The international community should approach the issue in a spirit of active and pragmatic solidarity that would take due account of development, security and international cooperation. |
Международному сообществу следует подходить к решению этого вопроса в духе активной и прагматической солидарности, учитывая при этом вопросы развития, безопасности и международного сотрудничества. |
Such programmes enabled countries to address national food insecurity following a twin-track approach, focussed on short- and long-term security and sustainability. |
Такие программы позволяют странам подходить к задаче обеспечения национальной продовольственной безопасности на основе двуединого подхода, в рамках которого основное внимание уделяется поддержанию безопасности и стабильности в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
The organization should be cautious as to how it will approach religious sensitivities in its activities. |
Этой организации следует более осторожно подходить к сложным религиозным вопросам в рамках своей деятельности. |
We should approach our programme of work with flexibility and with prudence. |
Нам следует гибко и осмотрительно подходить к своей программе работы. |
As the actors and the settings change, however, we must approach conflict prevention and conflict resolution with a higher degree of flexibility. |
Вместе с тем по мере изменения участвующих в них сторон и условий, нам необходимо более гибко подходить к вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов. |
We are optimistic that Council members will reach agreement soon as we all approach this matter with the seriousness it deserves. |
Мы надеемся, что государства-члены достигнут в скором времени согласия, если мы все будем подходить к этому вопросу с той степенью серьезности, какой он заслуживает. |
My country is convinced that a convergence of views on a comprehensive programme of disarmament will be possible if we approach discussions from the viewpoint of the security concerns of all States. |
Моя страна убеждена, что конвергенция во взглядах по всеобъемлющей программе разоружения будет возможна, если мы будем подходить к дискуссиям в ракурсе забот всех государств по поводу безопасности. |
We will approach the issue in that same spirit: we are prepared to explore ideas and listen to proposals that will contribute to improving the working methods of the Commission. |
Мы будем подходить к этому вопросу в том же духе: мы готовы изучать идеи и выслушивать предложения, которые могут способствовать повышению эффективности методов работы Комиссии. |
If members thought they had discovered any, they were to follow Gopstein's instructions: approach the woman, and give her phone number to the organization for further action. |
Если считали, что они обнаружили их, они должны были следовать инструкциям Гопштейна: подходить к женщине, и дать её номер телефона организации для дальнейших действий. |
In view of its complexity, the approach should be gradual, starting with conceptual aspects and advancing, step by step, towards more action-oriented measures. |
Ввиду ее сложности подходить к ней следует постепенно, начиная с концептуальных аспектов и далее, шаг за шагом, продвигаясь вперед к более действенным мерам. |
We trust that we will approach our task with far-sightedness, a sense of responsibility and the desire to provide ourselves with a Security Council that is able to meet the demands of today's world. |
Мы уверены, что мы будем подходить к нашей задаче, проявляя дальновидность, чувство ответственности и стремление создать такой Совет Безопасности, который будет способен отвечать требованиям современного мира. |
In our view, a more coherent and systematic approach on the part of the international community is needed to address the requirements and obligations of resolution 1325 in order to improve the situation of women and increase their participation in peacebuilding activities. |
С нашей точки зрения, для улучшения положения женщин и расширения и активизации их участия в миростроительной деятельности международному сообществу нужно подходить к выполнению закрепленных в резолюции 1325 требований и обязательств более слаженно и систематично. |
We should approach this challenge in a clear, transparent and consultative manner enhancing and consolidating multilateralism so that all States, large and small, can demonstrate their determination. |
Нам следует подходить к решению этой задачи с позиций ясности, транспарентности и сотрудничества, усиления и закрепления многостороннего подхода, для того чтобы в ее решении могли участвовать все государства: большие и малые. |
In his re-election speech he stated that the party would no longer approach electoral politics from a "red and blue state" perspective. |
В своей речи во время переизбрания на новый срок он отметил, что партия больше не будет подходить к вопросу об избирательной политике в контексте «красных и синих штатов». |
Again, I think the Committee need not take a blanket approach with universal and uniform implications to all these separate issues. |
К тому же я считаю, что Комитет не должен с одинаковых позиций подходить к рассмотрению этих самостоятельных вопросов, придавая им универсальное или единое значение. |
We should also realize that we can gain no durable peace if we approach our task with suspicion, mistrust or fear. |
Мы должны также осознать, что мы не сможем добиться прочного мира, если будем подходить к решению нашей задачи с сохранением подозрительности, недоверия или страха. |
While maintaining their proactive role, developing countries should approach the negotiating table with caution, especially when entering into specific commitments, and must base their decision on sound information and analysis. |
Не отказываясь от своей активной позиции, развивающиеся страны в то же время должны подходить к переговорам осторожно, особенно когда речь идет о принятии конкретных обязательств, и основывать свои решения на достоверной информации и результатах анализа. |
Moreover, the secretariat had to take a cautious approach in recruitment against these vacant posts until the outcome of the budget negotiations at SBI 22 was known. |
Кроме того, секретариат был вынужден осторожно подходить к заполнению этих вакантных должностей, пока не стали известны результаты переговоров по бюджету на ВОО 22. |
It is therefore important to ensure that we approach all issues in a holistic and balanced manner and that the principles and purposes of the United Nations Charter are respected and upheld at all times. |
Поэтому нам важно подходить к решению всех вопросов комплексным и сбалансированным образом, уважая принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций и постоянно отстаивая их. |
It is with this same goal of reducing the number of regional conflicts that we should approach activities to bring a return to democracy in Haiti and to restore peace in Afghanistan. |
Именно исходя из той же задачи сокращения числа региональных конфликтов мы должны подходить к вопросу о мерах по возвращению Гаити к демократии и по восстановлению мира в Афганистане. |
It was observed that a consistent approach (in terms of either an evaluation by the Court or proof by the Prosecutor) should be taken in paragraphs 1 and 2 of proposal 1 in respect of both of the age groups mentioned. |
Отмечалось, что в пунктах 1 и 2 предложения 1 следует последовательно подходить к обеим упомянутым возрастным группам (в плане проверки Судом или доказывания Прокурором). |
Thirdly, fourthly and fifthly it is unacceptable to use a double standard in the application of rules, to adopt a selective approach in finding fault and to disregard the right to development or to understate its direct effect on human rights. |
В-третьих, в-четвертых и в-пятых, недопустимо при осуществлении тех или иных норм пользоваться двойными стандартами, избирательно подходить к поиску виновных и игнорировать право на развитие или принижать его непосредственное воздействие на права человека. |
With a view to responding effectively to security concerns, Special Representative Eide and the Afghan Government have proposed to take an integrated approach and undertake different targeted measures in different areas of Afghanistan. |
Стремясь добиться эффективного решения проблем безопасности, Специальный представитель Эйде и афганское правительство предложили подходить к ним комплексно и принимать с этой целью различные адресные меры в различных районах Афганистана. |
If the Committee did not approach the matter creatively, using unconventional methods, it risked dragging out the discussion of those questions for a very long time to come. |
ЗЗ. Если Комитет не будет подходить к делу творчески, применяя нетрадиционные подходы, он рискует затянуть обсуждение этих вопросов еще на очень долгое время. |
It would approach the idea of a unified treaty body with some caution, since there must be no opportunity for States to use it as a means of evading their obligations. |
Он будет с некоторой осторожностью подходить к идее создания единого договорного органа, поскольку это не должно быть использовано государствами в качестве средства для уклонения от исполнения своих обязательств. |