Marisa and I were just discussing What I can anticipate next in her clinical trial. | Мы с Марисой как раз обсуждали, чего мне следует ожидать от следующего этапа ее клинических тестов. |
It is therefore possible to anticipate a reversal of the downward trend in aid, which would be as welcome as it is overdue. | В этой связи можно ожидать изменения на обратную понижательной тенденции, характеризующей объем оказываемой помощи, которая будет в равной степени как желательной, так и запоздалой. |
In other cases, the situation may be more complex, particularly when policies may have indirect impacts on families that may be difficult to anticipate at the outset. | В других случаях ситуация может носить более сложный характер, особенно тогда, когда политика может оказывать косвенное воздействие на семьи, чего, может быть, трудно ожидать с самого начала. |
The representative of Croatia said that the Agreement should indeed concern all the Rhine and Danube countries but that it would be more realistic to anticipate progressive accessions, first by the Rhine countries and Austria and then gradually by the other Danube countries concerned. | По мнению представителя Хорватии, соглашение должно на самом деле касаться всех стран бассейна Рейна и Дуная, но было бы более реалистичным ожидать постепенного присоединения к нему государств: сначала прирейнских стран и Австрии, а уже затем остальных заинтересованных придунайских государств. |
To anticipate logically consequent question. | Логично ожидать следующий вопрос. |
It also shows the ability of the IAEA to anticipate and respond to change. | Здесь также показано, что МАГАТЭ способно предвидеть перемены и реагировать на них. |
What if it could anticipate your desires and help others fulfill them? | Что, если будет возможно предвидеть Ваши желания и помочь другим исполнить их? |
One of the primary roles of the public service is to ensure a capacity to develop policies and strategies, forecast and anticipate future trends and react to rapidly changing global and local conditions. | Одна из главных целей государственной службы состоит в обеспечении способности разрабатывать политику и стратегии, прогнозировать и предвидеть будущие тенденции, а также реагировать на быстро меняющиеся глобальные и местные обстоятельства. |
Mission staff view special political missions as also requiring further substantive support from Headquarters to allow the mission to better anticipate and respond to changes in the regional political environment relevant to their work. | Миссия считает, что специальные политические миссии нуждаются также в дополнительной основной поддержке со стороны Центральных учреждений в целях обеспечения того, чтобы миссии могли заранее предвидеть изменения в региональной политической обстановке, влияющие на их работу, и более эффективно реагировать на них. |
This can include guidelines on structuring processes to allow for input, transparency and conversations on difficult topics, and establishing preventive measures which anticipate and guide parties through potential impasses. | Такие стратегии могут включать руководящие принципы по структурированию процессов получения информации, обеспечения прозрачности и проведения бесед на сложные темы, а также принятия превентивных мер, с помощью которых можно предвидеть возможные тупиковые ситуации и направлять стороны спора к выходу из них. |
This affects the Fund's ability to monitor and anticipate variations in benefit payments. | Это отрицательно сказывается на способности Фонда контролировать и прогнозировать изменения в объеме выплачиваемых пособий. |
This kind of analysis holds the potential to anticipate the impact of pending legislation on organized criminal activity. | Подобный анализ потенциально позволяет прогнозировать воздействие рассматриваемых законопроектов на уровень организованной преступности. |
We have also networked our central banks and finance Ministries since the Colombo Summit, to strengthen our capacities to anticipate and cope with developments in the international financial system. | После встречи в Коломбо мы также связали наши центральные банки и министерства финансов в единую сеть с тем, чтобы укрепить нашу способность прогнозировать развитие событий в рамках международной финансовой системы и адекватно реагировать на них. |
Economists Camerer, Loewenstein, and Weber first applied the curse of knowledge phenomenon to economics, in order to explain why and how the assumption that better-informed agents can accurately anticipate the judgments of lesser-informed agents is not inherently true. | Экономисты Камерер, Левенштейн и Вебер впервые применили феномен проклятия знания в области экономики для того, чтобы объяснить, почему и как предположение о том, что более информированные агенты могут точно прогнозировать суждения менее информированных агентов, в сущности не является правдой. |
The display is designed in such a way that it enables an operator to know not only the actual position of the controllable object, but also the predicted movement thereof, to anticipate a controllable process flow and to facilitate the control thereof. | Индикация, построенная таким образом, позволяет оператору знать не только истинное, но и прогнозируемое перемещение управляемого объекта, прогнозировать ход управляемого процесса, облегчить управление. |
(b) To develop international and local capability to anticipate, plan and manage the consequences of development to enhance the quality of life for all. | Ь) развитие международного и местного потенциала для прогнозирования, планирования и управления последствиями развития в целях повышения качества жизни для всех. |
The United Nations must be provided with the means to anticipate and prevent conflicts, not just put an end to them once they have erupted. | Организация Объединенных Наций должна располагать необходимыми средствами для прогнозирования и предотвращения конфликтов, а не только средствами для их прекращения, после того, как они уже возникли. |
Strategies may include the use of temporary appointments, rapid response teams in emergencies, established standby partners, and talent groups, as well as the roll out and systematic use of the workforce planning tool to anticipate future needs. | Стратегии могут предусматривать использование временных контрактов, групп быстрого реагирования в чрезвычайных ситуациях, определение резервных партнеров, составление реестров перспективных специалистов, а также внедрение и систематическое использование инструмента кадрового планирования в целях прогнозирования будущих потребностей. |
One clear finding was that a mission-wide protection of civilians strategy, based on sound threat analysis and early warning systems, is essential to prevent or anticipate instances in which the safety of civilians is threatened. | Одним из однозначных выводов было то, что для предупреждения и прогнозирования случаев возникновения угрозы безопасности гражданского населения настоятельно необходимо иметь стратегию защиты гражданского населения, охватывающую всю деятельность миссии и основанную на надежных системах анализа угрозы и раннего предупреждения. |
Monitor risks of programme interruption-a simple warning system could be established to anticipate and minimize treatment interruptions. | Обеспечить мониторинг факторов риска, которые могут привести к прерыванию программ: можно создать простую систему предупреждения для прогнозирования и минимизации перерывов в лечении. |
For obvious reasons, it is difficult to anticipate concrete support implications. | По вполне очевидным причинам в таких условиях трудно предполагать конкретные последствия для поддержки. |
It no longer had to anticipate it. | Им больше не нужно было ничего предполагать. |
Consignors who are not participants in the distribution chain for lighters may anticipate that provisions of [ADR; RID] concerning the construction of the receptacles have been complied with. | Грузоотправители, не являющиеся участниками распределительной цепочки для зажигалок, могут предполагать, что положения [ДОПОГ; МПОГ], касающиеся конструкции сосудов, были соблюдены. |
While it is difficult to anticipate the future caseload with any certainty, it is reasonable to assume that the Office will continue to receive requests at approximately the same rate during the next six-month period. | Хотя сложно прогнозировать будущий объем нагрузки с какой-либо долей уверенности, есть основания предполагать, что в течение следующих шести месяцев Канцелярия будет и далее получать просьбы примерно в таком же объеме. |
In this connection, the Secretary-General does not anticipate at this time that implementation of the draft resolution to ensure the collection of illicit small arms circulated in the affected States would have financial implications for the 1994-1995 regular budget of the United Nations. | В этой связи Генеральный секретарь на данный момент не видит оснований предполагать, что осуществление проекта резолюции, касающегося обеспечения сбора незаконного стрелкового оружия в соответствующих государствах, приведет к финансовым последствиям для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1994-1995 годы . |
Efforts were made to anticipate and remove any obstacles to the use of ICTY indictments and evidence in the respective national systems. | Были предприняты усилия для того, чтобы предвосхищать и устранять любые препятствия на пути использования обвинительных заключений, выданных МТБЮ, и его доказательств в соответствующих национальных системах. |
Being able to anticipate future demands is very important. | Способность предвосхищать будущие потребности имеет весьма важное значение. |
We call upon Governments and other stakeholders to make systematic use of population data and projections to anticipate and plan for population dynamics and address associated challenges in a proactive manner. | Мы призываем правительства и другие заинтересованные стороны систематически использовать демографические данные и прогнозы, чтобы предвосхищать и планировать динамику изменения народонаселения и решать смежные задачи, действуя на упреждение. |
Develop policies to ease transitions in labour markets and to seize opportunities for generating new and sustainable sources of employment, and to build capacity of enterprises, trade unions and Governments to anticipate changes in employment and adopt an efficient and equitable process of adaptation | Разрабатывать политику, способствующую плавным преобразованиям на рынках труда и использованию возможностей для создания новых и устойчивых источников занятости, а также укреплению способности предприятий, профсоюзов и правительств предвосхищать изменения в сфере занятости и адаптироваться к ним эффективным и справедливым образом |
Guys like Langston and I, we have to anticipate his deadly gambits. | Таким парням, как мы с Лэнгстоном, необходимо предвосхищать его смертельные шаги. |
But we anticipate, over the next six months, returns on your investment north of 17%... | Но мы надеемся, в течение ближайших шести месяцев, получить доход от инвестирования от 17%... |
We anticipate that the present report will provide further momentum to the discussions and we look forward to the Secretary-General's active engagement in this matter. | Мы надеемся, что нынешний доклад позволит еще больше активизировать обсуждения, и ожидаем активного участия Генерального секретаря в этом вопросе. |
We anticipate an in-depth and result-oriented discussion, with the participation of civil society, during the work of the many special sessions on various facets of the Organization's work. | Мы надеемся на всесторонние и плодотворные обсуждения с участием представителей гражданского общества в ходе работы многочисленных специальных сессий по различным аспектам работы Организации. |
We also anticipate that the negotiations on a "cut-off" will soon commence in the Conference on Disarmament, thus ensuring an auspicious environment for the 1995 NPT Review Conference. | Мы также надеемся на то, что в рамках Конференции по разоружению в ближайшее время начнутся переговоры о "прекращении производства расщепляющихся материалов", чем будут созданы благоприятные условия для проведения запланированной на 1995 год Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. | Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить. |
It had, however, been noted that the article or the commentary to it should anticipate some practical problems that might occur in such situations. | Тем не менее было отмечено, что в статье или в комментарии к ней необходимо предусмотреть некоторые практические проблемы, которые могут возникать в подобных ситуациях. |
The Secretary-General has challenged us to anticipate a more strategic budget, one that aligns resources with priorities and one that undertakes the painful but essential task of identifying outdated activities for discontinuation. | Генеральный секретарь поставил перед нами задачу предусмотреть бюджет более стратегического характера, такой, в котором ресурсы направлялись бы на приоритеты и в котором была бы предпринята попытка выполнить трудоемкую, но совершенно необходимую задачу выявления утратившей свою актуальность деятельности для ее прекращения. |
Although this indicates significant progress, there is still a need to further anticipate the receipt of such reports in time for the Board's audit. | Хотя это свидетельствует о существенном прогрессе, по-прежнему необходимо предусмотреть своевременное получение таких контрольных отчетов для проведения Комиссией проверки. |
As such, these exceptions to one's freedom of movement are respectable efforts on the part of the Government of Guyana to reasonably anticipate and foresee legitimate and compelling needs to deny safe haven, by tempering this fundamental freedom. | Таким образом, эти исключения к свободе передвижения лиц являются заслуживающими уважения усилиями правительства Гайаны направленными на то, чтобы обоснованно предвосхитить и предусмотреть законную и обязательную необходимость отказа в предоставлении убежища на основе регулирования этой основополагающей свободы. |
Final Batch Control After Data Entry: the main reason for carrying out this phase (which is not obligatory) is the fact that it was not possible to anticipate all relevant criteria in the available time. | Заключительный комплексный контроль после завершения ввода данных: основная причина для осуществления этого этапа работы (который не является обязательным) заключается в отсутствии возможности своевременно предусмотреть потребность во всех соответствующих критериях. |
The more efficient and predictable the Council's work, the better non-Council members can anticipate upcoming decisions or prepare their input. | Чем более эффективной и более предсказуемой станет работа Совета, тем лучше могут предвосхитить намечающиеся решения государства, не являющиеся членами Совета, или подготовить свой вклад. |
The second list was compiled to anticipate any lack of response as experience during the previous year had shown that one-third of the total number of invitees do not respond. | Второй список был составлен, чтобы предвосхитить всякое отсутствие отклика, ибо, как показал опыт в предыдущем году, не откликнулись одна треть всего контингента приглашенных. |
Contacts and regular meetings are organized with the service provider, in order to anticipate the problems or to solve them as quickly as possible. | Для того чтобы предвосхитить проблемы и как можно скорее решить их, с поставщиком услуг поддерживаются регулярные контакты и проводятся регулярные совещания. |
Luxury on the Lake is proposed as a privileged observatory to hit new trends, anticipate the customers choices and to show the forthcoming luxury items, the best this sector has to offer. | Выставка намерена стать своеобразным ориентиром для всех, кто связан с рынком Luxury: производителей, продавцов, инвесторов и покупателей. «Luxury on the Lake» призвана предугадать новые тенденции, предвосхитить желания покупателей и продемонстрировать предметы роскоши, которые будут привлекать внимание в ближайшем будущем. |
Both EMEP and the Working Group on Effects have recognized this and have developed longer-term plans and strategies to anticipate the scientific demands. | Такой подход принят как ЕМЕП, так и Рабочей группой по воздействию, которые уже разработали долгосрочные планы и стратегии, с тем чтобы предвосхитить выдвигаемые наукой новые потребности. |
Technology foresight also allows countries to anticipate where the technological frontiers might be and develop policies to take advantage of emerging technologies. | Научно-техническое прогнозирование также позволяет странам предугадать, где пройдут передовые рубежи развития науки и техники, и разработать политику использования преимуществ новых технологий. |
They have to anticipate what those oral statements say, but they must express their views in advance of their being presented. | Они должны предугадать, о чем будет говориться в этих устных заявлениях, но при этом до их представления они должны заранее высказывать свои мнения. |
The second Clock King has the always-active ability to see what is about to happen four seconds or so into the future, allowing him to anticipate an opponent's every move. | Новый Король Часов имеет способность видеть то, что случится через четыре секунды, что даёт ему возможность предугадать каждое движение противника. |
If you know every single possible move, you can anticipate your adversary's next move before he does. | Если знаешь каждый возможный вариант хода, ты можешь предугадать ход своего противника ка еще до того, как он его сделает. |
And it will innovate in ways that we cannot anticipate. | И они будут совершенствовать функционал так, что мы не сможем этого предугадать. |
It was my responsibility to try to track his whereabouts and anticipate his next move. | Моей обязанностью было отслеживать его передвижения и предугадывать дальнейшие действия. |
In order to stand up against such negative conditions it is imperative constantly to update our knowledge of this changing phenomenon and anticipate its trends. | С тем чтобы бороться с такими негативными явлениями, настоятельно необходимо постоянно пополнять наши знания об изменениях в этой области и предугадывать тенденции. |
Together with data from satellites, the observations obtained have enabled an understanding of ENSO events, which allows one to forecast these events and anticipate their impacts. | Наряду со спутниковыми данными, полученные наблюдения помогли вникнуть в проявления ЭНЮК, что позволяет их прогнозировать и предугадывать их последствия. |
You guys need to anticipate me. | Вы должны предугадывать мои желания! |
But it'll anticipate what we're doing, in a good sense. | Но оно будет предугадывать, что мы делаем, в хорошем смысле. |
We anticipate that those critical issues will be given due attention at this session of the General Assembly. | Рассчитываем, что эти важнейшие вопросы получат должное внимание в ходе текущей сессии. |
We propose to focus in future on this aspect of the problem, and we anticipate support from the countries concerned. | На этой стороне проблемы мы предлагаем акцентировать внимание в дальнейшем и рассчитываем на поддержку заинтересованных государств. |
When we begin work, we fully anticipate that many members of this body will offer proposals that will help shape that agreement. | Начиная работу, мы рассчитываем, что многие члены этого форума выдвинут предложения, которые позволят сформировать такое соглашение. |
As of now we have only three draft resolutions, and we anticipate about 50. | В данный момент у нас имеется только три проекта резолюций, а мы рассчитываем приблизительно на 50. |
We anticipate that this process will culminate in a report of the Secretary-General to the General Assembly at its sixty-fourth session, next spring. | Мы рассчитываем, что этот процесс завершится представлением Генеральным секретарем доклада Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии весной следующего года. |
I cannot anticipate something going wrong. | Я не могу предсказать, что что-то пойдет не так. |
The development of the Network until now provides grounds to anticipate that in the short term the focus of activity should remain predominantly in the field of energy efficiency, while preparing stepwise conditions for expansion of its scope to cover also water resources. | То, как развивалась сеть до настоящего времени, позволяет предсказать, что в ближайшее время основной акцент в ее деятельности будет по-прежнему делаться главным образом на сфере энергоэффективности при постепенной подготовке условий для расширения области ее охвата за счет включения в нее также и водных ресурсов. |
To produce these animations, an animator at a studio has to anticipate what's going to happen in the actual game, and then has to animate that particular sequence. | Такие сцены художник-аниматор создаёт заранее, в студии: он должен предсказать, что произойдет в игре, а потом анимировать эту конкретную сцену. |
It is impossible either to predict that there will be massive violations of human rights in any given conflict or to anticipate what the instruments used will be. | Невозможно ни предсказать массовые нарушения прав человека в ходе того или иного конфликта, ни предугадать, какие инструменты будут использоваться. |
And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction. | И мы можем попытаться предсказать эти изменения и направить их в более конструктивном направлении. |
We can anticipate that the engagement with civil society will continue to grow, which will require a flexible approach by the Organization. | Мы можем предположить, что роль гражданского общества будет продолжать расширяться, что потребует гибкого подхода со стороны Организации. |
It is not scientific to anticipate the results of a measuring instrument before it has been used. | В действительности, с научной точки зрения нельзя предположить результаты замеров до использования измерительного прибора. |
Although the size of this segment of the population is unknown, we can anticipate that it is only going to grow in the future. | Хотя численность этого сегмента населения неизвестна, мы все же можем предположить, что в будущем его численность будет увеличиваться. |
It was therefore not unreasonable to anticipate that Beijing and Taipei might at last find the path of understanding and unity. | В этой связи, по-видимому, разумно предположить, что Пекин и Тайбей найдут путь к взаимопониманию и единству. |
The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. | Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым. |
Any mission must be able to anticipate the problems it is likely to encounter and to explain to the populations concerned the rationale behind its decisions. | Любая миссия должна быть в состоянии спрогнозировать проблемы, с которыми она может столкнуться, и аргументированно разъяснять соответствующим группам населения причины, лежащие в основе принимаемых ею решений. |
If the project were to be endorsed, it would be key to anticipate all problems to avoid mistakes from the outset. | Для того чтобы этот проект был одобрен, очень важно спрогнозировать все проблемы, с тем чтобы не допускать ошибок с самого начала. |
To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. | Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов. |
In order to anticipate a final campaign production, accurate forward projections will be needed of annual quantities of each CFC required for MDI manufacture for 2010 and for each year thereafter until each Party's agreed phase-out date. | Чтобы спрогнозировать окончательный этап планово-периодического производства, понадобятся точные предварительные оценки необходимых годовых объемов каждого ХФУ, требующегося для производства ДИ в 2010 году и в каждом последующем году до тех пор, пока каждая Сторона не согласует срок поэтапного прекращения производства. |
Mr. de GOUTTES said that no one could reproach the Committee for having failed to anticipate the gravity of the situation and the possible aggravation of tensions. | Г-н де ГУТТ говорит, что никто не может упрекнуть Комитет в неспособности спрогнозировать возникновение столь тяжелой ситуации и возможную эскалацию напряженности. |
In addition, individual countries may anticipate or go beyond multilaterally agreed targets. | Кроме того, отдельные страны могут упреждать или превосходить согласованные в многостороннем порядке целевые показатели. |
The report examines the growing risk coming from biomedical advances and the globalization of scientific and technical expertise, and calls for coordinated global efforts to anticipate, identify and mitigate these dangers. | Доклад изучает растущий риск от биомедицинских достижений и глобализации научно-технической экспертной квалификации и ратует за скоординированные глобальные усилия с тем, чтобы упреждать, идентифицировать и смягчать эти опасности. |
There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
Sri Lanka does not wish to anticipate discussions in the Working Group at this current session. | Шри-Ланка не хотела бы опережать в ходе текущей сессии прения в Рабочей группе по данному вопросу. |
In that regard, it does not seem appropriate to anticipate technical developments. | Опережать развитие техники не имеет смысла. |
But you'll learn to anticipate your opponent. | Я научу тебя опережать противника. |
If we fail to anticipate the unforeseen in a universe of infinite possibilities, we may find ourselves at the mercy of anything that cannot be categorized. | Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались |
We do not wish to anticipate the report of the Secretary-General's needs-assessment mission to South Africa, but it is quite clear that the people of South Africa have very high expectations about what the Organization can do to help in the peace process. | В ожидании доклада Генерального секретаря об оценке потребностей Южной Африки мы не хотели бы опережать события, но вполне очевидно, что народ Южной Африки возлагает огромные надежды на Организацию в плане оказания ей помощи в ходе мирного процесса. |
Not yet, but one must always anticipate the future. | Не совсем, но кто-то должен предчувствовать будущее. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. | Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
förströelse, nöje, rekreation - diversion, recreation - synd - vice - ana, förebåda - anticipate, call, forebode, foretell, give a preview of, predict, preview, prognosticate, promise [Hyper. | förströelse, nöje, rekreation - отдых, развлечение - synd - порок - ana, förebåda - предвещать, предчувствовать [Hyper. |
In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. | В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий. |
The goal is to anticipate the need for a common approach for countries choosing to cover newly emerging topics, rather than to make this a requirement for all; | Цель - упредить события и выработать общий подход для применения не всеми странами в обязательном порядке, а только теми, которые решат заняться новыми возникшими темами; |
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения. |
With support from international technical agencies and donors, countries should evaluate the emergence of resistance to antiretroviral drugs, monitor drug toxicities and anticipate the need for new antiretroviral drugs and regimens. | При поддержке международных технических агентств и доноров страны должны анализировать возможности формирования устойчивости к противоретровирусным препаратам, следить за уровнем токсичности лекарственных средств и оценивать необходимость в новых противоретровирусных препаратах и курсов лечения. |
I have encouraged the membership to grant longer periods of financial authorization in order to enable Member States to anticipate, with a greater degree of accuracy, the financial burdens they will be expected to bear when peacekeeping mandates are extended by the Security Council. | Я призвал государства-члены предоставлять финансовые полномочия на более длительные периоды, с тем чтобы они могли с большей точностью оценивать возможный объем финансовых обязательств, которые они должны будут нести в случае продления Советом Безопасности мандатов операций по поддержанию мира. |
In paragraph 267, UNDP agreed with the Board's recommendation that it prepare, monitor and evaluate short-term projected cash flows for all country offices, in each currency, in an improved manner, in order to anticipate future funding or investment requirements. | В пункте 267 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии усовершенствовать подготовку краткосрочных прогнозов движения денежной наличности в каждой валюте для всех страновых отделений, следить за ее движением и оценивать его в целях прогнозирования будущих потребностей, связанных с финансированием или инвестированием средств. |
Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
Track Change by Mapping: Using Geographic Information System maps one can track changes in an area to anticipate future conditions, decide on a course of action, or to evaluate the results of an action or policy. | Отслеживание изменений посредством картирования: с помощью карт географической информационной системы можно отслеживать изменения в том или ином районе, чтобы предвидеть будущие условия, принимать решения по ходу действий или оценивать результаты принятых мер или политики. |