(b) Strengthened capabilities of member States to develop and apply indicators to measure the catalyst effect of science and technology on economic and social development in the subregion. |
Ь) Расширение возможностей государств-членов по разработке и применению показателей для измерения стимулирующего воздействия науки и техники на процесс социально-экономического развития в субрегионе. |
Significant efforts to promote, disseminate and apply the Principles are being undertaken at the national, regional and international levels by Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations. |
Правительства, неправительственные и межправительственные организации прилагают на национальном, региональном и международном уровнях значительные усилия по пропаганде, распространению и применению Принципов. |
Markedly increased support from all partners is needed, however, both to help apply the current tools and to develop better ones. |
Однако необходимо значительно усилить поддержку всех партнеров как в содействии применению имеющихся инструментов, так и в разработке более совершенных. |
Some object that it might be uncertain when the goods were received by the carrier whether the draft instrument would apply or not. |
Некоторые утверждают, что в момент получения товара перевозчиком может существовать неопределенность в отношении того, подлежит ли проект документа применению. |
Accordingly, the next steps require collaborative work to develop and apply mechanisms and integrate the prevention and control of non-communicable diseases into the regional and global development agenda. |
Следовательно, для осуществления последующих шагов потребуется совместная деятельность по дальнейшему развитию и применению указанных механизмов, с тем чтобы включить вопросы профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними в планы развития регионального и глобального уровней. |
Through such consultations, the Committee aims to offer effective, tailor-made advice to implement and apply the Protocol's provisions of a scientific, technical, legal and administrative nature. |
Посредством таких консультаций Комитет будет стремиться сформулировать эффективные индивидуальные рекомендации по осуществлению и применению содержащихся в Протоколе положений по научным, техническим, юридическим и административным вопросам. |
Helping to elaborate and apply standards to protect the rights of specific groups |
содействие разработке и применению норм по защите прав определенных категорий населения. |
Aware of the importance of space technology for early warning of natural hazards and in disaster management, Viet Nam has promoted efforts to develop and apply space technology. |
Сознавая важность космической техники для раннего предупреждения об опасности стихийных бедствий и ликвидации их последствий, Вьетнам активно содействует разработке и применению космических технологий. |
Building the capacity of countries of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia to adopt and apply innovative green technologies for climate change adaptation |
Наращивание потенциала государств - участников Специальной программы Организации Объединенных Наций для экономик Центральной Азии по принятию и применению новаторских «зеленых технологий» для адаптации к изменению климата |
The court ruled that as the parties to the contract had their places of business in different states, both contracting states to the CISG, the Convention would apply. |
Поскольку предприятия сторон находились в разных государствах, которые являлись участниками КМКПТ, суд определил, что применению подлежит эта конвенция. |
Since the parties failed to choose the applicable substantive law the sole arbitrator decided that the CISG would apply as both the United States of America and Serbia are members of the Convention. |
Поскольку стороны заранее не договорились о применимом материальном праве, рассматривавший дело единоличный арбитр определил, что применению подлежит КМКПТ, поскольку и Соединенные Штаты Америки, и Сербия являются ее государствами-членами. |
The national effort to fulfil and apply the regulations contained in the International Covenant has been based on an integrated approach and has involved various sectors of the State and the public. |
В совместных национальных усилиях по выполнению и применению норм, содержащихся в Международном пакте, используя комплексный подход, приняли участие различные государственные и общественные структуры. |
If the current obstruction of the peace process continues, the Security Council must show its readiness, in consultation with the AU, to immediately apply sanctions against those individuals responsible for the sabotage. |
Если нынешняя обструкция мирного процесса сохранится, то Совет Безопасности должен продемонстрировать свою готовность, действуя в консультации с Африканским союзом, к незамедлительному применению санкций против тех лиц, кто несет ответственность за саботаж. |
This helps bring into view and apply a broader notion of accountability and transparency, and foster a results-based culture, internally as well as vis-à-vis external stakeholders. |
Это способствует определению и применению более широкого понятия подотчетности и транспарентности и содействует формированию основанной на достижении результатов культуры как внутри организации, так и в отношении внешних заинтересованных сторон. |
NGOs, both within and outside of the IASC, remain at the forefront of efforts to promote, disseminate and apply the Principles. |
НПО, как входящие, так и не входящие в МПК, по-прежнему находятся на передней линии деятельности по пропаганде, распространению и применению Принципов. |
As mentioned above, this Convention has been made directly applicable by means of a special act of law, according to which the Convention shall apply as Swedish law. |
Как отмечалось выше, прямое применение этой Конвенции было обеспечено путем принятия специального нормативного акта, в соответствии с которым Конвенция подлежала применению в качестве шведского закона. |
A pilot project with UNESCO was initiated in February 2003 to further develop and apply a local and urban risk assessment methodology in four cities in Latin America and the Caribbean. |
В феврале 2003 года в сотрудничестве с ЮНЕСКО началось осуществление экспериментального проекта по дальнейшему развитию и применению локальной и городской методологии оценки риска в четырех городах региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Chairman said that the transitional period of six years placed in square brackets had been included to accommodate countries which could not apply the provisions of the Convention immediately. |
Председатель отметил, что указанный в квадратных скобках переходный период в шесть лет был предусмотрен с учетом интересов стран, которые не смогут немедленно приступить к применению положений Конвенции. |
Encourage innovative techniques, such as through design competitions, architectural and other awards and various other forms of support, to identify particular applications that enhance accessibility and apply local knowledge and materials. |
Поощрять применение новаторских методов, например на основе проведения конкурсов проектов, присуждения наград в области архитектуры и других областях и на основе других форм поддержки, с целью выявления конкретных областей применения, способствующих повышению доступности и применению местных знаний и материалов. |
The Ministry of Agriculture, working with the Ministry of Finance and the All-China Youth Federation, is implementing a scientific training project to encourage young farmers to learn and apply science. |
Министерство сельского хозяйства совместно с Министерством финансов и Всекитайской федерацией молодежи осуществляет специальный проект по профессиональной подготовке молодых фермеров, призванный побудить их к изучению и применению научного подхода. |
Art. 3.1 (c), Actual place of delivery: This connecting factor gives rise to uncertainty, as it would not be clear when the carrier receives goods for carriage whether or not the regime would apply. |
Статья 3.1(с) "Фактическое место сдачи": В связи с этой коллизионной привязкой возникает неопределенность, поскольку при получении перевозчиком груза для перевозки будет неясно, подлежит ли данный режим применению. |
(c) It facilitates sharing between cities in the developing world to help apply best practices and lessons learned through real experiences. |
с) он способствует обмену мнениями между городами в развивающихся странах с целью содействия применению передовой практики и уроков, извлеченных из реального опыта. |
The Minister acknowledged that secular tradition and customary practices would not disappear overnight; however, since the inception of the current regime in 2010, efforts had been made to adopt and apply a juvenile law. |
Министр признал, что светские традиции и традиционные виды практики мгновенно не исчезнут, но в то же время с самого начала установления существующего режима в 2010 году предпринимаются усилия по принятию и применению законодательства о несовершеннолетних. |
As to the argument on the impossibility of the State party preventing such decisions, the author submits that it is legitimate for the other branches of government, particular the legislature, to set standards which the judiciary should apply, through the adoption of laws. |
Что же касается аргумента о неспособности государства-участника предотвратить принятие таких решений, то автор утверждает, что другие ветви власти, в особенности законодательная, имеют законное право устанавливать нормы, подлежащие применению судебной властью, в том числе путем принятия законов. |
(c) Continued inability to understand and apply financial engineering principles and a general lack of sophistication of capital markets among project sponsors; |
с) сохраняющаяся неспособность к пониманию и применению принципов финансового инжиниринга и общая неискушенность спонсоров проектов в вопросах функционирования рынков капитала; |