Expanding both categories of membership offers a rare opportunity to achieve a Council that better reflects the contemporary world and, indeed, can anticipate projected trends for the future. |
Расширение обеих категорий членского состава предоставляет редкую возможность добиться создания такого Совета, в котором будет лучше отражен современный мир и который, по сути, сможет предвидеть прогнозируемые тенденции на будущее. |
The United Nations standby arrangements system could have been an ideal vehicle through which to obtain such services at least for the start-up phase if it had been developed to anticipate the requirements of transitional administration prior to the establishment of the missions in Kosovo and East Timor. |
Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций могла бы быть идеальным средством получения таких услуг, по крайней мере, на начальном этапе осуществления миссии, если бы она была разработана, чтобы предвидеть потребности временной администрации до учреждения миссий в Косово и в Восточном Тиморе. |
The High Commissioner encouraged mandate-holders to be fully involved in the process of review so as to anticipate possible challenges and be able to provide sophisticated and well analysed responses to them. |
Верховный комиссар призвала обладателей мандатов принимать непосредственное участие в процессе обзора, с тем чтобы предвидеть возможные проблемы и быть в состоянии предложить продуманные и проанализированные пути их решения. |
The host departments invest time and effort in training and retraining contractor personnel to familiarize them with the organizations' policies and procedures, thus pointing up the hidden and quality costs, which may be difficult to anticipate in the outsourcing of services. |
Департаменты-заказчики тратят время и усилия на подготовку и переподготовку сотрудников подрядчиков для ознакомления их с политикой и процедурами организаций и тем самым увеличивают скрытые и нематериальные затраты, которые порой трудно предвидеть при передаче функций обслуживания на внешний подряд. |
Current organizations face therefore a huge challenge: to be able to anticipate to customers' abandon in order to retain them on time, reducing this way costs and risks and gaining efficiency and competitivity. |
Поэтому нынешние организации сталкиваются с огромной проблемой: быть в состоянии предвидеть отказ клиентов, чтобы сохранять их вовремя, снижая таким образом затраты и риски, получая эффективность и конкурентоспособность. |
In this way, the parties that came in the decision-making will extend to the required maximum, which would allow fully anticipate the interests and positions. |
Таким образом, стороны, которые вступили в процесс принятия решений будет продлить до необходимого максимума, что позволило бы в полной мере предвидеть интересов и позиций. |
It is quite possible that this haste may have been due to a desire on the part of the Romans to anticipate any interference of the Franks with their freedom of election. |
Вполне возможно, что эта спешка могла быть связана с желанием римлян предвидеть любые попытки франков повлиять на результаты выборов. |
McDevitt portrays Christopher Sim as an unlikely hero who rose to greatness through an unexpected "talent for war," a charismatic military genius able to anticipate his enemy's plans and outwit them with his own. |
Макдевитт изображает Кристофера Сима как маловероятного героя, который поднялся до героя через неожиданный «талант к войне», харизматичный военный гений, способный предвидеть планы своего врага и перехитрить их своими. |
We live in a dynamic age with dynamic competitors... radio, newspapers, newsreels... and we must anticipate trends before they are trends. |
Мы живем в динамичный век, у нас динамичные конкуренты: радио, газеты, кинохроника. Мы должны предвидеть тенденции, прежде чем они станут тенденциями. |
Political competition makes it necessary for all politicians, whatever their age, to stay on their toes, anticipate new problems, and remain open to new ideas aimed at addressing them. |
Политическая конкуренция делает необходимым для всех политиков, независимо от возраста, быть начеку, предвидеть новые проблемы и оставаться открытыми для новых идей, направленных на их решение. |
It is impossible to anticipate the numerous financial products that human ingenuity can create, and that can be dangerous to use but of great value to some. |
Невозможно предвидеть многочисленные финансовые продукты, которые может создать человеческая изобретательность и которые могут быть опасными в использовании, но иметь большое значение для некоторых случаев. |
It would not take an awful lot to anticipate that after making 30,000 holes in the sea floor of the Gulf of Mexico looking for oil, oil might start coming out of one of them. |
Не требуется больших усилий для того, чтобы предвидеть, что после бурения 30000 нефтяных скважин в дне Мексиканского залива, из одной из них может начать вытекать нефть. |
The officers she's working with at present have all been vetted, but none of us could anticipate that the new senior investigating officer was going to be you. |
Всех офицеров с которыми она работает, в настоящее время проверили, но никто из нас не мог предвидеть, что новым старшим следователем будешь ты. |
Pretty soon you'll be able to anticipate it, and when you do? |
Довольно скоро ты сможешь предвидеть это, и когда предвидишь? |
The musician creates the pattern and makes us anticipate a resolution and holds back, makes you wait for it. |
Музыкант создает образ и вынуждает нас предвидеть его разрешение, затем медлит, вынуждает нас его ждать. |
Consequently, the response of the Security Council has had to be adjusted, from time to time, to take into account different circumstances that have not been possible to anticipate. |
Вот почему Совету Безопасности время от времени приходится корректировать принимаемые им меры с учетом различных обстоятельств, предвидеть которые было невозможно. |
To try to anticipate with appropriate preventive strategies that breakdown and conflict is, for the United Nations system, not to go beyond its Charter mandate, but to fully realize it. |
Попытаться предвидеть с помощью превентивных стратегий этот развал и конфликт для системы Организации Объединенных Наций не означает необходимость превышения мандата, выданного ей Уставом, а лишь его полное осуществление. |
Regulation in decentralized management must make it possible to establish a flexible system, with staff mobility; it must also be able to anticipate change and the needs of users, to understand the threats and to grasp the opportunities. |
Регулирование при децентрализованном управлении должно позволить создать гибкую систему, характеризуемую мобильностью персонала; она должна также быть в состоянии предвидеть изменения и потребности потребителей, понимать угрозы и использовать возможности. |
How could you possibly anticipate that someone would lure Maura into a trap? |
Ты же не могла предвидеть, что кто-то заманит Мору в ловушку? |
"They did not anticipate that will would play such an awesome word". |
"Они не могли предвидеть, что Уилл сделает ход с таким замечательным словом." |
Preventing contamination from occurring is heavily dependent on the design, operation and management of the leaching facilities, and the ability of management to anticipate and react to potential contamination events. |
Возможность на деле предотвратить загрязнение в значительной мере зависит от конструкции, режима работы и эксплуатации объектов, на которых применяются технологии выщелачивания, а также от способности руководства предвидеть потенциальную возможность загрязнения и реагировать на него. |
Mr. CAMARA reminded the Committee that the terms of half of its members were to be renewed and that it was impossible to anticipate the results of an election. |
Г-н КАМАРА напоминает, что мандат половины членов Комитета подлежит возобновлению и что результаты выборов предвидеть невозможно. |
Central to principle 15 is the element of anticipation, reflecting a requirement that effective environmental measures need to be based upon actions which take a long-term approach and which might anticipate changes on the basis of scientific knowledge. |
Ключевым элементом принципа 15 является элемент предвидения, в соответствии с которым необходимо, чтобы эффективные экологические меры являлись частью действий, осуществляемых с учетом долгосрочной перспективы и позволяющих предвидеть изменения на основе использования научных знаний. |
The cycle of conflict could be broken only if it was possible to anticipate the breakout of conflicts and prevent them from erupting. |
Цепь конфликтов можно прервать только тогда, когда их наступление можно предвидеть и предотвратить. |
One of the primary roles of the public service is to ensure a capacity to develop policies and strategies, forecast and anticipate future trends and react to rapidly changing global and local conditions. |
Одна из главных целей государственной службы состоит в обеспечении способности разрабатывать политику и стратегии, прогнозировать и предвидеть будущие тенденции, а также реагировать на быстро меняющиеся глобальные и местные обстоятельства. |