Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Подходить к

Примеры в контексте "Approach - Подходить к"

Примеры: Approach - Подходить к
I, for my part, strongly believe that we should approach the situation in good faith and that it would be worthwhile to make a serious attempt to address the issues involved through a complementary Presidential statement. И я, со своей стороны, твердо считаю, что нам следует добросовестно подходить к ситуации и что имело бы смысл предпринять серьезную попытку урегулировать соответствующие проблемы посредством дополнительного председательского заявления.
It is in this spirit that we should approach the discussion in the First Committee, so that we all do our utmost to avoid another failure in 2012. И вот в этом духе нам и следует подходить к дискуссии в Первом комитете, дабы все мы сделали все возможное, чтобы избежать еще одного фиаско в 2012 году.
I would like to echo a number of those who spoke before me last week by underlining that we cannot approach the 2013 session of the Conference in the same way as previous years. Я хотел бы, присоединяясь к мнению многочисленных ораторов, которые выступали до меня на прошлой неделе, подчеркнуть, что мы не можем подходить к сессии Конференции 2013 года, как в предыдущие годы.
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that she regretted the lack of substantive advice in the Advisory Committee's report on human resources management as to how the General Assembly should approach what was a very complex issue. Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе Консультативного комитета об управлении людскими ресурсами конкретных рекомендаций в отношении того, как Генеральная Ассамблея должна подходить к этому весьма сложному вопросу.
Rapid advances in information technology have changed the way Governments, businesses, other organizations and individual users who develop, own, provide, manage, service and use information systems and networks ('participants') must approach cybersecurity. Стремительное развитие информационной технологии изменило то, как государственные органы, предприятия, другие организации и индивидуальные пользователи, которые разрабатывают эти информационные системы и сети, имеют, поставляют их, управляют ими, обслуживают и используют их («участники»), должны подходить к кибербезопасности.
Thus, States were urged to show flexibility and approach the negotiations in a spirit of compromise in order to conclude work on the draft convention by consensus. В связи с этим государства настоятельно призвали проявлять гибкость и подходить к переговорам в духе компромисса для завершения работы над проектом конвенции на основе консенсуса.
Therefore, mediators are required to position and approach matters within the universal matrix of peace and human rights as the highest priorities of all States Members of the United Nations. Поэтому посредники должны подходить к вопросам, относящимся к универсальным ценностям в области мира и прав человека, как к важнейшим приоритетам всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
All countries should approach the food issue from a strategic perspective and accord top priority to the issue of food security in their national development agendas. Всем странам следует подходить к решению продовольственной проблемы со стратегических позиций и высший приоритет в своих национальных программах развития отдавать задаче обеспечения продовольственной безопасности.
We should approach Internet regulation with a view to creating the conditions necessary to provide protection and fulfilment of the rights of a diversity of people; towards inclusion and equality. Мы должны подходить к вопросу о регулировании Интернета в расчете на создание условий, необходимых для обеспечения защиты и реализации прав на культурное многообразие, а также интеграции и равенства.
However, it was also felt that the Working Group should be cautious in taking such an approach as the key aim of the draft Model Law should be to provide functional equivalence rules enabling the use of paper-based transferable documents or instruments in an electronic environment. Вместе с тем было замечено, что Рабочей группе следует с осторожностью подходить к данному вопросу, поскольку основная цель проекта типового закона заключается в том, чтобы закрепить принцип функциональной эквивалентности, позволяющий использовать бумажные оборотные документы и инструменты в электронной среде.
Botswana welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to maintain the dialogue between the parties, which should approach the negotiations in a spirit of tolerance, mutual respect and compromise. Ботсвана приветствует усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре, направленные на поддержание диалога между сторонами, которые должны подходить к переговорам в духе терпимости, взаимного уважения и компромисса.
States parties should clarify and improve their legislation on the key concept of consent, where necessary, to reflect values of human dignity and so that practitioners can approach cases with confidence. Государствам-участникам следует при необходимости уточнить и доработать положения своего законодательства, относящиеся к ключевой концепции согласия, с тем чтобы оно учитывало ценность человеческого достоинства и чтобы позволить практическим работникам более уверенно подходить к решению данного вопроса.
OHCHR will approach this task in an impartial manner, in line with the High Commissioner's mandate to engage in dialogue with all countries in regard to all human rights. УВКПЧ будет подходить к выполнению этой задачи беспристрастным образом в соответствии с мандатом Верховного комиссара, предусматривающим налаживание диалога со всеми странами в целях обеспечения уважения всех прав человека.
We hope that the Government will keep its focus on human rights issues and maintain its responsible approach by seeking to continue to identify and overcome existing weaknesses. Надеемся, что правительство будет и впредь уделять особое внимание вопросу прав человека и подходить к нему со всей ответственностью, продолжая принимать меры по выявлению и преодолению имеющихся недостатков.
We take it as given that all countries involved in the attempt to settle this conflict, and the relevant international structures, must approach the issue very carefully, especially when the use of force is implied. Мы исходим из того факта, что все страны, участвующие в решении этого конфликта, а также соответствующие международные структуры должны очень осторожно подходить к решению этого вопроса, особенно когда предполагается применение силы.
Despite the slow pace of progress at the Lusaka talks, I am convinced that the remaining issues relating to national reconciliation can be resolved if both the Government and UNITA approach them with realism and the necessary political will. Несмотря на медленный прогресс на переговорах в Лусаке, я убежден, что оставшиеся вопросы, связанные с национальным примирением, могут быть решены, если правительство и УНИТА будут подходить к ним, демонстрируя реализм и необходимую политическую волю.
Several delegations commented on the spirit in which the Commission should approach the distinction between delicts and wrongful acts characterized as crimes in article 19 of Part One of the draft articles. Несколько делегаций высказались по поводу настроя, с которым Комиссия должна подходить к различию между деликтами и противоправными деяниями, квалифицируемыми в качестве преступлений в статье 19 Части первой проектов статей.
We consider that the Agenda must approach development from a sustainable and rational standpoint, and not view it as a set of ecologistic axioms that could denature the objective of environmental protection. Мы считаем, что Повестка дня должна подходить к развитию с последовательной и рациональной точки зрения, а не рассматривать его как комплекс экологических аксиом, которые могли бы лишить смысла достижение цели охраны окружающей среды.
Viewing displacement as a human problem permits a range of solutions to be considered for the victims of any given displacement: this differentiated approach will also need to encompasses preventive elements where possible. Если подходить к перемещению людей как к человеческой проблеме, то можно рассмотреть ряд решений для жертв любого данного перемещения: этот дифференцированный подход должен также по возможности включать в себя превентивные элементы.
Mindful of the necessity to avoid a political impasse, it is essential that we all approach the process we are engaged in in a positive manner and continue to actively explore creative and constructive ideas on how to meet the various concerns involved. Учитывая необходимость предотвращения политических тупиков, всем нам следует подходить к осуществлению процесса, в котором мы принимаем участие, с позитивной точки зрения и по-прежнему активно изучать творческие и конструктивные идеи, которые позволят лучше учитывать различные интересы, затрагиваемые в этой связи.
In practice, this means that we can no longer approach the difficult policy issues facing developing countries by recommending a common blueprint, whereby one model of rapid liberalization of trade, finance and investment is applicable to all countries and occasions. На практике это означает, что мы уже не можем подходить к решению сложных политических вопросов, стоящих перед развивающимися странами, с рекомендациями общего плана действий, в соответствии с которым ко всем странам и во всех случаях применяется одна модель быстрой либерализации торговли, финансов и инвестиций.
The developing countries must be enabled to reap the benefits of the Uruguay Round and approach WTO positively in the interest of equal development for all Развивающиеся страны должны получить возможность пользоваться преимуществами Уругвайского раунда и подходить к ВТО с позитивных позиций в интересах справедливого развития всех стран.
I noted what my Finnish and Canadian colleagues said about the autumn CCW session, and confirm that my Government will approach that in a positive spirit directed at achieving results. Я отметил, что говорили об осенней сессии по КОО мои финский и канадский коллеги, и подтверждаю, что мое правительство будет подходить к этому в позитивном духе, с настроем на результативность.
One group of delegations stressed that it was sometimes necessary for the Economic and Social Council and the General Assembly to duplicate their work because the two organs could approach the same topics from different viewpoints. Одна группа делегаций подчеркнула, что иногда необходимо, чтобы Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея в своей работе дублировали друг друга, поскольку эти два органа могут подходить к одним и тем же темам с различных позиций.
Today, frustrated at being unable to begin our substantive work, my delegation is reaching the end of the session of the Conference with many questions as to how we should approach our work in this forum in 2010. Сегодня, будучи разочарована нашей неспособностью начать свою предметную работу, моя делегация подходит к концу сессии Конференции с многими вопросами о том, как нам подходить к работе на этом форуме в 2010 году.