с приближающимся истечением 28 апреля двухлетнего мандата Комитета, учрежденного резолюцией 1540, Европейский союз с беспокойством отмечает, что 67 государств - более одной третьей государств-членов Организации Объединенных Наций - еще не представили своих первых докладов. | 
| Instead, people approaching the retirement age may be provided with pre-retirement unemployment benefit, if they have passed the time line for the regular unemployment benefit. | Вместо этого людям, приближающимся к пенсионному возрасту, могут предоставить допенсионное пособие по безработице, если закончился срок, предусмотренный для получения обычного пособия по безработице. | 
| Civil defense officials from four nearby towns tried to warn Armero the lahar was approaching in the hour or so before it reached Armero, but failed to make radio contact. | За час до трагедии рабочие гражданской обороны из городов выше по долине пытались предупредить Армеро о лахаре, приближающимся к городу, но не смогли дозвониться или наладить радиоконтакт. |