This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. |
Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |
As the Commanding Officer of the Defiant it was my duty to look forward to anticipate every possible situation. |
Как командир "Дефаента", я был обязан предусмотреть любой возможный поворот событий. |
Even the best plans can't anticipate everything. |
Даже самый лучший план не может всего предусмотреть. |
However it is impossible to anticipate all the issues and what the nature of the discussion will be. |
Однако предусмотреть все возможные вопросы и то, какой характер будет носить обсуждение, невозможно. |
The first is to attempt to anticipate a crisis and prevent it from occurring or from spreading to a wider scale. |
Первый сводится к попытке предусмотреть и предотвратить кризис или его более широкое распространение. |
Such guidelines might anticipate and take into account the potential environmental, social and economic effects of bans or restrictions of mercury-added products. |
В этих принципах можно предусмотреть и учесть возможные природоохранные, социальные и экономические последствия запретов или ограничений на обращение ртутьсодержащих продуктов. |
In terms of a further suggestion, it could be recommended that States specifically anticipate in their legislation the possibility of the waiver of internal requirements in the case of disasters. |
Было предложено рекомендовать государствам заблаговременно и конкретно предусмотреть в своем законодательстве возможность отмены внутренних требований в случае бедствий. |
We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. |
Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить. |
Moreover, the Conference solicits the UN Secretary-General to anticipate a non-compliance reporting mechanism to identify and rectify measures inconsistent with the provision of Article X. |
Кроме того, Конференция просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предусмотреть в упреждающем порядке механизм отчетности о несоблюдении с целью выявления и корректировки мер, несовместимых с положением статьи Х. |
The United States has been planning, across all relevant United States Government agencies and in support of United Nations efforts, to anticipate likely requirements. |
Соединенные Штаты осуществляли планирование с участием всех соответствующих правительственных учреждений и в целях оказания поддержки усилиям Организации Объединенных Наций, чтобы предусмотреть возможные потребности. |
I know, I know I just couldn't anticipate what I'd be in the mood for. |
Знаю-знаю, я просто не могла предусмотреть какую из них я буду в настроении прочесть. |
The Committee could, however, anticipate some regulatory measures that would at least be an incentive and might even be compulsory in nature. |
Тем не менее, Комитет мог бы предусмотреть ряд регламентирующих мер, которые как минимум послужили бы в качестве стимула и даже могли бы носить обязательный характер. |
It had, however, been noted that the article or the commentary to it should anticipate some practical problems that might occur in such situations. |
Тем не менее было отмечено, что в статье или в комментарии к ней необходимо предусмотреть некоторые практические проблемы, которые могут возникать в подобных ситуациях. |
It is also suggested that it is desirable to anticipate adjustments in a number of ways, including by providing transport infrastructure, trade facilitation and debureaucratization. |
Высказывается также мысль о том, что желательно предусмотреть целый ряд корректировок, включая обеспечение транспортной инфраструктуры, упрощение процедур торговли и дебюрократизацию. |
This assumes that the census agency completely understands and can fully anticipate all data quality issues that might arise during the census and has included these in the specifications. |
Это предполагает, что переписные органы в полной мере понимают и могут предусмотреть все вопросы качества данных, которые могут возникнуть в ходе переписи, для включения их в спецификации. |
Furthermore, programme budgets are produced as early as two years prior to the actual budget cycle; therefore, it may not always be possible to anticipate the feasibility of outsourcing in view of fast-evolving events in the commercial world. |
Кроме того, бюджеты по программам подготавливаются за два года до фактического бюджетного цикла; поэтому не всегда удается предусмотреть возможность использования внешних подрядов по причине стремительного изменения ситуации в коммерческом мире. |
If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. |
Если 27 человек из этих 27 стран-членов сели бы за стол и стали говорить на своих 23 языках, то можно легко подсчитать, что потребуется 253 переводчика, чтобы предусмотреть все возможные пары языков. |
Recent changes in the world situation had shown it was almost impossible to anticipate with detailed programmes and subprogrammes the future course of world events or the response of the United Nations. |
Последние изменения в мире свидетельствуют о том, что практически невозможно в подробных программах и подпрограммах предусмотреть ход мировых событий в будущем или реакцию Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat could not anticipate every leak that could occur and every effort had been made to ensure that Member States had the documents before anyone else. |
Секретариат не может предусмотреть все возможности утечки информации, при этом были приложены все усилия к обеспечению того, чтобы государства-члены первыми получили эти документы. |
At the suggestion of the Chairman, the Working Group also decided to anticipate the possibility of referring to the groups of substances quoted in the rationalized approach. |
По предложению Председателя рабочая группа, кроме того, решила предусмотреть возможность ссылки на группы веществ, поименованные в рационализированном подходе. |
The provision is intentionally drafted in an open-ended manner ("to establish whether"), so as to anticipate the possibility of applying articles 6 and 7 if the process of interpreting the treaty, too, proves inconclusive. |
Формулировка этого положения намеренно остается открытой ("установление возможности"), с тем чтобы предусмотреть возможность применения статей 6 и 7, если толкование договора не является определяющим. |
Exploratory thought neutrally considers multiple points of view and tries to anticipate all possible objections to a particular position, while confirmatory thought seeks to justify a specific point of view. |
Пояснительное мышление нейтрально рассматривает различные точки зрения и пытается предусмотреть все возможные возражения к определённой позиции, а подтверждающее мышление пытается оправдать (подтвердить) определённую точку зрения. |
(a) As currently drafted, those provisions were not limited to arbitration agreements and might have implications that the Working Group might not be in a position to anticipate; |
а) эти положения в существующем виде распространяются не только на арбитражные соглашения и могут иметь последствия, которые Рабочая группа, возможно, не в состоянии предусмотреть; |
The draft resolution referred to in the above paragraph notes, inter alia, "that it is difficult to anticipate at this early stage all the functions of [the secretariat of the Assembly]." |
В проекте резолюции, о котором говорится в предыдущем пункте, в частности отмечается, «что на столь ранней стадии сложно предусмотреть все функции [Секретариата Ассамблеи государств-участников]». |
Since it was not possible to anticipate the exact date of entry into force, it was not apparent, as things stood, whether it would concern the 2003 version of the annexed Regulations, the 2005 version or some subsequent version. |
В силу того, что предусмотреть точную дату вступления в силу Соглашения невозможно, в настоящее время неизвестно, будет ли идти речь о варианте прилагаемых Правил 2003 года, варианте 2005 года или любом другом последующем варианте. |