Though only a miniature version of America's imperial predicament, Britain's current policy, as its new prime minister, Gordon Brown, is defining it, may anticipate the direction taken by the next American president. |
Будучи всего лишь версией в миниатюре имперского затруднительного положения Америки, сегодняшняя политика Британии, как определяет ее новый премьер-министр Гордон Браун, может предвидеть то направление, которое предпримет следующий американский президент. |
We should anticipate, reverse, mitigate or, at least, temper with realism and sensitivity such negative effects, which owe their origins and characteristics to specific circumstances and considerations that were assumed to be temporary. |
Мы должны предвидеть, сводить на нет, ослаблять или по крайней мере реально и сочувственно воспринимать такие негативные последствия, которые вызваны и характеризуются конкретными обстоятельствами и временными бюджетными трудностями. |
We have attempted to test all the different upgrade steps described in this document and we have also tried to anticipate all the possible issues our users might encounter. |
Мы пытались провести все возможные шаги обновления, описанные в этом документе, а также попытались предвидеть все возможные проблемы, с которыми могут столкнуться пользователи. |
These leaders have the ability to anticipate and solve current and future challenges with ethically and morally driven solutions for the welfare of their local and global communities. |
Эти лидеры смогли бы предвидеть и преодолевать современные и будущие проблемы, находя решения, отвечающие морально-этическим принципам, и действуя в интересах своего народа и всего населения мира. |
In particular, the Mission believes that any party using a flechette missile in circumstances that are totally or predominantly civilian cannot fail to anticipate the severe and unnecessary suffering of the civilians affected. |
В частности, Миссия полагает, что любая сторона, применяющая ракеты со стреловидными поражающими элементами в обстоятельствах, касающихся только или преимущественно гражданских лиц, не может не предвидеть серьезных и не являющихся необходимыми страданий последних. |
They're in really good shape to anticipate what we're goingto want next. |
уж они то, как никто другой должны предвидеть каким будетнаш следующий шаг. |
Because we give them so much information, and they are entitled to really see how it is that we're moving. They're in really good shape to anticipate what we're going to want next. |
Потому что мы предоставили им так много информации, они просто обязаны очень хорошо понимать как мы перемещаемся, уж они то, как никто другой должны предвидеть каким будет наш следующий шаг. |
Our firm combines skill, dedication, creativity and innovation with the ability to understand the workings of our client's business and to anticipate our client's needs. |
Поэтому мы сочетаем глубину, объем, творческие способности, инновации, опыт и самоотверженность наряду с пониманием функционирования бизнеса клиента и возможностью предвидеть потребности наших клиентов. |
Congress, unable to anticipate the enormous capacity television would have to deliver consumers to advertisers, failed to include in its deal the one requirement that would have changed our national discourse immeasurably for the better. |
Конгресс не включил в договор условие, что изменило бы народную дискурс к лучшему, ведь не мог предвидеть соблазн в огромном количестве зрителей, что откроется перед рекламодателями. |
The final discussion between supervisor and supervisee should therefore summarize, not replace, this ongoing feedback, and staff members should be able to anticipate, for the most part, the contents of this discussion and the resulting appraisal or rating. |
Таким образом, завершающее собеседование между руководителем и подчиненными должно суммировать, а не подменять этот непрерывный процесс обратной связи, а сотрудники должны по большей части предвидеть содержание такого собеседования и соответствующую аттестацию или оценку работы. |
Given the nature of UNCTAD's technical to the provision of specific services and products arising from the regular work of the organization-UNCTAD would find it difficult to forecast or anticipate specific demand for more than, say, 12 months. |
С учетом характера технического сотрудничества ЮНКТАД, которое увязывается с предоставлением конкретных услуг и продуктов в процессе текущей работы организации, ЮНКТАД вряд ли сможет прогнозировать или предвидеть конкретный спрос, скажем, более чем на 12 месяцев вперед. |
You can, however, succeed in tickling yourself through an intermediary - a machine, for instance, that translates the movements of your fingers into sensations on the skin by a method indirect enough for the cerebellum to be unable to anticipate them. |
Вы можете, однако, преуспеть и пощекотать себя через посредника - машину, например, которая передает движения ваших пальцев в ощущения на коже, довольно непрямым способом, мозжечок при этом не способен предвидеть эти движения. |
Anticipate his next move. |
Предвидеть его следующий шаг... |
"Anticipate," as in - |
"Предвидеть", потому что |
We need to anticipate what they're going to say about Lori before they say it and then hit back. |
Мы должны предвидеть, что они собираются сказать о Лори прежде чем они это скажут и отразить атаку с помощью доказательств. |
The social workers are trained to try to form a therapeutic alliance with the family in view of facilitating their ability to better communicate with medical professionals, anticipate and solve psychosocial problems, and develop a sense of confidence in the process of health care. |
Социальные работники прошли соответствующую подготовку для того, чтобы попытаться наладить с семьями жертв сотрудничество, облегчающее их общение с медицинским персоналом, позволяющее предвидеть и решать возникающие психосоциальные проблемы и внушать доверие к процессу медицинской помощи. |
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame and move aside if we got too close, and they'll account for our unpredictability and anticipate our actions. |
МТ: Прости. Они будут осознавать хрупкость нашего скелета и отодвигаться, если мы подойдём слишком близко, и они будут учитывать нашу непредсказуемость и смогут предвидеть наши действия. |
He also said that the Office of the Spokesman of the Secretary-General should offer a forceful expression of the Secretary-General's position and should anticipate and package stories in a format suitable for media consumption. |
Он сказал также, что Управлению Представителя Генерального секретаря следует убедительно излагать позицию Генерального секретаря, а также предвидеть события, представляющие информационный интерес, и преподносить их в формате, удобном для использования средствами массовой информации. |
Anticipate his next move. |
Под предвидеть его следующий шаг. |
It would also be useful if the Council could in some way anticipate possible conflicts, through effective early warning and preventive diplomacy (Mr. Tham, Singapore) capabilities. |
Кроме того, было бы желательно, чтобы Совет в той или иной мере мог предвидеть возникновение новых конфликтов, что предполагает необходимость наличия эффективных средств оперативного предупреждения и превентивной дипломатии. |
A manufacturer of toasters should anticipate that their written safety instructions... will be ignored to the extent that they're counterintuitive... and should plan for that contingency, right? |
Должен ли производитель тостеров предвидеть, что их инструкции по безопасности будут проигнорированы по причине алогичности, и производитель должен предвидеть такие случаи, так? |