Probe A approaching planet three. | Зонд "А" приближается к третьей планете. |
Zeus satellite 1-A approaching London. | Спутник 1-А приближается к Лондону. |
The targets are approaching the corridor. | Цель приближается к коридору. |
League intruder approaching in 3 quadrant | Неприятель приближается к штаб-квартире! |
Van is approaching fence gate/to the quarry. | Минивэн приближается к воротам карьера. |
Yesterday and this afternoon, some delegations used what could be described as a maritime metaphor when they said that we were approaching the harbour. | Вчера и сегодня днем некоторые делегации прибегали, если можно так выразиться, к метафоре на морские темы, говоря о том, что мы приближаемся к бухте. |
The process that has brought us here has been long and difficult, but at last we may be approaching a peaceful resolution of the tragedy that has beset the East Timorese people for so long. | Процесс, приведший нас к нынешнему этапу, был долгим и трудным, но теперь, наконец, мы, может быть, приближаемся к мирному урегулированию трагедии, которая так долго преследовала восточнотиморский народ. |
We are approaching Soukara. | Мы приближаемся к системе Соукара. |
We are approaching the coast of Greenland. | Мы приближаемся к побережью Гренландии. |
Approaching the halfway point. | Приближаемся к половинной отметке. |
Now we have the main boat approaching. | Сейчас у нас приближение главного катера. |
Furthermore, the approaching winter, which brings the risk of a new humanitarian crisis, also compels us to be vigilant and responsive. | Кроме того, приближение зимы, несущее с собой угрозу возникновения гуманитарного кризиса, заставляет нас проявлять бдительность и действовать оперативно. |
With 2015 rapidly approaching, efforts must be intensified to accelerate progress towards attaining the Millennium Development Goals in Africa, the only region that is off track in meeting most of the goals. | Учитывая стремительное приближение 2015 года, следует активизировать усилия по ускорению достижения Целей развития тысячелетия в Африке - единственном регионе, который сегодня далек от достижения большинства из них. |
Sir, picking up approaching ships. | Сэр... Регистрирую приближение кораблей... |
When French lookouts spotted distant topsails, Villaret de Joyeuse decided that Cornwallis's actions meant that a British fleet was approaching to support him, and called off the pursuit. | Когда французские дозорные заметил далекие паруса, Вилларе-Жуайёз решил, что решительные действия Корнуоллиса означают приближение британского флота, и потому он решил прекратить преследование. |
The overall cost of the system was substantial, approaching 4.5 Mill. DM. | Общие затраты на создание системы являются высокими и приближаются к 4,5 млн. немецких марок. |
Of the other regions, four are approaching a similar mortality level, of around 50 per 1,000 live births and below. | Что касается других регионов, то четыре из них приближаются к примерно одинаковому уровню смертности, составляющему около 50 случаев на 1000 живорождений и ниже. |
With few exceptions, such as engineering, women are approaching men in educational attainment in most fields. | В большинстве областей, за исключением инженерного дела и небольшого числа других областей, по уровню образования женщины приближаются к мужчинам. |
Fredrick, approaching Liberty Road. | Фредрик, приближаются к Либерти Роуд. |
In others, their effort is significant, and they are approaching levels found in some developed countries. | Существуют и такие страны, которые по масштабам участия предприятий в НИОКР приближаются к некоторым развитым странам. |
The global rise in food prices, the current drought and the approaching winter had resulted in high dependence on humanitarian assistance. | Из-за роста цен на продовольствие во всем мире, нынешней засухи и приближающейся зимы страна испытывает огромную зависимость от гуманитарной помощи. |
In view of the approaching twentieth anniversary of the Chernobyl disaster, the Republic of Belarus is organizing an international conference on the Chernobyl accident to address issues related to the revitalization and sustainable development of the affected areas. | В связи с приближающейся двадцатой годовщиной катастрофы на Чернобыльской АЭС Республика Беларусь осуществляет организацию международной чернобыльской конференции, посвященной вопросам восстановления и устойчивого развития пострадавших территорий. |
Agencies providing humanitarian aid are concerned that if the prevailing security conditions continue to prevent the provision of assistance to certain areas it would have a serious impact on vulnerable groups, especially in view of the approaching winter months. | Учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, озабочены тем, что в случае, если преобладающие условия в области безопасности будут по-прежнему препятствовать оказанию помощи некоторым районам, это серьезным образом сказалось бы на положении уязвимых групп, особенно с учетом приближающейся зимы. |
It is hoped that the report will assist members of the Commission in their deliberations and provide useful ideas in view of the approaching UNCTAD XI conference as well as multilateral trade negotiations and preferential regimes. | Следует надеяться, что этот доклад окажет членам Комиссии помощь в дискуссиях и послужит источником полезных идей ввиду приближающейся конференции ЮНКТАД XI, а также многосторонних торговых переговоров и преференциальных режимов. |
In this respect, in the first week of September, the Kosovo refugee issue was discussed in the Albanian Parliament, and the respective parliamentary commissions severely criticized the Government for failing to take measures to accommodate the refugees from Kosovo, particularly with winter approaching. | В этой связи в течение первой недели сентября вопрос о беженцах из Косово обсуждался в албанском парламенте, и соответствующие парламентские комиссии подвергли правительство резкой критике в связи с тем, что оно не приняло меры по размещению беженцев из Косово, в частности с учетом приближающейся зимы. |
The markings should inform military personnel and civilians that they are approaching an area which is dangerous because of the presence of mines. | Средства обозначения должны обеспечить информирование военного персонала и гражданских лиц о приближении к району, опасному из-за наличия в нем мин. |
On approaching a movable bridge, vessels shall reduce speed. | При приближении к разводному мосту суда должны замедлять ход. |
The driver approaching a pedestrian crossing must adjust his/her speed so that, when necessary, he/she is able to stop the vehicle before it. | Водитель транспортного средства при приближении к пешеходному переходу должен двигаться с такой скоростью, чтобы в случае необходимости он мог остановить транспортное средство перед переходом. |
On approaching a section marked with the prohibitory signs A. or A..1 (annex 7), | При приближении к участку, обозначенному запрещающими знаками А. или А..1 (приложение 7), |
The reason for the discovery of this phenomenon was an accident: the aerologists working at the marine hydrometeorological stations and watercrafts drew attention to the strange pain that a person experiences when approaching the surface of a standard meteorological probe (a balloon filled with hydrogen). | Поводом для обнаружения этого явления стала случайность: специалисты-аэрологи, работающие на морских гидрометеорологических станциях и плавсредствах, обратили внимание на странные болевые ощущения, которые испытывает человек при приближении к уху поверхности штатного метеорологического зонда (шара, наполненного водородом). |
(a) Encourages the efforts undertaken by the High Commissioner in approaching those problems with a regional perspective; | а) поддерживает усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром при подходе к этим проблемам с региональной перспективой; |
Since my last report, the Lebanese navy has regularly assumed responsibility inside the territorial waters for hailing vessels approaching the main Lebanese ports, while the Maritime Task Force has assumed a monitoring role. | После представления моего последнего доклада Ливанские военно-морские силы регулярно брали на себя ответственность в территориальных водах за проверку судов на подходе к основным ливанским портам, тогда как Оперативное морское соединение выполняло наблюдательные функции. |
Supported by Robert Fitz-Stephen and Miles de Cogan, the Lord Deputy set out to take possession of Limerick, but on approaching the city, turned back in a panic. | Получив поддержку Роберта Фиц-Стефана и Мило де Когана, Филипп де Браоз попытался овладеть Лимериком, но при подходе к городу в панике бежал. |
When approaching the problem of the two categories of membership of the Council, we should first of all base ourselves on the philosophy underlying the provisions of the Charter relating to the Security Council. | В подходе к решению вопроса, касающегося расширения членского состава двух категорий членов Совета Безопасности, нам следует прежде всего опираться на положения Устава, касающиеся Совета Безопасности. |
And I want to talk today about one of the things that we decided to do, which was to think about a new way of approaching healthcare. | И сегодня я хочу поговорить о том, что мы решили сделать, а именно, о новом подходе к здравохранению. |
The doctor, deep in his thoughts, did not notice the approaching car. | Врач, погруженный в свои мысли, не заметил приближающегося автомобиля. |
It's being dumped by a Malon freighter approaching from the far side of the planet. | Это выброс мейлонского грузовика, приближающегося с другой стороны планеты. |
When passing is impossible, dredgers and grounded vessels shall give the "Warning" signal in good time, but not less than 1 km from the approaching vessel. | При невозможности пропуска дноуглубительный и дноочистительный снаряды или судно, стоящее на мели, должны заблаговременно, но не менее чем за 1 км от приближающегося судна, подать сигнал "Предупреждение". |
Since the end of the Fourth United Nations Development Decade was approaching and the goals set in the International Development Strategy had not all been achieved, it was vital that the decisions of the recent world conferences should be implemented. | Ввиду приближающегося завершения четвертого Десятилетия развития Организации Объединенных Наций и невыполнения всех целей, предусмотренных в Международной стратегии развития, важно добиться выполнения решений организованных в последнее время глобальных конференций. |
The challenge before us assumes greater meaning against the backdrop of the approaching millennium. | Стоящая перед нами задача обретает еще большее значение на фоне приближающегося нового тысячелетия. |
By contrast, the US unemployment rate has almost doubled, now approaching 10%. | Для сравнения, уровень безработицы в США почти удвоился и сегодня приближается к 10%. |
The cell bodies of Betz cell neurons are the largest in the brain, approaching nearly 0.1mm in diameter. | Клеточные тела этих нейронов являются самыми крупными в мозге, достигая почти 0,1 мм в диаметре. |
We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. | Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов. |
Overall, commercial procurement has expanded many times and is now approaching $4 billion annually, most of which relates to the Organization's peacekeeping activities. Peacekeeping operations workload in the General Legal Division | Следует также отметить, что объем коммерческих закупок Организации увеличился во много раз и в настоящее время ежегодно составляет почти 4 млрд. долл. США, причем основная часть этих закупок предназначена для миротворческой деятельности. |
Established in 1991, the programme had, by 31 December 1998, provided a total of $26.6 million in loans at commercial interest rates to 17,471 enterprises, while achieving repayment rates approaching 100 per cent. | Будучи создана в 1991 году, эта программа к 31 декабря 1998 года выдала по коммерческим процентным ставкам в общей сложности 26,6 млн. долл. США 17471 предприятию, причем кредиты погашаются почти в полном объеме. |
We could hear the explosions getting closer, and the sound of scout ships approaching. | Мы могли слышать, что взрывы приближаются, и звук приближающихся кораблей разведчиков. |
The centerpiece of the plan was the formation of two large naval task forces to operate in the mid-Atlantic as a barrier against submarines approaching the east coast. | Центральное место в плане было отведено двум специально сформированным крупным подразделениям противолодочной обороны для работы в Атлантическом океане против подводных лодок, приближающихся к восточному побережью. |
It is for that reason that we are concerned about the deepening political crisis and the further development of military tensions that have been growing in the past few months in Guinea-Bissau, especially in view of the quickly approaching elections. | Именно по этой причине мы озабочены наблюдающимся за последние несколько месяцев углублением политического кризиса и дальнейшей эскалацией напряженности в плане военной активности в Гвинее-Бисау, особенно с учетом стремительно приближающихся выборов. |
PAHO's system produces monthly reports containing information on the duration of ongoing contracts, personnel approaching retirement and contract expiry date, which alert managers and enable better planning. | Система ПАОЗ генерирует ежемесячные отчеты с информацией о сроках текущих контрактов, сотрудниках, приближающихся к пенсионному возрасту, датах истечения контрактов, которая предупреждает руководителей и способствует более эффективному планированию. |
Upon seeing Unity approaching, Moore opened full sail and cut away his boats in an attempt to escape. | Увидев приближающихся Unity и Falmouth, Мур поставил все паруса и отрезал буксируемые катера в попытке бежать. |
Commander, sensors detect a ship approaching at warp speed. | Коммандер, сенсоры обнаружили корабль, приближающийся на варп-скорости. |
It's Shamekh's jeep, approaching from the north as planned. | Это джипп Шамеха, приближающийся с севера, как и планировалось. |
The phonetic transcriptions are tentative, and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects. | Реконструированная транскрипция имеет целью проиллюстрировать две стадии в развитии: ранний консервативный вариант, всё ещё относительно близкий к классическому аттическому диалекту, и несколько более поздний, приближающийся в некотором отношении к новогреческому языку. |
We have enough missiles here to shoot down any aircraft approaching the mainland. | У нас достаточно ракет, чтобы сбить любой самолет, приближающийся к материку. |
(b) A driver approaching a bus stop using the same or the adjoining lane (applied earlier to the whole carriageway) must give way to a bus leaving a bus stop and indicating in areas where the maximum allowed driving speed is 60km/h. | Ь) В зонах с максимальной разрешенной скоростью движения 60 км/ч водитель, приближающийся к остановке автобуса и находящийся на той же или соседней полосе движения (ранее речь шла о всей проезжей части), должен уступить дорогу автобусу, выезжающему с остановки и подающему соответствующий сигнал. |
An integrated strategy has a very high reference value in approaching other African issues. | Комплексная стратегия очень важна как ориентир при рассмотрении других африканских вопросов. |
Those instruments are but a few that need to be considered when approaching the wider issue of rehabilitation, reconciliation and reconstruction and the inescapable link between peace and development, including economic development, with a view to the primary goal of eradicating poverty conditions for sustainable peace. | Эти инструменты являются лишь немногими из тех, которые следует учитывать при рассмотрении более широкого вопроса о реабилитации, примирении и реконструкции и неизбежной связи между миром и развитием, включая экономическое развитие, с тем чтобы обеспечить достижение первостепенной цели ликвидации условий нищеты в интересах устойчивого мира. |
In approaching the criteria relevant to assessing the effectiveness of global partnerships for development with regard to the realization of the right to development, the Working Group recognized that other aspects not mentioned in Goal 8 were also relevant to the realization of Goal 8. | При рассмотрении критериев, имеющих практическую значимость для оценки эффективности глобального партнерства в целях развития сквозь призму реализации права на развитие, Рабочая группа признает, что другие аспекты, не упомянутые в Цели 8, также имеют отношение к осуществлению Цели 8. |
Among the issues are the substantive topics requiring business sector perspectives, the methods of identifying and approaching relevant representatives of the business community, the appropriate modalities for engagement and the next practical steps forward. | К числу этих вопросов относятся основные темы, при рассмотрении которых необходимо учитывать позицию деловых кругов, методы выявления соответствующих представителей сообщества предпринимателей и установления связей с ними, надлежащий порядок привлечения и последующие практические шаги. |
Approaching the issue of change from another angle, it was pointed out that there were myriad differences between the reference civil service of the early 1920s and the comparator civil service of the mid-1990s. | При рассмотрении вопроса о внесении изменений под другим углом было отмечено, что существует множество различий между гражданской службой-компаратором в начале 20-х годов и гражданской службой-компаратором в середине 90-х годов. |
Two mounted rangers approaching from the south. | Два конных рейнджера, приближающиеся с юга. |
However, the Indian air defence radars failed to detect the approaching formations. | Тем не менее, радары ПВО Индии не сумели засечь приближающиеся самолёты противника. |
So it can instinctively intercept approaching objects. | Благодаря ему он может инстинктивно перехватывать приближающиеся объекты. |
In Afghanistan, the approaching presidential and parliamentary elections are important milestones for a new, democratic State. | В Афганистане приближающиеся президентские и парламентские выборы - важные вехи на пути создания нового демократического государства. |
Liquidation prices and prices approaching zero can cause fluctuations in the price relative in the month that the price is first encountered and again in the month that the price reverts to normal. | Ликвидационные цены и цены, приближающиеся к нулю, могут привести к колебаниям индекса цен в тот месяц, когда данная цена встречается впервые, и вновь в тот месяц, когда цена возвращается к нормальной. |
The Chairperson invited the secretariat to introduce the proposed text concerning directors' obligations in the period approaching insolvency. | Председатель предлагает Секретариату представить предлагаемый текст, касающийся обязанностей директоров в период, предшествующий несостоятельности. |
(b) Directors' obligations in the period approaching insolvency: | Ь) Обязанности руководителей в период, предшествующий несостоятельности |
It was also suggested that the purpose of serving as a tool to educate directors on their role and responsibilities in the period approaching insolvency could usefully be reflected in the purpose clause. | Было также высказано предположение о том, что в этом положении было бы полезно отразить цель использования в качестве инструмента ознакомления директоров с их ролью и обязанностями в период, предшествующий несостоятельности. |
The Commission had agreed that work on that topic should continue, together with the development of a text on the obligations of directors of enterprise group companies in the period approaching insolvency, a topic which his delegation had proposed. | Комиссия постановила продолжить работу над этой темой и разработать текст по теме, касающейся обязанностей директоров компаний, входящих в состав предпринимательских групп, в период, предшествующий несостоятельности, предложенной делегацией. |
(b) Support and guidance to the Government and relevant institutions with a view to consolidating democratic development and political stability and facilitating dialogue among Timorese stakeholders in the period approaching the elections; | Ь) оказания содействия правительству и соответствующим институтам и направления их деятельности в целях укрепления демократического развития и политической стабильности и облегчения диалога между тиморскими субъектами в период, предшествующий выборам; |
On the other hand, pedestrians are not allowed to step on to the carriageway immediately before an approaching vehicle so that the driver does not have enough time to react. | С другой стороны, пешеходам не разрешается сходить на проезжую часть непосредственно перед приближающимся транспортным средством, когда у водителя не будет достаточно времени, чтобы среагировать. |
Part-time employment for those approaching retirement was introduced as a new element in 1998. | В 1998 году в качестве нового элемента право на занятость неполный рабочий день было предоставлено лицам, приближающимся к пенсионному возрасту. |
Part-time employment for those approaching retirement age is linked to particular advantages concerning salary and pensions. | Работа неполный рабочий день дает лицам, приближающимся к пенсионному возрасту, определенные преимущества в отношении заработной платы и пенсии. |
Using higher n will yield a family with a root approaching the plastic number. | Используя большее значение n, получим семейство с корнем, приближающимся к пластическому числу. |
Instead, people approaching the retirement age may be provided with pre-retirement unemployment benefit, if they have passed the time line for the regular unemployment benefit. | Вместо этого людям, приближающимся к пенсионному возрасту, могут предоставить допенсионное пособие по безработице, если закончился срок, предусмотренный для получения обычного пособия по безработице. |