Commands are overrides of security fields approaching runabout pad A. |
'Команды отмены полей безопасности на подходе к платформе А. |
Any intentional attempt to conceal the facts or to make a presentation based on half-truths is not a good-faith attempt in approaching this issue. |
Любая преднамеренная попытка скрыть факты или представить ситуацию на основе полуправды отнюдь не является добросовестной попыткой в подходе к данной проблеме. |
Barriers are still evident in approaching schools, universities, trade and catering facilities, housing buildings, means of transport, etc. |
Препятствия все еще существуют при подходе к школам, университетам, предприятиям торговли и общественного питания, жилым домам, транспортным средствам и т.д. |
Their equal status can be considered to be one of the crucial prerequisites in approaching this crisis. |
Их равный статус может рассматриваться как одно из важнейших предварительных условий при подходе к этому кризису. |
Through its resolutions the General Assembly has sought to serve as the conscience of humanity in approaching remedial solutions. |
Посредством своих резолюций Генеральная Ассамблея стремится действовать как совесть человечества в подходе к решениям проблем. |
The intent of the Secretariat in approaching this evaluation is threefold. |
Секретариат в подходе к этой оценке преследует триединую цель. |
In approaching the topic of unilateral acts, it was important to avoid analogies with domestic law that might be misleading. |
В подходе к теме односторонних актов важно избегать аналогий с внутренним правом, которые могут вводить в заблуждение. |
However, some initial lessons could be drawn from the establishment of those temporary specialized Tribunals in approaching the creation of a permanent court. |
Однако некоторые первоначальные уроки могут быть извлечены из учреждения этих временных специализированных трибуналов в подходе к учреждению постоянного суда. |
When the plane crashed approaching Roberts International Airport, the navigator, of Ukrainian nationality, was killed and nine other people on board were injured. |
Во время катастрофы, произошедшей с самолетом на подходе к международному аэропорту Робертс, погиб штурман, гражданин Украины, и девять человек получили ранения. |
Prior to that, one aircraft was shot down while approaching Sarajevo airport in August 1992 and several others sustained minor damage from small-arms fire. |
До этого один самолет был сбит при подходе к аэропорту Сараево в августе 1992 года, а нескольким другим был причинен незначительный ущерб в результате огня из стрелкового оружия. |
(a) Encourages the efforts undertaken by the High Commissioner in approaching those problems with a regional perspective; |
а) поддерживает усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром при подходе к этим проблемам с региональной перспективой; |
When approaching issues related to terrorism, the United Nations will set itself three goals: dissuasion, denial and cooperation. |
Когда речь идет о подходе к вопросам, касающимся терроризма, Организация Объединенных Наций ставит перед собой три цели: сдерживание, лишение возможности и сотрудничество. |
The Security Council underlines that the legitimacy of the peace process depends upon a genuine role for, and full participation of, political parties and civil society without interference, as well as flexibility in approaching questions of national reconciliation. |
Совет Безопасности подчеркивает, что легитимность мирного процесса зависит от реальной роли и полного участия политических партий и гражданского общества без всякого вмешательства, а также от гибкости в подходе к вопросам национального примирения. |
For the first time a consensus was reached on approaching the sensitive issue of human rights from a global perspective and on seeking global solutions to human rights problems. |
Впервые был достигнут консенсус в подходе к сложному вопросу прав человека в глобальной перспективе и в изыскании глобальных решений связанных с правами человека проблем. |
As has already been pointed out, it might be too early to draw definite conclusions on the value of how we have been approaching this new structure this year. |
Как уже отмечалось, сейчас, может быть, еще рано делать окончательные выводы о том, чего мы добились в подходе к этой новой структуре в этом году. |
Generally speaking, it was our impression that many shared the view that in approaching the question of which kind of definitions one should use for an FMCT, it would make eminent sense to base ourselves on the terms of IAEA. |
Вообще у нас складывалось впечатление, что многие разделяли мнение, что при подходе к вопросу о том, какого рода определения следует использовать для ДЗПРМ, явно имело бы смысл опираться на термины МАГАТЭ. |
Since my last report, the Lebanese navy has regularly assumed responsibility inside the territorial waters for hailing vessels approaching the main Lebanese ports, while the Maritime Task Force has assumed a monitoring role. |
После представления моего последнего доклада Ливанские военно-морские силы регулярно брали на себя ответственность в территориальных водах за проверку судов на подходе к основным ливанским портам, тогда как Оперативное морское соединение выполняло наблюдательные функции. |
The Convention seeks to encourage countries that do not yet have provisions against organized crime to adopt comprehensive countermeasures and to provide guidance for States in approaching the legislative and enforcement questions related to countering transnational organized crime. |
Конвенция направлена на то, чтобы побудить страны, у которых еще нет соответствующих положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, принять всеобъемлющие ответные меры и сориентировать государства в их подходе к законодательным и правоприменительным вопросам, связанным с противодействием транснациональной организованной преступности. |
During the period under review, UNFICYP patrols continued to encounter some interference when approaching or entering the buffer zone or when operating in some areas of the buffer zone that were not frequently patrolled. |
В течение рассматриваемого периода патрулям ВСООНК по-прежнему чинились препятствия при подходе к буферной зоне и входе в нее и в некоторых районах буферной зоны, которые нечасто патрулируются. |
(a) A vessel proceeding upstream shall, on approaching the agreed point, veer aside or reduce speed to a minimum and pass the oncoming vessel (convoy) to port; |
а) судно, идущее вверх, при подходе к согласованному мосту должно уклониться или уменьшить скорость до минимальной и осуществить пропуск встречного судна (состава) по левому борту; |
In January, the Lebanese navy took over responsibility for the hailing of vessels approaching Beirut harbour, while the Maritime Task Force assumed a monitoring role in that sector of the area of maritime operations. |
В январе ливанские военно-морские силы взяли на себя ответственность за проверку судов на подходе к бейрутской бухте, а Оперативное морское соединение - функции контроля в этом секторе морского района ответственности. |
To assist member countries in approaching corridor development and sharing experiences on the development of intermodal transport corridors, the secretariat implemented a project on operationalization of international intermodal transport corridors in North-East and Central Asia. |
Для оказания странам-членам помощи в подходе к созданию коридоров и обмену опытом создания интермодальных транспортных коридоров секретариат осуществил проект по введению в эксплуатацию международных интермодальных транспортных коридоров в Северо-Восточной и Центральной Азии. |
In this context, my delegation emphasizes the need for multilateral principles in approaching disarmament issues, in particular through enhancing the multilateral disarmament instruments and finding and supporting a clear mechanism for confidence-building, until the desired goals and ideals of international peace and security are achieved. |
В этой связи моя делегация подчеркивает необходимость применения многосторонних принципов при подходе к проблемам разоружения, в особенности посредством укрепления договоров по вопросам многостороннего разоружения и создания и поддержки четкого механизма укрепления доверия вплоть до достижения желанных целей и идеалов международного мира и безопасности. |
(b) A vessel proceeding downstream shall, on approaching the agreed point, reduce speed in good time to a minimum, veer to starboard insofar as that is necessary and safe and continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern; |
Ь) судно, идущее вниз, при подходе к согласованному мосту должно заблаговременно уменьшить ход до минимального, уклониться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади; |
The Security Council sometimes applied double standards in approaching different situations, and artificially divided crises into categories of greater or lesser importance. |
В деятельности Совета Безопасности нередко проявляются "двойные стандарты" в подходе к различным ситуациям, попытки искусственного деления кризисов на "первосортные" и "второсортные". |