| What kind of attack can we anticipate? | Какого рода удар мы можем ожидать? |
| One can anticipate the Republicans, now in control of the House of Representatives, exploiting their ability to convene hearings to question and review foreign policy. | Можно ожидать, что республиканцы, контролируя сейчас палату представителей, используют свои возможности для проведения слушаний по оспариванию и обзору внешней политики. |
| Mr. O'FLAHERTY proposed deleting the paragraph rather than making a definitive statement in an ambiguous area. Mr. LALLAH agreed with Mr. O'Flaherty and said that he found it difficult to grasp how the Committee could anticipate its "subsequent practice". | Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить данный пункт, вместо того чтобы принимать конкретное определение в области, характеризующейся двусмысленностью. Г-н ЛАЛЛАХ соглашается с гном О'Флаэрти и говорит, что ему трудно понять, каким образом Комитет может ожидать своей "последующей практики". |
| In this situation, the assignee might anticipate that reasonable modifications might be made in the ordinary course of business even after the assignment. | В таком случае цессионарий вправе ожидать возможность внесения в договор разумных изменений в рамках обычной коммерческой деятельности даже после совершения уступки. |
| Perhaps here one could anticipate the work that will be done by the Organization in handling other activities and conflict situations in Africa. | Здесь можно было бы, наверное, ожидать информацию о предстоящей работе Организации в рамках других видов деятельности и урегулирования конфликтных ситуаций в Африке. |
| All I'm saying is that we need to anticipate threats when we can and thwart them. | Все, что я хочу сказать, что мы должны предвидеть угрозы, когда мы можем и сорвать их. |
| Certainly no one could anticipate Edwin Poole's illness. | Никто не мог предвидеть, что Эдвин Пул заболеет. |
| Unprecedented numbers of people were coming to see migration as an option, and Governments and other stakeholders must anticipate change and respond effectively to environmentally induced population movements. | Беспрецедентное число людей приходит к мнению, что один из вариантов - это миграция, а правительства и другие заинтересованные стороны должны предвидеть изменения и эффективно реагировать на перемещение населения по причинам, связанным с состоянием окружающей среды. |
| The cycle of conflict could be broken only if it was possible to anticipate the breakout of conflicts and prevent them from erupting. | Цепь конфликтов можно прервать только тогда, когда их наступление можно предвидеть и предотвратить. |
| We have attempted to test all the different upgrade steps described in this document and we have also tried to anticipate all the possible issues our users might encounter. | Мы пытались провести все возможные шаги обновления, описанные в этом документе, а также попытались предвидеть все возможные проблемы, с которыми могут столкнуться пользователи. |
| In fact, I anticipate a full recovery - just hang- hang on. | Фактически, можно прогнозировать полное выздоровление... |
| Workforce planning provides management with a way to align the workforce with the business plan, anticipate change and address current and future workforce issues. | Кадровое планирование обеспечивает руководству возможность приводить кадровую структуру в соответствие с планом работы организации, прогнозировать изменения и решать текущие и будущие кадровые вопросы. |
| The outlook for 2004 is difficult to anticipate before the belg assessment in November-December, but it is expected that relief needs will continue to grow. | Трудно прогнозировать положение на 2004 год до проведения оценки урожая «белг» в ноябре-декабре, однако предполагается, что потребности в чрезвычайной помощи будут увеличиваться. |
| That would enable Member States to anticipate the human and material resources needed for such operations. | Это даст государствам-членам возможность прогнозировать объем и характер человеческих и материальных ресурсов, необходимых для осуществления таких операций. |
| One of the primary roles of the public service is to ensure a capacity to develop policies and strategies, forecast and anticipate future trends and react to rapidly changing global and local conditions. | Одна из главных целей государственной службы состоит в обеспечении способности разрабатывать политику и стратегии, прогнозировать и предвидеть будущие тенденции, а также реагировать на быстро меняющиеся глобальные и местные обстоятельства. |
| Given the proliferation/rapid development of new financial products, concerns arise about difficulties to anticipate the exact scope of commitments. | В условиях распространения/ быстрого развития новых финансовых продуктов возникают опасения по поводу сложности прогнозирования точного охвата обязательств. |
| As of February 2006, the module was used to anticipate some announced peaks in demand for dual-use items. | По состоянию на февраль 2006 года этот модуль использовался для прогнозирования некоторых случаев резкого увеличения спроса на товары двойного назначения. |
| In France, the majority of large companies and companies active in exports have elaborated ethics charters in order to prevent corruption and anticipate risks. | Во Франции большинство крупных компаний и компаний, ориентированных на экспорт, разработали хартии этики в целях предупреждения коррупции и прогнозирования рисков. |
| Question VI: Are there arrangements to detect and anticipate potential threats to human rights of groups at risk? | Вопрос VI: Существуют ли механизмы для выявления и прогнозирования потенциальных угроз для прав человека лиц, входящих в группы риска? |
| The Seminar aimed at consolidating, at a global level, the main trends in steel consumption in order to anticipate the types of investments required in the eastern and central European steel sector | Целью семинара являлось обобщение на глобальном уровне основных тенденций, отмечающихся в потреблении продукции черной металлургии, для прогнозирования характера инвестиций, требующихся в данном секторе в странах Восточной и Центральной Европы. |
| For obvious reasons, it is difficult to anticipate concrete support implications. | По вполне очевидным причинам в таких условиях трудно предполагать конкретные последствия для поддержки. |
| The reason that it is possible to 'reasonably anticipate' the causal relationship in this appeal is because of the significant influence teachers exert on their students and the stature associated with the role of a teacher. | Основанием, позволяющим "разумно предполагать" наличие причинно-следственной связи в этой апелляции, является то серьезное влияние, которое учителя оказывают на своих учеников, а также общественный статус учителя. |
| It is also important, at this stage to consider the measures that may be required in order for the contracting authority and the other governmental agencies involved to perform the obligations they may reasonably anticipate in connection with the project. | На этом этапе также важно рассмотреть меры, которые могут потребоваться для того, чтобы организация-заказчик и другие участвующие правительственные ведомства выполнили те обязательства, которые, как они это могут разумно предполагать, лягут на них в связи с проектом. |
| While it is difficult to anticipate the future caseload with any certainty, it is reasonable to assume that the Office will continue to receive requests at approximately the same rate during the next six-month period. | Хотя сложно прогнозировать будущий объем нагрузки с какой-либо долей уверенности, есть основания предполагать, что в течение следующих шести месяцев Канцелярия будет и далее получать просьбы примерно в таком же объеме. |
| In this connection, the Secretary-General does not anticipate at this time that implementation of the draft resolution to ensure the collection of illicit small arms circulated in the affected States would have financial implications for the 1994-1995 regular budget of the United Nations. | В этой связи Генеральный секретарь на данный момент не видит оснований предполагать, что осуществление проекта резолюции, касающегося обеспечения сбора незаконного стрелкового оружия в соответствующих государствах, приведет к финансовым последствиям для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1994-1995 годы . |
| I would not want to prejudge or anticipate anything. | Не хотел бы ничего предрешать и предвосхищать. |
| OIOS needs to anticipate and be prepared to respond effectively and promptly to questions and challenges from stakeholders and oversight bodies. | УСВН должно предвосхищать вопросы и сложности, возникающие у заинтересованных сторон и надзорных органов, и быть готово эффективно и оперативно реагировать на них. |
| The establishment of a joint strategic forum has allowed the two Departments to anticipate or address political and strategic issues affecting missions at an early stage, resulting in more timely and integrated direction to the field. | Создание совместного стратегического форума позволило этим двум департаментам предвосхищать или решать политические и стратегические вопросы, затрагивающие миссии, на раннем этапе, приводя к более своевременному и комплексному руководству деятельностью на местах. |
| But it is the duty of the Council to anticipate events and the responses that will be proposed by the Secretary-General, so that it can find possible approaches to addressing the matter. | Однако Совет должен предвосхищать и события, и ответные меры, предлагаемые Генеральным секретарем, с тем чтобы можно было найти наиболее приемлемые подходы к решению этой острой проблемы. |
| Guys like Langston and I, we have to anticipate his deadly gambits. | Таким парням, как мы с Лэнгстоном, необходимо предвосхищать его смертельные шаги. |
| We anticipate these recommendations could help guide the Council in follow-on action in the areas under the Council's authority. | Мы надеемся на то, что эти рекомендации будут способствовать ориентации Совета Безопасности при принятии последующих мер в областях, подпадающих под его сферу компетенции. |
| With the establishment of a new UNAIDS office in Barbados to serve that country and the Eastern Caribbean, we anticipate even greater collaboration with our United Nations partners. | После создания нового отделения ЮНЭЙДС в Барбадосе для предоставления услуг этой стране и восточно-карибским государствам мы надеемся на развитие еще более широкого сотрудничества с нашими партнерами в Организации Объединенных Наций. |
| We anticipate that the draft will be well received, especially bearing in mind the widespread support of States for resolution 61/89, which was adopted with 153 votes in favour. | Мы надеемся, что этот проект получит одобрение, особенно с учетом той широкой поддержки, которую государства оказали резолюции 61/89, приняв ее 153 голосами. |
| We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. | Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить. |
| We hope that the draft resolution that we anticipate the General Assembly will adopt this afternoon by consensus will be the first step in our efforts to combat conflict diamonds. | Мы надеемся, что проект резолюции, который, как предполагается, будет принят сегодня во второй половине дня Генеральной Ассамблеей путем консенсуса, станет первым шагом в наших усилиях по борьбе с торговлей алмазами из зон конфликтов. |
| We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. | Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить. |
| Moreover, the Conference solicits the UN Secretary-General to anticipate a non-compliance reporting mechanism to identify and rectify measures inconsistent with the provision of Article X. | Кроме того, Конференция просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предусмотреть в упреждающем порядке механизм отчетности о несоблюдении с целью выявления и корректировки мер, несовместимых с положением статьи Х. |
| At the suggestion of the Chairman, the Working Group also decided to anticipate the possibility of referring to the groups of substances quoted in the rationalized approach. | По предложению Председателя рабочая группа, кроме того, решила предусмотреть возможность ссылки на группы веществ, поименованные в рационализированном подходе. |
| The draft resolution referred to in the above paragraph notes, inter alia, "that it is difficult to anticipate at this early stage all the functions of [the secretariat of the Assembly]." | В проекте резолюции, о котором говорится в предыдущем пункте, в частности отмечается, «что на столь ранней стадии сложно предусмотреть все функции [Секретариата Ассамблеи государств-участников]». |
| It will be my job to anticipate your needs before you know you have them. | Моей обязанностью будет предусмотреть все, что вам нужно еще до того, как вы подумаете об этом. |
| You process that information to anticipate a threat. | Ты обрабатываешь эту информацию, чтобы предвосхитить угрозу. |
| The suddenness of the crisis and the inability of the international community to react quickly to contain it or anticipate further destabilization had clearly shown that a serious international effort must be made. | Внезапность кризиса и неспособность международного сообщества принять оперативные меры по его обузданию или предвосхитить дальнейшую дестабилизацию ясно показали, что в этом направлении должны быть предприняты серьезные международные усилия. |
| Some ISO Committees develop standards to address potential needs for regulations and even try to anticipate future needs for standards to support regulations. | Некоторые комитеты ИСО разрабатывают стандарты для удовлетворения потенциальных потребностей в регламентах и даже пытаются предвосхитить будущие потребности в стандартах для поддержки регламентов. |
| As such, these exceptions to one's freedom of movement are respectable efforts on the part of the Government of Guyana to reasonably anticipate and foresee legitimate and compelling needs to deny safe haven, by tempering this fundamental freedom. | Таким образом, эти исключения к свободе передвижения лиц являются заслуживающими уважения усилиями правительства Гайаны направленными на то, чтобы обоснованно предвосхитить и предусмотреть законную и обязательную необходимость отказа в предоставлении убежища на основе регулирования этой основополагающей свободы. |
| The most effective means of addressing the issue of forced displacement is through preventive activities that anticipate and avert the conflicts that oblige people to abandon their homes and seek safety elsewhere. | Наиболее эффективный путь решения проблемы насильственного перемещения - это превентивные действия, которые позволяют предвосхитить и избежать конфликты, которые заставляют людей покидать свои дома в поисках безопасности. |
| So I am in a fair position... to anticipate your opinions to my departure. | Поэтому я вполне мог предугадать ваше мнение о моем отъезде. |
| They have to anticipate what those oral statements say, but they must express their views in advance of their being presented. | Они должны предугадать, о чем будет говориться в этих устных заявлениях, но при этом до их представления они должны заранее высказывать свои мнения. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the required expertise covered a range of areas, demonstrating that it was difficult to anticipate specific consultancy services. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что, поскольку эксперты нужны в самых различных областях, трудно предугадать, где именно потребуются консультативные услуги. |
| I've been trying to anticipate all the powers she might throw our way, you know, on the premise that she can manipulate light energy. | Пыталась предугадать, что она может против нас использовать, учитывая, что она преобразует энергию света. |
| If you know every single possible move, you can anticipate your adversary's next move before he does. | Если знаешь каждый возможный вариант хода, ты можешь предугадать ход своего противника ка еще до того, как он его сделает. |
| But it'll anticipate what we're doing, in a good sense. | Но оно будет предугадывать, что мы делаем, в хорошем смысле. |
| But it'll anticipate what we're doing, in a good sense. Secondly, it's become much more personalized. | Но оно будет предугадывать, что мы делаем, в хорошем смысле. Во-вторых, оно будет гораздо более персонализированное. |
| You got to think, anticipate. | Надо думать, предугадывать. |
| You must anticipate my attack. | Вы должны предугадывать мои атаки. |
| The Bureau, with the assistance of the Secretariat, is encouraged to anticipate potential political issues and should prepare for their resolution. | Бюро рекомендуется при содействии Секретариата предугадывать возникновение потенциальных политических вопросов и готовиться к их урегулированию. |
| When we begin work, we fully anticipate that many members of this body will offer proposals that will help shape that agreement. | Начиная работу, мы рассчитываем, что многие члены этого форума выдвинут предложения, которые позволят сформировать такое соглашение. |
| We anticipate that, within two to three years, Timor-Leste will be completely free of illiteracy. | Мы рассчитываем на то, что в ближайшие два - три года Тимор-Лешти полностью ликвидирует неграмотность. |
| We anticipate that the decision adopted today will serve as an impetus for remedying the situation with respect to the Hague Code of Conduct. | Рассчитываем, что принятое сегодня решение послужит толчком для исправления ситуации вокруг Гаагского кодекса. |
| We anticipate that the General Assembly will also contribute to the fight against terrorism and will promote completion of the negotiations on a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible. | Рассчитываем, что и Генеральная Ассамблея внесет свой вклад в борьбу с террором и будет способствовать скорейшему завершению согласования Всеобъемлющей международной антитеррористической конвенции. |
| We anticipate the prompt release of all who have not been charged and expect that those who are genuinely guilty of breaking the law will be brought to justice. | Рассчитываем на скорейшее освобождение всех, кому не было предъявлено обвинений, и на передачу в руки правосудия тех, кто действительно нарушал закон. |
| I cannot anticipate something going wrong. | Я не могу предсказать, что что-то пойдет не так. |
| The development of the Network until now provides grounds to anticipate that in the short term the focus of activity should remain predominantly in the field of energy efficiency, while preparing stepwise conditions for expansion of its scope to cover also water resources. | То, как развивалась сеть до настоящего времени, позволяет предсказать, что в ближайшее время основной акцент в ее деятельности будет по-прежнему делаться главным образом на сфере энергоэффективности при постепенной подготовке условий для расширения области ее охвата за счет включения в нее также и водных ресурсов. |
| The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. | Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым. |
| The GESAMP agencies also anticipate some important differences from previous assessments, particularly in the need to provide Governments with more forward-looking reports that try to anticipate and give early warning of coming problems. | Учреждения ГЕСАМП также предвидят некоторые важные отличия от предыдущих оценок, особенно в плане необходимости обеспечения правительств более перспективными докладами, в которых предпринимается попытка предсказать появление возможных проблем и предупредить о них на раннем этапе. |
| And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction. | И мы можем попытаться предсказать эти изменения и направить их в более конструктивном направлении. |
| We can anticipate that the engagement with civil society will continue to grow, which will require a flexible approach by the Organization. | Мы можем предположить, что роль гражданского общества будет продолжать расширяться, что потребует гибкого подхода со стороны Организации. |
| One may anticipate that this development will increase further as a result of the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts, which entered into force on 1 January 2001. | Можно предположить, что благодаря принятию Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, который вступил в силу 1 января 2001 года, эта цифра станет еще больше. |
| One may anticipate that any analogous decision on mercury taken by the Governing Council at its 25th session would similarly rely upon the prior output of the ad hoc OEWG on mercury, established to providing technical basis of its policy consideration on this matter. | Можно предположить, что любое аналогичное решение Совета управляющих по ртути на его двадцать пятой сессии будет также основываться на итогах работы специальной РГОС по ртути, учрежденной для того, чтобы обеспечить техническую основу для политического рассмотрения им данного вопроса. |
| It was therefore not unreasonable to anticipate that Beijing and Taipei might at last find the path of understanding and unity. | В этой связи, по-видимому, разумно предположить, что Пекин и Тайбей найдут путь к взаимопониманию и единству. |
| One may anticipate that increases in associated health care and particularly in long-term care costs will be proportionate to the relative increases in the old old population. | Можно предположить, что пропорционально относительному увеличению численности этой группы населения возрастет и потребность в соответствующей медико-санитарной помощи, и особенно в том, что касается длительного лечения. |
| These early warning missions have provided timely analysis for the further perusal by the good offices of the Special Representative to anticipate risks and defuse tensions before they develop into conflict. | Эти миссии раннего предупреждения обеспечили своевременный анализ для дальнейшего рассмотрения в рамках оказания Специальным представителем добрых услуг, с тем чтобы спрогнозировать риски и ослабить напряженность, до того как они перерастут в конфликт. |
| This will be the beginning of our efforts to conduct more research, help improve policy programme responses, dispel myths and misperceptions about international migration, provide long- term perspectives on key issues and anticipate new trends. | Это явится началом наших усилий для проведения большего числа исследований, содействия совершенствованию политических программ реагирования для того, чтобы развеять мифы и недопонимание относительно международной миграции, обеспечить долгосрочные перспективы решения ключевых вопросов и спрогнозировать новые тенденции. |
| For example, they may require strategic information pertaining to the political situation prior to the involvement of the United Nations or may wish to anticipate the political stance and moves of Governments and factions involved in the conflict, especially where there is a looming threat of violence. | Например, они могут нуждаться в стратегической информации, касающейся политической обстановки до вовлечения Организации Объединенных Наций в эту ситуацию, или у них может возникнуть желание спрогнозировать политические позиции и шаги правительств и группировок, участвующих в конфликте, особенно при возникновении угрозы насилия. |
| In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. | Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства. |
| HOW TO ENSURE THE RESOURCES FOR THE STATISTICAL PROJECTS AND HOW TO ANTICIPATE THE STATISTICAL SUBJECTS AND DEFINE PRIORITIES? | КАК ИЗЫСКАТЬ РЕСУРСЫ ДЛЯ СТАТИСТИЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ, СПРОГНОЗИРОВАТЬ НАПРАВЛЕНИЯ СТАТИСТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОПРЕДЕЛИТЬ ПРИОРИТЕТЫ? |
| In addition, individual countries may anticipate or go beyond multilaterally agreed targets. | Кроме того, отдельные страны могут упреждать или превосходить согласованные в многостороннем порядке целевые показатели. |
| The report examines the growing risk coming from biomedical advances and the globalization of scientific and technical expertise, and calls for coordinated global efforts to anticipate, identify and mitigate these dangers. | Доклад изучает растущий риск от биомедицинских достижений и глобализации научно-технической экспертной квалификации и ратует за скоординированные глобальные усилия с тем, чтобы упреждать, идентифицировать и смягчать эти опасности. |
| There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
| Sri Lanka does not wish to anticipate discussions in the Working Group at this current session. | Шри-Ланка не хотела бы опережать в ходе текущей сессии прения в Рабочей группе по данному вопросу. |
| In that regard, it does not seem appropriate to anticipate technical developments. | Опережать развитие техники не имеет смысла. |
| But you'll learn to anticipate your opponent. | Я научу тебя опережать противника. |
| If we fail to anticipate the unforeseen in a universe of infinite possibilities, we may find ourselves at the mercy of anything that cannot be categorized. | Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались |
| We do not wish to anticipate the report of the Secretary-General's needs-assessment mission to South Africa, but it is quite clear that the people of South Africa have very high expectations about what the Organization can do to help in the peace process. | В ожидании доклада Генерального секретаря об оценке потребностей Южной Африки мы не хотели бы опережать события, но вполне очевидно, что народ Южной Африки возлагает огромные надежды на Организацию в плане оказания ей помощи в ходе мирного процесса. |
| Not yet, but one must always anticipate the future. | Не совсем, но кто-то должен предчувствовать будущее. |
| In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. | Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
| förströelse, nöje, rekreation - diversion, recreation - synd - vice - ana, förebåda - anticipate, call, forebode, foretell, give a preview of, predict, preview, prognosticate, promise [Hyper. | förströelse, nöje, rekreation - отдых, развлечение - synd - порок - ana, förebåda - предвещать, предчувствовать [Hyper. |
| In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. | В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий. |
| The goal is to anticipate the need for a common approach for countries choosing to cover newly emerging topics, rather than to make this a requirement for all; | Цель - упредить события и выработать общий подход для применения не всеми странами в обязательном порядке, а только теми, которые решат заняться новыми возникшими темами; |
| In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения. |
| To avoid such an eventuality, short-term projected cash flows for each currency should be measured and monitored to anticipate future funding or investment requirements. | Для того чтобы избежать этого, следует оценивать прогнозируемые краткосрочные потоки наличности по каждой валюте и следить за ними, чтобы предвидеть будущие потребности в финансировании и инвестициях. |
| I have encouraged the membership to grant longer periods of financial authorization in order to enable Member States to anticipate, with a greater degree of accuracy, the financial burdens they will be expected to bear when peacekeeping mandates are extended by the Security Council. | Я призвал государства-члены предоставлять финансовые полномочия на более длительные периоды, с тем чтобы они могли с большей точностью оценивать возможный объем финансовых обязательств, которые они должны будут нести в случае продления Советом Безопасности мандатов операций по поддержанию мира. |
| In paragraph 267, UNDP agreed with the Board's recommendation that it prepare, monitor and evaluate short-term projected cash flows for all country offices, in each currency, in an improved manner, in order to anticipate future funding or investment requirements. | В пункте 267 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии усовершенствовать подготовку краткосрочных прогнозов движения денежной наличности в каждой валюте для всех страновых отделений, следить за ее движением и оценивать его в целях прогнозирования будущих потребностей, связанных с финансированием или инвестированием средств. |
| Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
| The missions of these subsectors are to anticipate, monitor, warn and assess health risks, provide urgent medical assistance and organize reception and care for victims, produce, assess, stock and distribute health products. | Задачи этих подсекторов состоят в том, чтобы предвосхищать, отслеживать, сообщать и оценивать медико-санитарные угрозы, обеспечивать экстренную медицинскую помощь и организовывать прием и попечение пострадавших, производить, оценивать, накапливать и распределять медико-санитарные продукты. |