| Participants also discussed the role of the rotating presidency of the Security Council, making some specific suggestions on how incoming members might approach their presidency. | Участники также обсудили роль сменяющих друг друга председателей Совета Безопасности, выдвинув некоторые конкретные предложения относительно того, каким образом вновь выбранные члены могли бы подходить к своему председательствованию. |
| This problem requires an integral approach. | Подходить к решению этой проблемы следует на комплексной основе. |
| The Committee should approach its task seriously. | Комитет должен ответственно подходить к выполнению возложенных на него задач. |
| On the contrary, everybody involved should approach the problem responsibly. | Напротив, все вовлеченные в него стороны должны подходить к этой проблеме со всей ответственностью. |
| It was in that spirit that his delegation would approach the treatment of the requests to be considered at the current session of the Sixth Committee. | Его делегация будет подходить к рассмотрению таких просьб на нынешней сессии Шестого комитета, руководствуясь именно этими соображениями. |
| Let me assure you that my delegation would approach the matter in this way. | И позвольте мне заверить вас, что именно так будет подходить к делу моя делегация. |
| It was in that light that the Committee must approach draft article 3. | Именно в этом свете Комитет должен подходить к рассмотрению проекта статьи З. |
| In order to implement this programme and using a phased approach, PERSGA began a one-year capacity-building programme in July 2004. | Стремясь подходить к осуществлению этой программы поэтапно, она начала в июле 2004 года одногодичную программу наращивания потенциала. |
| We should approach them with a degree of realism. | Мы должны подходить к ним с определенной долей реализма. |
| Each body should have maximum value added and approach issues from a unique angle. | Каждый орган должен приносить максимум пользы и подходить к решению вопроса со своей уникальной точки зрения. |
| Secondly, we are of the view that we should approach the issue of improving the working methods of the UNDC objectively and rationally. | Во-вторых, мы считаем, что нам следует подходить к вопросу улучшения методов работы КРООН объективным и рациональным образом. |
| That is the backdrop against which we should approach reforms of our unique and indispensable Organization. | Именно с учетом этого, г-н Председатель, нам и следует подходить к реформе нашей уникальной и столь необходимой Организации. |
| We should approach it with resolve and a sense of priority. | Мы должны подходить к ней с целеустремленностью и чувством приоритетности. |
| A more scientific approach should be taken in determining which industrialized countries should reduce their emissions further. | Следует более строго подходить к решению вопроса о том, какие именно промышленно развитые страны должны еще больше сократить объем своих выбросов. |
| It is in this spirit that we should approach the tasks before us. | Именно в этом духе мы должны подходить к решению стоящих перед нами задач. |
| If both sides adopted a positive approach towards the discussions, it should be possible to achieve favourable results. | Если обе стороны будут позитивно подходить к обсуждениям, то в этом случае будет обеспечена возможность достижения благоприятных результатов. |
| This is the attitude with which we must approach reform. | Именно с такой позиции мы должны подходить к реформе. |
| The United Nations system must approach the issue of the advancement of women in a more practical way. | Системе Организации Объединенных Наций следует подходить к проблеме улучшения положения женщин более практически. |
| The approach of the mandate holders to the issue ought to be pragmatic. | Лицам, которые облечены мандатами, следует подходить к ней с прагматических позиций. |
| An approach that allowed judges subtlety in their application of the Covenant might well be more effective. | Подход, позволяющий судьям творчески подходить к применению Пакта, мог бы быть более эффективным. |
| We call on all other States to maintain an open and flexible approach with regard to this process. | Мы призываем все остальные государства по-прежнему открыто и гибко подходить к этому процессу. |
| They should approach the task in a spirit of cooperation, understanding, political realism and flexibility. | Они должны подходить к решению возложенной на них задачи в духе сотрудничества, взаимопонимания, политического реализма и гибкости. |
| This approach resulted in staff taking greater responsibility for developing their own core competencies; more effective interaction among units; and better internal communication. | Благодаря этому подходу сотрудники с большей ответственностью стали подходить к развитию своих навыков и компетенции, было обеспечено более эффективное взаимодействие между подразделениями и улучшена внутренняя связь. |
| Internationally, each Government has distinctly limited authority and must approach the problem in cooperation with fellow Governments. | На международном уровне каждое правительство имеет четко ограниченную власть и должно подходить к решению этой проблемы в сотрудничестве с другими государствами. |
| In considering the exit strategy, they should plan thoroughly and take a cautious approach. | Рассматривая стратегию ухода, необходимо тщательно планировать этот процесс и подходить к нему осторожно. |