Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Подходить к

Примеры в контексте "Approach - Подходить к"

Примеры: Approach - Подходить к
However, we must approach it from a broader perspective, integrating such sectors as health, education, gender equity, water and sanitation, poverty reduction, nutrition and social protection. Однако необходимо подходить к этому вопросу с более широкой позиции, включая в это направление такие области, как здравоохранение, образование, гендерное равенство, водоснабжение и санитарию, сокращение масштабов нищеты, питание и социальную защиту.
The Commission urged a cautious approach in the search for solutions to the problem, especially considering the fact that post adjustment was a significant component of the remuneration system, designed to equalize purchasing power across duty stations. Комиссия настоятельно призвала осторожно подходить к поиску решений этой проблемы, особенно с учетом того факта, что корректив по месту службы является одним из важных компонентов системы вознаграждения, призванным выравнивать покупательную способность во всех местах службы.
The history of food prices is a further demonstration of how responsibly one must approach economic decisions and how meticulously one must calculate their consequences, including social ones. История с ценами на продовольствие - еще одна демонстрация того, насколько ответственно необходимо подходить к экономическим решениям и тщательно просчитывать их последствия, в том числе социальные.
How should an organization approach key strategic decisions on those services that should be undertaken by internal and external resources? Каким образом организация должна подходить к принятию ключевых стратегических решений в отношении того, какие услуги должны оказываться с использованием внутренних, а какие - внешних ресурсов?
Thirdly, when discussing the protection of civilians in armed conflict, the Security Council should approach the concept of the responsibility to protect - and especially its application - with great prudence. В-третьих, при обсуждении защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Совет Безопасности должен подходить к концепции ответственности за защиту - и в особенности к ее применению - с большой осторожностью.
The view was expressed that the Special Rapporteur and the Commission should nonetheless approach the topic on an independent basis, taking into account comments made by States. Было выражено мнение о том, что Специальному докладчику и Комиссии тем не менее следует подходить к рассмотрению темы на независимой основе, принимая во внимание замечания государств.
The role of UNTAET in training the East Timorese to take charge of their administrative machinery and institutions, which are the prerequisites for a newly independent democratic nation, demonstrates the resolve of the United Nations for a comprehensive approach towards peace-building. Роль, которую играет ВАООНВТ в подготовке восточных тиморцев к тому, чтобы они смогли взять на себя руководство своими административными механизмами и учреждениями, которые являются непременным условием новой независимой и демократической нации, свидетельствует о решимости Организации Объединенных Наций комплексно подходить к задачам миростроительства.
Chapter D will now deal with the question of how transit countries and those countries that depend on transit trade should jointly approach transit transport arrangements. Раздел D посвящен проблеме того, каким образом страны транзита и страны, зависящие от транзитной торговли, должны совместно подходить к использованию механизмов транзитных перевозок.
That is the approach we must take to addressing the problems of developing countries: indebtedness, their integration as real actors in the world economy, and development financing. Именно в этом ключе мы должны подходить к решению таких проблем развивающихся стран, как задолженность, их интеграция в мировую экономику в качестве реальных участников, а также финансирование развития.
The resolution strengthens the hand of the inspectors in valuable ways, and Ireland is fully confident that they will approach their task and apply their mandate with the necessary firmness and wisdom. Благодаря резолюции существенно укрепляются позиции инспекторов, и Ирландия полностью уверена в том, что они будут подходить к выполнению своей задачи и осуществлению своего мандата, проявляя необходимую твердость и мудрость.
So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР.
Mr. Al-Nasser (Qatar), President of the General Assembly, said that the international community should approach the issues to be addressed at the United Nations Conference on Sustainable Development with an increased sense of urgency and responsibility. Г-н ан-Насер (Катар), Председатель Генеральной Ассамблеи, говорит, что международному сообществу следует подходить к вопросам, которые будут рассмотрены на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, с повышенным пониманием безотлагательности и чувством ответственности.
The effort to define a set of sustainable development goals was one of the most important outcomes of Rio+20, and States should approach the process of establishing them with the utmost openness and receptiveness. Усилия по определению комплекса целей в области устойчивого развития являются одним из наиболее важных итогов «Рио+20», и государства должны подходить к процессу их формулирования с максимальной открытостью и восприимчивостью.
While we may not achieve consensus on all the broad elements, we must necessarily be cautious in proceeding with a partial approach that does not seek to address the most glaring inequities in the structure and operations of the Council. Возможно, нам не удастся добиться консенсуса по всему широкому спектру элементов, однако мы должны с осторожностью подходить к частичным решениям, которые не ставят себе целью устранить наиболее заметные недостатки, присущие структуре и функционированию Совета.
Decision makers should approach their policies by considering the effects on health from these other intersectoral perspectives, known as "health in all policies". Директивные органы должны подходить к разработке своей политики на основе рассмотрения последствий этой политики для здоровья в плане других межсекторальных перспектив, то есть «включения аспектов охраны здоровья во все стратегии».
We hope that other delegations will approach this document with the same constructive spirit of compromise in order for the Conference on Disarmament to reach a consensus and resume its substantive negotiating work. И мы надеемся, что и другие делегации будут подходить к этому документу в том же конструктивном духе компромисса, с тем чтобы Конференция по разоружению достигла консенсуса и возобновила свою предметную переговорную работу.
The Special Rapporteur believes that the text agreed upon at the Review Conference represents a landmark in the way the United Nations human rights system will approach this question in the years to come. Специальный докладчик полагает, что текст, согласованный на Конференции по обзору, является конкретным примером того, каким образом правозащитная система Организации Объединенных Наций будет подходить к данному вопросу в предстоящие годы.
An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле.
The priority attached to domestic violence and violence against women requires a highly serious approach on the part of the police, which means that these forms of violence must be specifically addressed in security plans. Определяя борьбу с насилием в семье и насилием в отношении женщин как приоритетную задачу, полиция должна подходить к этой проблеме со всей серьезностью, а это означает, что в планах по обеспечению безопасности этим проблемам необходимо уделить особе внимание.
In this vein, let us approach the concept of common but differentiated responsibilities, not as a licence to pollute but as a mandate to preserve Mother Earth. Исходя из этого давайте подходить к концепции общей, но дифференцированной ответственности не как к лицензии на загрязнение, а как к мандату на сохранение Матери-Земли.
itself. States should not shy away from the difficult issues but should approach this process with a sense of commitment to achieve concrete results. Государствам следует не уклоняться от обсуждения сложных проблем, а подходить к этому процессу с чувством ответственности и стремиться к получению конкретных результатов.
In an interview with Bloody Disgusting, co-founder Philippe Morin stated that "we really want to keep improving our craft, but ultimately we'll approach things the same way." Один из основателей студии, Филипп Морин, в беседе с Bloody Disgusting заявил: «Мы действительно хотим продолжать совершенствовать свой опыт, но в конечном итоге будем подходить к вещам одинаково».
The United States delegation believed that the Committee should now approach the budget review from a different perspective and should take fundamental decisions on resource allocations for programmes rather than piecemeal decisions as in the past. Делегация Соединенных Штатов считает, что Комитет должен сейчас подходить к рассмотрению бюджета с другой точки зрения и должен принимать основополагающие решения по распределению ресурсов между программами, а не заниматься принятием разовых решений, как это было в прошлом.
What I'm trying to say is that, maybe you can't approach this as a purely intellectual exercise. Я хочу сказать, может тебе не стоит подходить к дружбе как к научной задаче?
It is precisely in this spirit of the new politics that we must approach the inevitable difficulties that will arise from time to time, including at present those relating to the establishment of the "shadow" executive in Northern Ireland and to decommissioning. Именно в этом духе новой политики мы должны подходить к неизбежным трудностям, которые будут возникать время от времени, включая нынешние трудности, связанные с учреждением в Северной Ирландии "теневой" исполнительной власти и с разоружением.