Английский - русский
Перевод слова Approach
Вариант перевода Подходить к

Примеры в контексте "Approach - Подходить к"

Примеры: Approach - Подходить к
Participants also discussed the role of the rotating presidency of the Security Council, making some specific suggestions on how incoming members might approach their presidency. Участники также обсудили роль сменяющих друг друга председателей Совета Безопасности, выдвинув некоторые конкретные предложения относительно того, каким образом вновь выбранные члены могли бы подходить к своему председательствованию.
This problem requires an integral approach. Подходить к решению этой проблемы следует на комплексной основе.
The Committee should approach its task seriously. Комитет должен ответственно подходить к выполнению возложенных на него задач.
On the contrary, everybody involved should approach the problem responsibly. Напротив, все вовлеченные в него стороны должны подходить к этой проблеме со всей ответственностью.
It was in that spirit that his delegation would approach the treatment of the requests to be considered at the current session of the Sixth Committee. Его делегация будет подходить к рассмотрению таких просьб на нынешней сессии Шестого комитета, руководствуясь именно этими соображениями.
Let me assure you that my delegation would approach the matter in this way. И позвольте мне заверить вас, что именно так будет подходить к делу моя делегация.
It was in that light that the Committee must approach draft article 3. Именно в этом свете Комитет должен подходить к рассмотрению проекта статьи З.
In order to implement this programme and using a phased approach, PERSGA began a one-year capacity-building programme in July 2004. Стремясь подходить к осуществлению этой программы поэтапно, она начала в июле 2004 года одногодичную программу наращивания потенциала.
We should approach them with a degree of realism. Мы должны подходить к ним с определенной долей реализма.
Each body should have maximum value added and approach issues from a unique angle. Каждый орган должен приносить максимум пользы и подходить к решению вопроса со своей уникальной точки зрения.
Secondly, we are of the view that we should approach the issue of improving the working methods of the UNDC objectively and rationally. Во-вторых, мы считаем, что нам следует подходить к вопросу улучшения методов работы КРООН объективным и рациональным образом.
That is the backdrop against which we should approach reforms of our unique and indispensable Organization. Именно с учетом этого, г-н Председатель, нам и следует подходить к реформе нашей уникальной и столь необходимой Организации.
We should approach it with resolve and a sense of priority. Мы должны подходить к ней с целеустремленностью и чувством приоритетности.
A more scientific approach should be taken in determining which industrialized countries should reduce their emissions further. Следует более строго подходить к решению вопроса о том, какие именно промышленно развитые страны должны еще больше сократить объем своих выбросов.
It is in this spirit that we should approach the tasks before us. Именно в этом духе мы должны подходить к решению стоящих перед нами задач.
If both sides adopted a positive approach towards the discussions, it should be possible to achieve favourable results. Если обе стороны будут позитивно подходить к обсуждениям, то в этом случае будет обеспечена возможность достижения благоприятных результатов.
This is the attitude with which we must approach reform. Именно с такой позиции мы должны подходить к реформе.
The United Nations system must approach the issue of the advancement of women in a more practical way. Системе Организации Объединенных Наций следует подходить к проблеме улучшения положения женщин более практически.
The approach of the mandate holders to the issue ought to be pragmatic. Лицам, которые облечены мандатами, следует подходить к ней с прагматических позиций.
An approach that allowed judges subtlety in their application of the Covenant might well be more effective. Подход, позволяющий судьям творчески подходить к применению Пакта, мог бы быть более эффективным.
We call on all other States to maintain an open and flexible approach with regard to this process. Мы призываем все остальные государства по-прежнему открыто и гибко подходить к этому процессу.
They should approach the task in a spirit of cooperation, understanding, political realism and flexibility. Они должны подходить к решению возложенной на них задачи в духе сотрудничества, взаимопонимания, политического реализма и гибкости.
This approach resulted in staff taking greater responsibility for developing their own core competencies; more effective interaction among units; and better internal communication. Благодаря этому подходу сотрудники с большей ответственностью стали подходить к развитию своих навыков и компетенции, было обеспечено более эффективное взаимодействие между подразделениями и улучшена внутренняя связь.
Internationally, each Government has distinctly limited authority and must approach the problem in cooperation with fellow Governments. На международном уровне каждое правительство имеет четко ограниченную власть и должно подходить к решению этой проблемы в сотрудничестве с другими государствами.
In considering the exit strategy, they should plan thoroughly and take a cautious approach. Рассматривая стратегию ухода, необходимо тщательно планировать этот процесс и подходить к нему осторожно.