Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Подходить к

Примеры в контексте "Approach - Подходить к"

Примеры: Approach - Подходить к
The diversity of regional conditions called for a differentiated approach. Подходить к этому воп-росу следует дифференцированно с учетом различных региональных условий.
The evolution of protection elements in mandates has resulted in a more effective approach by peacekeeping missions to protection issues. Эволюция элементов защиты, предусматриваемых мандатами миротворческих миссий, позволила более эффективно подходить к вопросам защиты.
The Committee should approach the question of statistics in general terms, without going into detail. Комитет должен в общих чертах подходить к вопросу статистики, не вдаваясь в подробности.
Of course, we must approach this challenge with some considerable degree of humility. Мы, конечно, должны подходить к решению этой задачи с определенной степенью реализма.
They could approach issues of common interest from different perspectives and avoid duplicating recommendations. Они могли бы подходить к решению вопросов, представляющих общий интерес, с различных точек зрения и избегать дублирования при разработке рекомендаций.
It was to be hoped that the Commission would not approach the subject from too negative a standpoint. Следует надеяться, что Комиссия не будет подходить к этом вопросу слишком негативно.
At the same time, all States must adopt a responsible approach when they take on international obligations. В то же время следует всем государствам ответственно подходить к принятию на себя международно-правовых обязательств.
This approach affords flexibility to meet changing needs and reduces risk. Этот вариант позволяет гибко подходить к удовлетворению изменяющихся потребностей снизить риск.
I have no doubt that he will approach his new responsibilities with similar dedication, even-handedness and compassion. Нет никаких сомнений в том, что он будет подходить к выполнению своих новых обязанностей с присущей ему приверженностью, беспристрастностью и участием.
However, a cautious approach was warranted in view of the rather limited practice on the matter. Тем не менее, учитывая относительную неразвитость практики в данной области, подходить к решению проблемы следует осторожно.
The inspectors believed that this would enable UNODC to develop a more global approach in its fund-raising strategy. По мнению инспекторов, создание такой группы должно позволить ЮНОДК более глобально подходить к мобилизации средств.
The Working Group should approach the issue using the system of national accounts as an integrating framework. Рабочей группе следует подходить к изучению данной проблемы на основе использования системы национальных счетов в качестве объединяющих рамок.
We should approach the diversity of our cultures as having given our world its colour and vibrant beauty. Мы должны подходить к разнообразию наших культур как к способности нашего мира быть красочным и полным жизненной красоты.
The Committee calls on the State party to take a more active approach in relation to its obligations at the international and regional levels under international refugee law. Комитет призывает государство-участник активнее подходить к выполнению своих обязательств по международному беженскому праву на международном и региональном уровнях.
It must approach the issue from the political perspective to ensure that the overall interests of the political process and the peacekeeping deployment in Darfur are not compromised. Он должен подходить к решению данного вопроса с учетом политической перспективы с тем, чтобы не подвергать риску общие интересы политического процесса и развертывания миротворцев в Дарфуре.
How does one approach the issue of explosive remnants of war in practice? Ну а как подходить к проблеме взрывоопасных пережитков войны на практике?
At that stage, I deliberately did not want to call it a package or to take the package approach. На этом этапе я намеренно не хотел называть эти предложения пакетом или подходить к ним, как к пакету предложений.
In our view the same approach could be applied in the quest for a reasonable and fair solution to the question of relations between Cuba and the United States. По нашему мнению, подобным же образом следует подходить к изысканию разумного и справедливого решения проблемы отношений между Кубой и Соединенными Штатами.
New ideas regarding the extension of the role of disarmament as a tool of preventive diplomacy and peace-building must be approached with caution, since such an approach might divert attention from the implementation of existing agreements. Следует осторожно подходить к новым идеям, касающимся расширения использования разоружения в качестве инструмента превентивной дипломатии и миростроительства, поскольку такой подход может отвлечь внимание от осуществления имеющихся соглашений.
We must approach the protection of civilians in armed conflict with a heightened sense of urgency and in a comprehensive, coherent and concrete manner. Мы должны подходить к защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах осознавая всю остроту проблемы, согласованно и конкретно.
While recognizing their great potential, a cautious approach is necessary with respect to biotechnologies, particularly in the case of genetically modified crops. Признавая ее большой потенциал, следует осмотрительно подходить к вопросу об использовании биотехнологии, особенно в том, что касается генетически измененных культур.
The Security Council must therefore study each case on the basis of specific criteria in order to decide whether or not such an approach can be used. Поэтому Совет Безопасности должен подходить к каждому случаю на основе конкретных критериев и исходя из них определять, можно ли использовать такой подход.
The United Nations should utilize this in its activities and approach issues of mediation on the basis of the principle of a judicious division of labour with regional and subregional structures. Организации Объединенных Наций следует задействовать его в своей деятельности и подходить к вопросам посредничества на основе принципа разумного разделения труда с региональными и субрегиональными структурами.
This point to my mind is of particular relevance from the viewpoint that the Court should approach the subject-matter in a balanced way. Этот момент, на мой взгляд, имеет особое значение с той точки зрения, что Суд должен подходить к предмету спора на сбалансированной основе.
We welcome the fact that the mandate of the General Assembly allows for an operational approach with a view to establishing the elements of a legally binding, effective and balanced instrument. Мы приветствуем тот факт, что мандат Генеральной Ассамблеи позволяет оперативно подходить к разработке юридически обязательного, эффективного и сбалансированного документа.