The diversity of regional conditions called for a differentiated approach. |
Подходить к этому воп-росу следует дифференцированно с учетом различных региональных условий. |
The evolution of protection elements in mandates has resulted in a more effective approach by peacekeeping missions to protection issues. |
Эволюция элементов защиты, предусматриваемых мандатами миротворческих миссий, позволила более эффективно подходить к вопросам защиты. |
The Committee should approach the question of statistics in general terms, without going into detail. |
Комитет должен в общих чертах подходить к вопросу статистики, не вдаваясь в подробности. |
Of course, we must approach this challenge with some considerable degree of humility. |
Мы, конечно, должны подходить к решению этой задачи с определенной степенью реализма. |
They could approach issues of common interest from different perspectives and avoid duplicating recommendations. |
Они могли бы подходить к решению вопросов, представляющих общий интерес, с различных точек зрения и избегать дублирования при разработке рекомендаций. |
It was to be hoped that the Commission would not approach the subject from too negative a standpoint. |
Следует надеяться, что Комиссия не будет подходить к этом вопросу слишком негативно. |
At the same time, all States must adopt a responsible approach when they take on international obligations. |
В то же время следует всем государствам ответственно подходить к принятию на себя международно-правовых обязательств. |
This approach affords flexibility to meet changing needs and reduces risk. |
Этот вариант позволяет гибко подходить к удовлетворению изменяющихся потребностей снизить риск. |
I have no doubt that he will approach his new responsibilities with similar dedication, even-handedness and compassion. |
Нет никаких сомнений в том, что он будет подходить к выполнению своих новых обязанностей с присущей ему приверженностью, беспристрастностью и участием. |
However, a cautious approach was warranted in view of the rather limited practice on the matter. |
Тем не менее, учитывая относительную неразвитость практики в данной области, подходить к решению проблемы следует осторожно. |
The inspectors believed that this would enable UNODC to develop a more global approach in its fund-raising strategy. |
По мнению инспекторов, создание такой группы должно позволить ЮНОДК более глобально подходить к мобилизации средств. |
The Working Group should approach the issue using the system of national accounts as an integrating framework. |
Рабочей группе следует подходить к изучению данной проблемы на основе использования системы национальных счетов в качестве объединяющих рамок. |
We should approach the diversity of our cultures as having given our world its colour and vibrant beauty. |
Мы должны подходить к разнообразию наших культур как к способности нашего мира быть красочным и полным жизненной красоты. |
The Committee calls on the State party to take a more active approach in relation to its obligations at the international and regional levels under international refugee law. |
Комитет призывает государство-участник активнее подходить к выполнению своих обязательств по международному беженскому праву на международном и региональном уровнях. |
It must approach the issue from the political perspective to ensure that the overall interests of the political process and the peacekeeping deployment in Darfur are not compromised. |
Он должен подходить к решению данного вопроса с учетом политической перспективы с тем, чтобы не подвергать риску общие интересы политического процесса и развертывания миротворцев в Дарфуре. |
How does one approach the issue of explosive remnants of war in practice? |
Ну а как подходить к проблеме взрывоопасных пережитков войны на практике? |
At that stage, I deliberately did not want to call it a package or to take the package approach. |
На этом этапе я намеренно не хотел называть эти предложения пакетом или подходить к ним, как к пакету предложений. |
In our view the same approach could be applied in the quest for a reasonable and fair solution to the question of relations between Cuba and the United States. |
По нашему мнению, подобным же образом следует подходить к изысканию разумного и справедливого решения проблемы отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
New ideas regarding the extension of the role of disarmament as a tool of preventive diplomacy and peace-building must be approached with caution, since such an approach might divert attention from the implementation of existing agreements. |
Следует осторожно подходить к новым идеям, касающимся расширения использования разоружения в качестве инструмента превентивной дипломатии и миростроительства, поскольку такой подход может отвлечь внимание от осуществления имеющихся соглашений. |
We must approach the protection of civilians in armed conflict with a heightened sense of urgency and in a comprehensive, coherent and concrete manner. |
Мы должны подходить к защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах осознавая всю остроту проблемы, согласованно и конкретно. |
While recognizing their great potential, a cautious approach is necessary with respect to biotechnologies, particularly in the case of genetically modified crops. |
Признавая ее большой потенциал, следует осмотрительно подходить к вопросу об использовании биотехнологии, особенно в том, что касается генетически измененных культур. |
The Security Council must therefore study each case on the basis of specific criteria in order to decide whether or not such an approach can be used. |
Поэтому Совет Безопасности должен подходить к каждому случаю на основе конкретных критериев и исходя из них определять, можно ли использовать такой подход. |
The United Nations should utilize this in its activities and approach issues of mediation on the basis of the principle of a judicious division of labour with regional and subregional structures. |
Организации Объединенных Наций следует задействовать его в своей деятельности и подходить к вопросам посредничества на основе принципа разумного разделения труда с региональными и субрегиональными структурами. |
This point to my mind is of particular relevance from the viewpoint that the Court should approach the subject-matter in a balanced way. |
Этот момент, на мой взгляд, имеет особое значение с той точки зрения, что Суд должен подходить к предмету спора на сбалансированной основе. |
We welcome the fact that the mandate of the General Assembly allows for an operational approach with a view to establishing the elements of a legally binding, effective and balanced instrument. |
Мы приветствуем тот факт, что мандат Генеральной Ассамблеи позволяет оперативно подходить к разработке юридически обязательного, эффективного и сбалансированного документа. |