In response, it was said that article 5 was somewhat different because draft articles 5(3) and 5(5) contained specific guidance on the way in which the tribunal should approach the exercise of its discretion under article 5. |
В ответ было указано, что статья 5 имеет несколько иной характер, поскольку в проектах статей 5(3) и 5(5) содержатся конкретные указания относительно того, каким образом третейскому суду следует подходить к использованию своей свободы усмотрения в соответствии со статьей 5. |
Lastly, while the Group of 77 and China would approach all items on the agenda with an open mind, its priority during the second part of the resumed session would be the adoption of the peacekeeping budgets. |
Наконец, хотя Группа 77 и Китай будут гибко подходить к рассмотрению всех пунктов повестки дня, основное внимание в ходе второй части возобновленной сессии, по их мнению, следует уделять принятию бюджетов операций по поддержанию мира. |
Canada must either approach issues of peace and development more constructively, ignoring outdated or erroneous information, or it must turn away from Sudan altogether and refrain from making statements that hindered the Sudanese people's progress towards peace and well-being. |
Канада должна либо более конструктивно подходить к вопросам мира и развития, не обращая внимания на устаревшую или ошибочную информацию, либо вовсе отвернуться от Судана и воздерживаться от заявлений, которые затрудняют достижение суданским народом прогресса в деле обеспечения мира и повышения благосостояния. |
A unified standing treaty body would approach human rights in a comprehensive, holistic and cross-cutting manner, and accordingly have greater capacity than the existing bodies to assess concrete human rights situations and developments at the country level. |
Единый постоянный договорный орган будет подходить к правам человека на всесторонней, целостной и всеобъемлющей основе и поэтому будет обладать более значительным по сравнению с существующими органами потенциалом по оценке конкретных ситуаций и событий в области прав человека на страновом уровне. |
One delegation expressed its appreciation for the work of the Rapporteur and its hope that, in the future, delegations would focus on the humanitarian goal of the Conclusions and approach the topic in a spirit of compromise. |
Одна делегация выразила признательность за работу Докладчика и выразила надежду, что в будущем делегации будут фокусироваться на гуманитарной задаче заключений и будут подходить к этой теме в духе компромисса. |
The recommendation could have also addressed how the United Nations will approach ICTs as they pertain to the functioning of the United Nations, in addition to the increased appearance of ICTs as part of the development agenda for Member States. |
В рекомендации можно было бы также рассмотреть то, как Организация Объединенных Наций будет подходить к вопросам ИКТ, имеющим отношение к функционированию Организации Объединенных Наций, помимо расширившегося места ИКТ в повестке дня в области развития для государств-членов. |
The Commission decided that it should approach mobility in a comprehensive manner, in harmony with contractual arrangements, conditions of employment, work/life agendas and spouse employment. |
Комиссия приняла решение о том, что ей следует подходить к мобильности на всесторонней основе параллельно с рассмотрением вопросов системы контрактов, условий найма, сочетания служебных и семейных обязанностей и трудоустройства супругов. |
However, a more inventive approach was needed if the lengthy debate on the legal aspects of the use of the orbit, for which ITU was not exclusively responsible, was to reach fruition. |
Однако для достижения реальных результатов в ходе затянувшихся обсуждений правовых аспектов использования орбиты необходимо изобретательнее подходить к анализу возможных решений, не замыкаясь при этом исключительно на авторитет МСЭ. |
States in the region will only stand to gain if they approach the solution of the problems with pragmatism, good will and common sense, if they avoid differences and disputes and stake on the community of interests rather. |
Государства в регионе лишь выиграют, если они будут подходить к решению проблем на основе прагматизма, доброй воли и здравого смысла, если они будут избегать разногласий и споров и будут исходить из общности интересов. |
Their neighbours or colleagues might be of a different colour or race, practise a different religion, perform traditional rites unknown to us, have different habits and approach problems, and life in general, in a completely different way. |
Их соседи или коллеги могут иметь другой цвет кожи или принадлежать к другой расе, исповедовать другую религию, производить традиционные обряды, не известные нам, иметь иные привычки и совершенно по-иному подходить к проблемам и к жизни в целом. |
Noting that a global study on poverty must consider regional specificities and approach the issues from a juridical, legal, institutional and socio-economic perspective, and using a human rights framework, |
отмечая, что глобальное исследование по вопросу нищеты должно учитывать региональную специфику и подходить к вопросам исходя из юридической, правовой, институциональной и социально-экономической перспективы, под углом зрения прав человека, |
It further noted that the current surplus was lower than the 2.92 per cent surplus revealed in the valuation as at 31 December 2001 and that the Committee of Actuaries cautioned a prudent approach in any use of the 1.14 per cent surplus. |
Оно далее отметило, что нынешний показатель положительного сальдо меньше показателя в размере 2,92 процента, выявленного во время оценки по состоянию на 31 декабря 2001 года, и что Комитет актуариев рекомендовал осторожно подходить к вопросу о том или ином использовании положительного сальдо в размере 1,14 процента. |
Finally, Slovenia stated that it was in that spirit that it would approach the consideration of all the recommendations that had been put forward, and that it would provide responses to them at the June session. |
Наконец, Словения заявила, что именно в этом духе она будет подходить к рассмотрению всех рекомендаций, которые были внесены, и что она представит на них ответ на июньской сессии. |
(e) Approach the subject of desertification as a multisectoral issue; |
ё) подходить к проблеме опустынивания как к многосекторальному вопросу; |
(c) Approach the subject of biodiversity as a multisectoral issue which is relevant to virtually all of its concerns; |
с) подходить к проблеме биоразнообразия как к межсекторальному вопросу, имеющему отношение практически ко всем вопросам, которыми она занимается; |
(e) Approach the food crisis, which is adversely affecting progress towards the MDGs, as a long-term development failure and not simply as a short-term emergency problem; |
е) подходить к продовольственному кризису, который негативно сказывается на прогрессе в достижении ЦРДТ, не просто как к краткосрочной чрезвычайной проблеме, а как к долгосрочному сбою в процессе развития; |
An alternative approach is to treat these illnesses as a single, comprehensive problem. |
Альтернативный метод лечения таких болезней - подходить к ним единично и всесторонне. |
While internalizing ecological pricing and the eco-efficiency of urban infrastructure, businesses will address mitigation concerns through a co-benefit approach. |
Осуществляя интернализацию экологического ценообразования и экологической эффективности городской инфраструктуры, бизнес, тем не менее, будет подходить к решению проблем смягчения последствий на основе подхода опирающего на сопутствующие выгоды. |
First of all, there are plans to adopt a more careful approach in the selection of secondary school graduates for admission to higher educational institutes and the formation of a contingent of students to be trained to manage the national economy. |
Прежде всего планируется более тщательно подходить к отбору абитуриентов в высшие учебные заведения, к формированию контингента слушателей курсов, готовящих кадры для управления народным хозяйством. |
Approach with extreme caution proposals for any multilateral, regional or bilateral investment agreement, given the frequently negative impact of FDI and other forms of capital flows on peoples' welfare, national sovereignty and development; |
крайне осторожно подходить к предложениям в отношении любых многосторонних, региональных или двусторонних инвестиционных соглашений с учетом зачастую отрицательного воздействия ПИИ и других форм потоков капитала на благосостояние населения, национальный суверенитет и развитие; |
All sponsors of resolutions should take a conscientious approach and not treat this matter as simply a North-South issue. |
Все авторы резолюций должны подходить к этому вопросу сознательно и не расценивать его лишь как проблему взаимоотношений между государствами Юга и Севера. |
The CGE recognizes the need for a country-driven approach, taking into account specific capacity-strengthening requirements at the national level. |
В двух последних рекомендациях подчеркивается необходимость в более широкой перспективе подходить к процессу обучения, связанному с национальными сообщениями. |
Referring to the heavily indebted poor countries initiative, the delegation stated that it supported SWAPs as a pragmatic approach, particularly for easing debt. |
Говоря об инициативе в отношении бедных стран-крупных должников, эта делегация заявила, что она поддерживает общесекторальные подходы в качестве инструмента, который позволяет прагматично подходить к проблемам, особенно к проблеме уменьшения бремени задолженности. |
At the same time, as we have already noted more than once, an extremely balanced approach needs to be taken with respect to this issue as part of a complex series of measures to reform the Council. |
В то же время, как мы уже неоднократно отмечали, необходимо чрезвычайно сбалансированно подходить к рассмотрению этого вопроса как части комплекса мер по реформированию Совета. |
A cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions, in order to avoid raising issues concerning the very legality of the sanctions imposed. |
Чтобы избежать вопросов непосредственно о правомерности наложенных санкций, следует с большой осторожностью подходить к предоставлению государствам-объектам права требовать и получать компенсацию за незаконный ущерб, понесенный ими в результате осуществления противоправных или избыточных санкций. |