We will approach the negotiations with open minds, recognizing that reform will be achievable only if we, as Member States, can develop a solution that gains as broad support as possible. |
Мы будем подходить к переговорам безо всякой предвзятости, поскольку признаем, что реформа возможна лишь в том случае, если мы, государства-члены, сможем выработать решение, которое получит как можно большую поддержку. |
Should such work begin in the CD, there are some divergent views on how the CD should approach addressing the security dimensions of space. |
В ракурсе начала такой работы на КР имеют место некоторые расхождения во взглядах на то, как КР следует подходить к трактовке аспектов безопасности космоса. |
How to address accountability in public-private partnerships and the importance of inclusiveness, the multi-stakeholder approach and of creating win-win situations around common problems and the partners involved |
Как подходить к отчетности в партнерских отношениях государственного и частного секторов и важность всестороннего подхода, учитывая интересы множества заинтересованных сторон, и создания взаимовыгодных условий в отношении общих проблем и участвующих партнеров. |
The question of consumer-to-consumer transactions was connected with that of consumer rights, and the Working Group should approach it very carefully, assessing - for example - the compatibility of arbitration with consumer legislation. |
Вопрос о сделках между потребителями связан с вопросом о правах потребителей, и Рабочая группа должна подходить к нему с крайней тщательностью, оценивая, например, совместимость арбитража с законодательством о защите прав потребителей. |
For example, one part of the common approach is to see the right to health as a bundle of health services, goods and facilities which must be available, accessible, acceptable and of good quality within a country. |
Например, один из элементов общего подхода заключается в том, чтобы подходить к праву на здоровье как к комплексу медицинских услуг, товаров и учреждений, которые должны иметься в наличии, быть доступными, приемлемыми и высококачественными в какой-либо стране. |
It is in this spirit of open-mindedness that France will approach the subsequent work on this subject, which deserves the participation of all of us in building the future of our Organization. |
Именно в духе открытости Франция будет подходить к последующей работе в этом вопросе, который заслуживает того, чтобы все участвовали в построении будущего нашей Организации. |
At the same time, the staff wished to cooperate in the restructuring process and would approach the task as seriously as they had done in a similar retrenchment exercise in 1988-1989. |
В то же время они желают сотрудничать в процессе перестройки и будут подходить к этой задаче столь же серьезно, как это было в ходе аналогичного сокращения в 1988-1989 годах. |
If we approach them from the point of view of the rights and needs of ordinary women and men and their children, we will be on the road to finding the long-sought balance among population, resources and the environment. |
Если мы будет подходить к ним с точки зрения прав и потребностей обыкновенных женщин и мужчин и их детей, мы пойдем по пути нахождения долгожданного равновесия между народонаселением, ресурсами и окружающей средой. |
The main question is whether we should focus consideration on certain specified weapons or classes of weapons or approach the issues on the basis of a generic definition of ERWs, or could work, perhaps in stages, on the basis of a dual track approach. |
Основной вопрос состоит в следующем: следует ли нам сконцентрировать рассмотрение на определенных конкретизированных видах или классах оружия или подходить к проблемам исходя из общего определения ВПВ, либо же работу можно было бы вести, пожалуй, и поэтапно, исходя из двухколейного подхода. |
San Marino did not have the ability or the instruments to defend itself against the consequences of such devastation and would therefore approach discussions during the current session in an open and pragmatic manner. |
Сан Марино не располагает ни возможностями, ни механизмами для защиты от последствий такого разрушительного явления и по этой причине будет открыто и прагматически подходить к обсуждениям в ходе нынешней сессии. |
Each agency would thus approach sustainable development from its particular perspective, while taking advantage of the information in the other reports to obtain a complete picture of sustainable development; |
Таким образом каждое учреждение могло бы подходить к вопросам устойчивого развития, исходя из своих конкретных задач и используя при этом информацию, содержащуюся в других докладах, с целью получить полное представление об устойчивом развитии; |
The working group agreed that the Committee could only approach these issues on a case-by-case basis and could not impose a detailed format on these reports due to their nature. |
Рабочая группа пришла к мнению, что Комитет может подходить к этому вопросу только индивидуально и не может навязывать детально проработанный формат этих докладов в силу их характера. |
Therefore, the Study Group felt that the Commission should not approach fragmentation as a new development, as this could distract from the existing mechanisms that international law had developed to cope with the challenges arising from fragmentation. |
Поэтому Исследовательская группа пришла к заключению, что Комиссии не следует подходить к фрагментации как к некоему новому явлению, поскольку это может принизить значение уже существующих механизмов, выработанных международным правом в качестве ответа на вызовы, порождаемые фрагментацией. |
I believe that unless we can approach any mediation with trust and commitment, we will be caught in the vicious circle of starting with our differences, in our obsession to protect what we perceive to be our critical national interests. |
Я считаю, что, пока мы не сможем подходить к любому посредничеству с доверием и приверженностью, мы будем вынуждены находиться в замкнутом круге своих разногласий в своем стремлении к защите то, что мы понимаем как свои критически важные национальные интересы. |
Time travel seems unlikely if we approach it purely as a matter of taking a person or information from the present and transporting it to the past. |
ѕутешестви€ во времени маловеро€тны, если подходить к ним как собственно к перемещению человека или информации из насто€щего в прошлое. |
Since transfers of sovereignty, in themselves political rather than juridical, were conditioned by many factors, prudence should govern the approach of successor States in the granting of nationality, and in that they could be guided by the Commission's definition of nationality. |
Поскольку случаи перехода суверенитета, которые сами по себе носят политический, нежели юридический характер, обусловливаются многочисленными факторами, государствам-преемникам следует благоразумно подходить к вопросу о предоставлении гражданства и в этом вопросе они могут ориентироваться на определение, данное гражданству Комиссией. |
So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. |
Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
His Government believed that there was much room for improving the effectiveness of UNHCR and that a balanced approach should be taken to reforming that agency, particularly with respect to the 2004 process. |
Его правительство считает, что сохраняются значительные возможности для повышения эффективности деятельности УВКБ и что следует взвешенно подходить к вопросу реформирования Управления, в частности в том, что касается инициативы «УВКБ - 2004». |
Society as a whole must be educated to reject such forms of violence, lawyers, judges, police officers and health-care professionals should be pressured to change their mindset and approach the defence of the victims of such acts from a perspective of women's human rights. |
Общество в целом должно уметь отвергать такие формы насилия, а юристов, судей, сотрудников полиции и сотрудников сферы здравоохранения следует призывать к изменению своих взглядов в этой связи и подходить к делу защиту жертв таких актов с точки зрения прав человека женщин. |
However, because it is an instrument for sustainable peace, and because it contains, generally speaking, strategies for achieving some of the principal objectives of our post-conflict programmes, we shall take a selective approach towards its implementation. |
Вместе с тем, учитывая, что оно является инструментом достижения устойчивого мира и содержит в широком смысле стратегии достижения некоторых главных целей наших постконфликтных программ, мы будем подходить к его осуществлению избирательно. |
We believe that the Committee also needs to adopt a discerning approach in dealing with the Taliban, bearing in mind the political and security realities in Afghanistan and the policies of President Karzai's Government. |
Мы полагаем, что Комитету также необходимо более разборчиво подходить к движению «Талибан», памятуя о реальной политической обстановке и обстановке в плане безопасности в Афганистане, а также о политике, проводимой правительством президента Карзая. |
All the nations of the world, developed and developing, must approach these crucial problem areas with far greater commitment to timely progress than exists today if, during the twenty-first century, the world is to be made a more secure place for all peoples. |
Все страны мира, развитые и развивающиеся, должны будут подходить к решению этих исключительно сложных проблем, проявляя более твердую, чем сегодня решимость безотлагательно добиваться прогресса, с тем чтобы в XXI веке наша планета стала более безопасной для наших народов. |
Hence emphasizing the proliferation of nuclear weapons instead of addressing it in the context of a global disarmament approach would amount to shifting the debate and would postulate the legitimacy of the existence of this destructive weaponry as compared with the legitimacy of owning it. |
Стало быть, делать акцент на распространении ядерного оружия, вместо того чтобы подходить к этому в рамках глобального разоруженческого подхода, в сущности, значило бы смещать дискуссию и постулировать легитимность существования этого разрушительного оружия по аналогии с легитимностью обладания им. |
Furthermore, if different organizations approach business continuity in a similar way they will be able to serve as a backup for each other for business continuity purposes. |
Кроме того, если различные организации будут подходить к обеспечению бесперебойного функционирования сходным образом, они смогут обеспечивать поддержку друг другу в целях бесперебойного функционирования. |
In this regard, we recall the decisions related to ocean fertilization adopted by the relevant intergovernmental bodies, and resolve to continue addressing with utmost caution ocean fertilization, consistent with the precautionary approach. |
В этой связи мы напоминаем о решениях по удобрению Мирового океана, принятых соответствующими межправительственными органами, и преисполнены решимости и далее подходить к проблеме удобрения Мирового океана с величайшей предусмотрительностью в соответствии с подходом, основанным на принципе предосторожности. |