States parties shall ensure that in providing military and security services, employees of PMSCs shall, as far as possible, apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы при оказании военных и охранных услуг персонал ЧВОК в максимально возможной степени использовал ненасильственные средства, прежде чем прибегать к применению силы и огнестрельного оружия. |
During the reporting period, UN-Habitat provided technical assistance on the use of tools and methodologies and built local and national capacities to collect and apply urban indicators in policy analysis and formulation. |
За отчетный период ООН-Хабитат оказала техническую помощь по применению средств и методологий и построению потенциала сбора и применения городских показателей для анализа и формулирования политики как на местном, так и на национальном уровнях. |
As was discussed in a preliminary fashion during the negotiations in January, a section on use should include provisions clarifying principles of IHL that apply specifically to the use of cluster munitions. |
Как обсуждалось в предварительном порядке в ходе переговоров в январе, раздел относительно применения должен включать положения, которые проясняли бы принципы МГП, конкретно приложимые к применению кассетных боеприпасов. |
While the sale and purchase of organs is almost universally prohibited, these laws typically apply only to, or are enforced only in respect of, conduct within the territory or under the jurisdiction of the legislating State. |
В то время как купля-продажа органов почти повсеместно запрещена, эти законы, как правило, применяются или подлежат принудительному применению только в отношении деяний, совершаемых на территории или в пределах юрисдикции издавшего такие законы государства. |
Zambia prays that the duty to refuse transfers should apply without exception, including in cases of a substantial risk that corruption would undermine the effective application of other treaty criteria. |
Замбия убеждена в необходимости без исключения выполнять обязанность в отношении отказа от передачи оружия, в том числе в тех случаях, когда существует значительный риск того, что коррупция может нанести серьезный ущерб эффективному применению остальных критериев договора. |
In terms of possible future action, Governments should take steps to record and apply indigenous knowledge in promoting participatory approaches to natural resources management and to the equitable and sustainable use of resources. |
Что касается возможных будущих действий, то правительствам следует предпринимать шаги по регистрации и применению знаний коренных народов в ходе содействия использованию предусматривающих участие населения подходов к рациональному освоению природных ресурсов и равноправному и устойчивому использованию ресурсов. |
As a result, it was noted, in the case of an assignment of future receivables, the assignor and the assignee would not know at the time of assignment whether the draft Convention would apply. |
В результате, как отмечалось, в случае уступки будущей дебиторской задолженности цедент и цессионарий не будут знать в момент уступки, подлежит ли проект конвенции применению. |
Many developing countries conduct research in biotechnology and efforts are under way in many countries, including African countries, to develop and apply the results of biotechnology research for food production. |
Многие развивающиеся страны проводят исследования в области биотехнологии, и во многих странах, в том числе африканских, предпринимаются усилия по применению результатов этих исследований в производстве продовольствия. |
The Unit also played a central role in helping to define better the functions of the TCDC focal point mechanisms within participating countries to strengthen and enhance their ability to promote and apply the TCDC modality. |
Группа играла также одну из центральных ролей в том, чтобы помочь более полному определению функций координационных механизмов ТСРС, действующих в участвующих странах, в целях укрепления и повышения их возможностей по развитию инструмента ТСРС и его применению. |
Mr. Mukongo said that international terrorism was an extremely serious issue which required concerted action by the international community, whose participation in the struggle against terrorism depended on the commitment of each State to respect and apply fully at the national level the relevant international conventions. |
Г-н МУКОНГО говорит, что международный терроризм является в высшей степени серьезным вопросом, требующим совместных действий со стороны международного сообщества, участие которого в борьбе с терроризмом зависит от приверженности каждого государства уважению и полному применению на национальном уровне соответствующих международных конвенций. |
The Community seeks to promote and apply principles - derived from the teachings of the Bahá'í Faith - which contribute to the resolution of current day challenges facing humanity and the development of a united, peaceful, just, and sustainable civilization. |
Сообщество стремится к поощрению и применению принципов, сформулированных на основе учений бахаистской веры, которые способствуют решению нынешних проблем, с которыми сталкивается человечество, и развитию сплоченной, мирной, справедливой и устойчивой цивилизации. |
We invite Governments to participate in our efforts to develop and apply norms, guidelines and regulations on the development of tourism, based on the principles of respect for our rights, cultures and the integrity of ecosystems. |
Мы предлагаем правительствам присоединиться к нашим усилиям по разработке и применению норм, руководящих принципов и правил развития туризма на основе принципов уважения наших прав, культур и неприкосновенности экосистем. |
The use and assimilation of new technologies depend on the existence of basic technological capabilities in developing countries to choose, acquire, generate and apply technologies that are suited to their development objectives. |
Применение и освоение новых технологий зависит от наличия базового технического потенциала в развивающихся странах по выбору, приобретению, разработке и применению технологий, соответствующих их задачам в области развития. |
A normative framework has been established in the form of the Guiding Principles on Internal Displacement, and important and often quite innovative efforts are being pursued by an increasing number of States and intergovernmental, regional and non-governmental organizations to promote, disseminate and apply the Principles. |
Создана нормативная основа в форме Руководящих принципов в отношении внутреннего перемещения, и все большее число государств и межправительственных, региональных и неправительственных организаций прилагают значительные и зачастую весьма неординарные усилия по пропаганде, распространению и применению Принципов. |
Because the rules applicable to infrastructure operation often allow for a degree of discretion, a body is required to interpret and apply them, monitor compliance, impose sanctions, and settle disputes arising out of the implementation of the rules. |
Поскольку правила, применимые к эксплуатации инфраструктуры, часто допускают определенную свободу усмотрения, необходимо наличие какого-либо органа, на который были бы возложены функции по толкованию и применению таких правил, контролю за их соблюдением, наложению санкций и урегулированию споров, вытекающих из применения таких норм. |
With the transition complete, further steps were under way to achieve greater programme focus, simplify programming and resource assignment procedures, decentralize and harmonize procedures with other agencies, and apply the guiding principles in implementation. |
По завершении переходного периода предпринимаются дальнейшие шаги по обеспечению большей целенаправленности программ, упрощению программирования и процедур распределения ресурсов, децентрализации и согласованию процедур с другими учреждениями и применению руководящих принципов в процессе осуществления. |
In line with its Environmental Guidelines, in 2009 UNHCR and partners worked to consistently introduce, apply and support a range of specific environmental management projects, approaches and tools. |
В соответствии со своими Экологическими принципами УВКБ и партнеры в 2009 году вели последовательную работу по внедрению, применению и поддержке целого ряда конкретных природоохранных проектов, подходов и инструментов. |
Through these acts, it not only demonstrated its political resolve to promote and protect the basic rights of women, but also confirmed its commitment to respect and fully apply the provisions of this instrument. |
Этими актами Камерун хотел, с одной стороны, продемонстрировать свою политическую волю в деле улучшения положения и защиты основных прав женщин, и, с другой стороны, подтвердить свое обязательство по безоговорочному соблюдению и применению положений этого международного документа. |
It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. |
Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном. |
It was pointed out that if the rules on application were the same for both proceedings, no issue arose but where they were different the insolvency law would need to address the question of which rules would apply. |
Было подчеркнуто, что если правила, касающиеся введения моратория, являются одинаковыми для данных двух видов производства, то не встает какой-либо вопрос, однако в случае различия между ними законодательство о несостоятельности должно будет урегулировать вопрос о том, какие правила подлежат применению. |
It is also believed by the IMMTA Conference that national courts may have difficulty in determining which provisions of each convention should apply, hampering uniform interpretation and application of the convention. |
Конференция МАСП также полагает, что национальным судам будет весьма трудно определить, какие положения каждой конвенции должны применяться, а это будет препятствовать единообразному толкованию и применению конвенции. |
Despite the fact that the I.C.C. arbitrator was already seized of the jurisdictional issue, the Court refused to wait for its decision, holding that art. 16 of the MAL did not apply. |
Несмотря на то, что арбитр МТП уже приступил к рассмотрению вопроса о юрисдикции, суд отказался ожидать его решения и постановил, что статья 16 ТЗА не подлежит применению. |
It was stated that a requirement that the parties define their arbitration agreement in writing would promote good practices and would provide an opportunity for parties to clarify which version of the Rules would apply. |
Было указано, что требование о том, чтобы стороны оформляли свое арбитражное соглашение в письменном виде, будет способствовать распространению надлежащей практики и предоставит сторонам возможность разъяснить вопрос о том, какой из вариантов Регламента будет подлежать применению. |
These alternative provisions deal with concurrent and consecutive causes of damage, and apply regardless of whether any of the provisions of articles 6.1.2 and 6.1.3 are adopted: a provision would be required even if article 6.1.1 formed the sole liability regime. |
В этих альтернативных положениях рассматриваются сопутствующие и косвенные причины ущерба, и они подлежат применению независимо от того, будут ли приняты какие-либо положения статей 6.1.2 и 6.1.3: определенное положение необходимо будет даже, если единственной основой режима ответственности будет статья 6.1.1. |
It should be noted that in the absence of a positive statement in the bill of lading that goods are in fact carried on deck, the Hague-Visby Rules apply and determine the carrier's liability. |
Следует отметить, что в отсутствие позитивного указания в коносаменте на то, что груз фактически перевозится на палубе, Гаагско-Висбийские правила подлежат применению и определяют ответственность перевозчика. |