| I was actually wondering what kind of raise I could anticipate with this promotion. | Мне интересно, могу ли я ожидать повышения зарплаты от этого продвижения по службе. |
| Marisa and I were just discussing What I can anticipate next in her clinical trial. | Мы с Марисой как раз обсуждали, чего мне следует ожидать от следующего этапа ее клинических тестов. |
| One may now legitimately anticipate a major regional conference on peace, investment and development. | Теперь с полным основанием можно ожидать крупной региональной конференции по вопросам мира, капиталовложений и развития. |
| But once I actually managed to conceive, there was no reason to anticipate further problems. | Но так как я смогла забеременеть, не было никаких причин ожидать проблем. |
| Though the Fed may no longer be promising patience, the current financial environment implies that investors should not, for the time being, anticipate a major hike. | Хотя ФРС не может больше обещать «терпения», нынешняя финансовая атмосфера предполагает, что инвесторам на данный момент не следует ожидать значительных скачков. |
| Now, do let me anticipate your next question. | Позвольте мне предвидеть ваш следующий вопрос. |
| And one of the historian's jobs is to anticipate what our perspective of that period will be. | Одна из задач историка - предвидеть, каков будет наш взгляд на тот период. |
| Apart from ensuring the perfect integration of the rapidly growing older population into society, the countries that are addressing such processes have to anticipate the effects that ageing has on their economic, social and health policies. | Добиваясь полной интеграции в общество быстро увеличивающегося пожилого населения, страны, уделяющие внимание таким процессам, должны в то же время предвидеть последствия старения для их политики в социально-экономической сфере и сфере здравоохранения. |
| The proactive Council to which the international community aspires is a Council that properly uses existing information about latent crises in certain parts of the world and that can anticipate the explosion of such crises and the complexity of their consequences. | Активный Совет, в котором нуждается международное сообщество, это такой Совет, который надлежащим образом использует имеющуюся информацию о потенциальных кризисах в определенных районах мира и может предвидеть возникновение таких кризисов и масштабы их последствий. |
| Governments, particularly those with export-led growth strategies, need to anticipate future market trends. | Правительствам, в частности выбравшим стратегии роста, опирающиеся на экспортный сектор, следует стремиться предвидеть будущие рыночные тенденции. |
| At the same time, the permanent mechanism should anticipate the possible adverse economic consequences of its acts. | В то же время постоянный механизм должен прогнозировать возможные, в том числе и негативные, последствия своих действий. |
| Planning and construction of transport infrastructures need to anticipate potential long-term future changes. | При планировании и строительстве транспортной инфраструктуры необходимо прогнозировать потенциальные долгосрочные изменения. |
| In particular, more forward-looking operating procedures were called for, making it possible to better anticipate and respond to developments and emerging trends. | Необходимо, в частности, разработать более перспективные оперативные процедуры, позволяющие более точно прогнозировать события и возникающие тенденции и принимать ответные меры. |
| "the international community must anticipate and prepare itself to address a number of largely unprecedented challenges posed by climate change for which existing mechanisms may prove inadequate" (A/64/350, para. 101). | «международное сообщество должно прогнозировать и готовиться к противодействию ряду во многом беспрецедентных обусловленных изменением климата вызовов, для которых существующие механизмы могут оказаться неадекватными» (там же, пункт 101). |
| Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
| Protection programmes should include an early warning system in order to anticipate and trigger the launch of protective measures. | Нужно в соответствии с программами защиты предусмотреть систему раннего предупреждения с целью прогнозирования мер защиты и введения их в действие. |
| Humanitarian and development organizations must support Governments to strengthen their capacity to better anticipate extreme weather events, address the underlying causes of disaster risk, and reduce and manage residual risks. | Организации, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, должны оказывать правительствам поддержку в наращивании их потенциала в плане более точного прогнозирования экстремальных погодных явлений, устранения первопричин опасности бедствий и уменьшения и регулирования остаточных рисков. |
| These materials reinforce the capacity of agricultural policymakers to anticipate the effects of rural ageing and put in place the appropriate measures to maximize the opportunities of older rural persons. | Указанные материалы укрепляют потенциал сотрудников директивных сельскохозяйственных органов в плане прогнозирования последствий старения населения сельских районов и принятия соответствующих мер для максимального расширения возможностей престарелых, живущих в сельских районах. |
| In order to improve and broaden awareness of the labour market, also to anticipate any development of the women' occupation rate, the adequate collection of relevant data is vital. | Для углубления и расширения осведомленности о состоянии рынка труда, а также для прогнозирования дальнейших изменений уровня занятости женщин, исключительно важно обеспечить адекватный сбор соответствующей информации. |
| Typically an array of consultative and intelligence mechanisms are required to keep tuned to the changing needs of users, and even to anticipate these changes. | Как правило, необходимо располагать целым рядом консультативных и аналитических механизмов, необходимых для своевременного реагирования на изменяющиеся потребности пользователей или же заблаговременного прогнозирования возможных изменений. |
| For obvious reasons, it is difficult to anticipate concrete support implications. | По вполне очевидным причинам в таких условиях трудно предполагать конкретные последствия для поддержки. |
| The Committee was further informed that, although it was too early to present the specific outcome of those reviews, or to anticipate the action the Security Council might take on them, the trend in peacekeeping operations in general would be towards downsizing. | Комитет был информирован далее о том, что, хотя еще рано представлять конкретные результаты этих обзоров или предполагать, какое решение может принять по ним Совет Безопасности, общей тенденцией применительно к операциям по поддержанию мира станет сокращение их численного состава. |
| The Minister had acted as the highest representative of the prosecution service and could certainly anticipate the outcome of the trial. She suggested that it might nevertheless have been preferable to allow independent judges to take a decision. | Министерство действовало в качестве высшей судебной инстанции и, безусловно, могло предполагать исход судебного разбирательства, однако не было ли предпочтительнее дать возможность независимым судьям вынести решение в связи с этими событиями? |
| Although there is no basis at this time to anticipate that there would be an increase in the estimated cost of the project, $107,576,900, it cannot be totally discounted. | Хотя в данный момент нет оснований предполагать, что сметная стоимость проекта, составляющая 107576900 долл. США, будет увеличена, такую возможность полностью исключать нельзя. |
| While it is difficult to anticipate the future caseload with any certainty, it is reasonable to assume that the Office will continue to receive requests at approximately the same rate during the next six-month period. | Хотя сложно прогнозировать будущий объем нагрузки с какой-либо долей уверенности, есть основания предполагать, что в течение следующих шести месяцев Канцелярия будет и далее получать просьбы примерно в таком же объеме. |
| You could anticipate your opponent's every move. | Ты сможешь предвосхищать каждый ход твоего оппонента. |
| If those elements existed, the country rapporteurs could anticipate and point out to States the omissions they had made, thereby eliminating the need to wait before the required information was provided. | При наличии этих элементов докладчики по странам могли бы предвосхищать и указывать государствам допускаемые ими упущения, а тем самым и отпала бы необходимость дожидаться представления затребованной информации. |
| Building on progress to date as highlighted above, UNDP will seek to anticipate and adjust to the evolving development cooperation environment to make itself a valued partner and supplier of strategic development services. | Опираясь на достигнутые до настоящего времени успехи, о которых говорилось выше, ПРООН будет стремиться предвосхищать тенденции в сфере сотрудничества в области развития и соответствующим образом адаптировать свою деятельность, с тем чтобы стать ценным партнером, способным оказывать стратегические услуги в области развития. |
| Starting from the lofty concept which his country had of the role of international law in strengthening international cooperation for the benefit of peace, he considered that the Committee should respond promptly to, or even anticipate, the pressing needs felt by the international community. | Исходя из глубокого уважения его страны к международному праву, как к инструменту укрепления международного сотрудничества в интересах мира, выступающий заявляет, что, по его мнению, Комитету следует своевременно удовлетворять или даже предвосхищать неотложные потребности международного сообщества. |
| Maybe they should be able to anticipate what you're about to do. | Может, они должны уметь предвосхищать ваши действия. |
| We anticipate referring to this document in further Security Council discussions. | Мы надеемся на упоминание этого документа в ходе будущих обсуждений в Совете Безопасности. |
| We therefore look forward to and anticipate a positive outcome from these two days of meetings. | Поэтому мы связываем большие ожидания с этим двухдневным совещанием и надеемся на его позитивный исход. |
| Indeed, as studies continue to identify and characterize CNVs, we anticipate achieving a better understanding of the relationship between these genetic variations, complex diseases, and human adaptability. | По мере того, как исследования продолжают обнаруживать и характеризовать ВКК, мы надеемся добиться лучшего понимания зависимости между этими генетическими вариациями, сложными заболеваниями и приспособляемостью человека. |
| In particular, we anticipate that the General Assembly-mandated web-based follow-up system will greatly facilitate knowledge management and action on the Unit's recommendations by both Member States and participating organizations. | В частности, мы надеемся, что утвержденная Генеральной Ассамблеей система сетевого контроля значительно активизирует процесс управления знаниями и принятия решений по рекомендациям Группы как государствами-членами, так и участвующими организациями. |
| We look forward to its third report and anticipate new recommendations on necessary improvements in that field. | Мы с нетерпением ожидаем ее третьего доклада и надеемся получить новые рекомендации относительно необходимых улучшений в этой области. |
| We hope that we shall, this time, correctly anticipate the problems likely to constrain success and address them in a timely manner. | Мы надеемся, что на этот раз нам удастся предусмотреть проблемы, которые могут помешать достижению успеха, и своевременно их устранить. |
| It had, however, been noted that the article or the commentary to it should anticipate some practical problems that might occur in such situations. | Тем не менее было отмечено, что в статье или в комментарии к ней необходимо предусмотреть некоторые практические проблемы, которые могут возникать в подобных ситуациях. |
| At the suggestion of the Chairman, the Working Group also decided to anticipate the possibility of referring to the groups of substances quoted in the rationalized approach. | По предложению Председателя рабочая группа, кроме того, решила предусмотреть возможность ссылки на группы веществ, поименованные в рационализированном подходе. |
| These, in turn, should help governments and interested private sector agents to anticipate problems that may arise, and to identify and make better use of specific policies and instruments, including those that are especially relevant to the minerals sector. | Они в свою очередь должны помочь правительствам и заинтересованным представителям частного сектора предусмотреть потенциальные проблемы, а также определить и обеспечить лучшее использование специфических мер и инструментов, включая и те из них, которые подходят специально для горнодобывающего сектора. |
| If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. | Если 27 человек из этих 27 стран-членов сели бы за стол и стали говорить на своих 23 языках, то можно легко подсчитать, что потребуется 253 переводчика, чтобы предусмотреть все возможные пары языков. |
| That assumes, as parents, we can anticipate every problem that's going to arise. | Это предполагает, что мы, как родители, можем предвосхитить любую проблему, какая может возникнуть. |
| This exercise provided an opportunity to anticipate adjustments to the allotments and thereby take appropriate action. | Эта работа позволила предвосхитить корректировку ассигнований и принять соответствующие меры. |
| It is not the purpose of the interim report to anticipate the conclusions which should result from the "Vienna+5" Review to be completed by the General Assembly. | Данный промежуточный доклад не имеет целью предвосхитить выводы, которые будут получены после завершения Генеральной Ассамблеей обзора "Вена+5". |
| At the same time the Forum acknowledged that the UNECE region is entering a new demographic regime, which may anticipate subsequent developments in other regions of the world. | В то же время Форум признал, что в регионе ЕЭКООН складывается новый демографический режим, который может предвосхитить последующие изменения в других регионах мира. |
| The possibility of joint reservations might arise in the future and the Commission had felt that it would be wise to anticipate that possibility in the Guide to Practice. | Возможность совместных оговорок может возникнуть в будущем, и Комиссия сочла целесообразным предвосхитить эту возможность в Руководстве по практике. |
| The IDS could not anticipate such crises. | В МСР невозможно было предугадать таких кризисных ситуаций. |
| But as acting captain, I was obligated to anticipate your wishes. | Но, как действующий капитан, я была обязана предугадать ваши желания. |
| So they can anticipate what we're going to do before we do it? | Значит, они могут предугадать, что мы собираемся сделать, прежде чем мы сделаем это? |
| It might anticipate this move. | Он может предугадать этот шаг. |
| Here somebody makes a right turn, and in a moment here, somebody's going to make a U-turn in front of us, and we can anticipate that behavior and respond safely. | Здесь кто-то поворачивает направо, а вот в этот момент кто-то решил развернуться перед нами, и мы можем предугадать такое поведение и соответственно отреагировать. |
| But it'll anticipate what we're doing, in a good sense. | Но оно будет предугадывать, что мы делаем, в хорошем смысле. |
| To succeed with Henry, you have to anticipate his desires. | Чтобы преуспеть в службе у Генриха, надо предугадывать его желания. |
| In order to stand up against such negative conditions it is imperative constantly to update our knowledge of this changing phenomenon and anticipate its trends. | С тем чтобы бороться с такими негативными явлениями, настоятельно необходимо постоянно пополнять наши знания об изменениях в этой области и предугадывать тенденции. |
| You got to think, anticipate. | Надо думать, предугадывать. |
| Mothers, aunts, grandmothers, sisters, and later girlfriends, wives, and daughters are expected to fulfill - even anticipate - a man's every desire. | Ожидается что матери, тети, бабушки, сестры и позднее подруги, жены, и дочери будут исполнять, и даже предугадывать любое желание мужчины. |
| We anticipate that the decision adopted today will serve as an impetus for remedying the situation with respect to the Hague Code of Conduct. | Рассчитываем, что принятое сегодня решение послужит толчком для исправления ситуации вокруг Гаагского кодекса. |
| We anticipate a rapid naming of delegations of the parties to all four working groups and their beginning their work within the time frame set by Mr. Holkeri. | Рассчитываем на скорейшее формирование делегаций сторон во всех четырех рабочих группах и на начало их работы в обозначенные гном Холкери сроки. |
| In that regard, we anticipate that the comprehensive report to be provided by the Secretary-General can provide a platform for the further consideration of the issue at the sixty-fourth session of the General Assembly. | В этой связи мы рассчитываем, что всеобъемлющий доклад на эту тему, который должен быть представлен Генеральным секретарем, сможет стать основой для дальнейшего рассмотрения этой проблемы в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We anticipate that today's discussion will allow us to strengthen the unity of the international community in facing this threat. | Г-н Гатилов: Мы приветствуем проведение открытого заседания Совета Безопасности для обсуждения актуальной проблемы, связанной с опасностью распространения оружия массового уничтожения, и рассчитываем, что сегодняшняя дискуссия позволит укрепить единство международного сообщества в борьбе с этой опасностью. |
| Now that a global search is on for an appropriate design for the memorial, we anticipate the broad participation of artists, sculptors, architects, graphic designers and other visual media experts from all over the world. | Теперь, когда дан старт усилиям по отбору лучшего проекта мемориала, мы рассчитываем на активное участие художников, скульпторов, архитекторов, специалистов по графике и других экспертов по изобразительному искусству со всего мира. |
| And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction. | И мы можем попытаться предсказать эти изменения и направить их в более конструктивном направлении. |
| We have no way to anticipate when or where this next attack will come. | Нельзя предсказать когда или где начнётся новая битва. |
| A future development agenda must confront and realistically anticipate that the impact of climate change can reverse in an instant all the progress in the development field that takes years to achieve and cause poverty levels to spike. | Будущая повестка дня в области развития должна учитывать и реалистично предсказать, что воздействие изменения климата может изменить в одно мгновение весь прогресс в области развития, для достижения которого потребовались годы, и привести к резкому падению прожиточного уровня. |
| To produce these animations, an animator at a studio has to anticipate what's going to happen in the actual game, and then has to animate that particular sequence. | Такие сцены художник-аниматор создаёт заранее, в студии: он должен предсказать, что произойдет в игре, а потом анимировать эту конкретную сцену. |
| In an era of unprecedented change, it is not possible to foresee the next decade any more accurately than it was to anticipate the situation today in 1990. | В эпоху беспрецедентных преобразований невозможно предсказать, что нас ожидает в следующем десятилетии, точно так же, как в 90 - е годы нельзя было предугадать положение, сложившееся сегодня. |
| One may anticipate that this process will encompass a review of the portrayal of indigenous women as well as men. | Можно было бы предположить, что этот процесс будет предусматривать также изменение образа как женщин, так и мужчин. |
| One may anticipate that this development will increase further as a result of the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts, which entered into force on 1 January 2001. | Можно предположить, что благодаря принятию Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, который вступил в силу 1 января 2001 года, эта цифра станет еще больше. |
| It was therefore not unreasonable to anticipate that Beijing and Taipei might at last find the path of understanding and unity. | В этой связи, по-видимому, разумно предположить, что Пекин и Тайбей найдут путь к взаимопониманию и единству. |
| One may anticipate that increases in associated health care and particularly in long-term care costs will be proportionate to the relative increases in the old old population. | Можно предположить, что пропорционально относительному увеличению численности этой группы населения возрастет и потребность в соответствующей медико-санитарной помощи, и особенно в том, что касается длительного лечения. |
| The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. | Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым. |
| Our two Governments are determined to finalize the land border demarcation process, but we cannot anticipate when that process will be completed. | Оба наши правительства намерены завершить процесс демаркации сухопутной границы, но мы не можем спрогнозировать, когда этот процесс будет завершен. |
| These early warning missions have provided timely analysis for the further perusal by the good offices of the Special Representative to anticipate risks and defuse tensions before they develop into conflict. | Эти миссии раннего предупреждения обеспечили своевременный анализ для дальнейшего рассмотрения в рамках оказания Специальным представителем добрых услуг, с тем чтобы спрогнозировать риски и ослабить напряженность, до того как они перерастут в конфликт. |
| Takes into account the fact that the Institute cannot anticipate the level of contributions that will be received during the course of 2001; | принимает к сведению то обстоятельство, что Институт не может спрогнозировать объем взносов, которые будут получены на протяжении 2001 года; |
| If the project were to be endorsed, it would be key to anticipate all problems to avoid mistakes from the outset. | Для того чтобы этот проект был одобрен, очень важно спрогнозировать все проблемы, с тем чтобы не допускать ошибок с самого начала. |
| With voyage planning, a long term ahead is meant the process of planning from several minutes up to several hours and maybe days ahead to enable skippers to anticipate on their actual plans and enables them to look for alternatives in an early stage. | Под планированием рейса на долгосрочную перспективу понимается процесс предварительного планирования на срок, исчисляемый от нескольких минут до нескольких часов и, возможно, дней, с тем чтобы дать судоводителям возможность спрогнозировать их реальные планы и заблаговременно предусмотреть альтернативные варианты. |
| In addition, individual countries may anticipate or go beyond multilaterally agreed targets. | Кроме того, отдельные страны могут упреждать или превосходить согласованные в многостороннем порядке целевые показатели. |
| The report examines the growing risk coming from biomedical advances and the globalization of scientific and technical expertise, and calls for coordinated global efforts to anticipate, identify and mitigate these dangers. | Доклад изучает растущий риск от биомедицинских достижений и глобализации научно-технической экспертной квалификации и ратует за скоординированные глобальные усилия с тем, чтобы упреждать, идентифицировать и смягчать эти опасности. |
| There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
| Sri Lanka does not wish to anticipate discussions in the Working Group at this current session. | Шри-Ланка не хотела бы опережать в ходе текущей сессии прения в Рабочей группе по данному вопросу. |
| In that regard, it does not seem appropriate to anticipate technical developments. | Опережать развитие техники не имеет смысла. |
| But you'll learn to anticipate your opponent. | Я научу тебя опережать противника. |
| If we fail to anticipate the unforeseen in a universe of infinite possibilities, we may find ourselves at the mercy of anything that cannot be categorized. | Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались |
| We do not wish to anticipate the report of the Secretary-General's needs-assessment mission to South Africa, but it is quite clear that the people of South Africa have very high expectations about what the Organization can do to help in the peace process. | В ожидании доклада Генерального секретаря об оценке потребностей Южной Африки мы не хотели бы опережать события, но вполне очевидно, что народ Южной Африки возлагает огромные надежды на Организацию в плане оказания ей помощи в ходе мирного процесса. |
| Not yet, but one must always anticipate the future. | Не совсем, но кто-то должен предчувствовать будущее. |
| In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. | Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
| förströelse, nöje, rekreation - diversion, recreation - synd - vice - ana, förebåda - anticipate, call, forebode, foretell, give a preview of, predict, preview, prognosticate, promise [Hyper. | förströelse, nöje, rekreation - отдых, развлечение - synd - порок - ana, förebåda - предвещать, предчувствовать [Hyper. |
| In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. | В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий. |
| The goal is to anticipate the need for a common approach for countries choosing to cover newly emerging topics, rather than to make this a requirement for all; | Цель - упредить события и выработать общий подход для применения не всеми странами в обязательном порядке, а только теми, которые решат заняться новыми возникшими темами; |
| In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | В этом смысле конечная цель деятельности ППП заключается не в том, чтобы просто проверить или выяснить, имело ли место применение пыток, а в том, чтобы упредить их применение путем убеждения государств-участников в необходимости улучшить систему функционирования средств защиты для предотвращения всех форм жестокого обращения. |
| FAS, ADD, depression, delusional megalomania, unable to anticipate consequences, serious lack of common sense, socially immature. | АСП, СНВ, депрессия, бредовая мегаломания, неспособность оценивать последствия, серьёзные недостатки здравого мышления, социальная незрелость. |
| In paragraph 267, UNDP agreed with the Board's recommendation that it prepare, monitor and evaluate short-term projected cash flows for all country offices, in each currency, in an improved manner, in order to anticipate future funding or investment requirements. | В пункте 267 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии усовершенствовать подготовку краткосрочных прогнозов движения денежной наличности в каждой валюте для всех страновых отделений, следить за ее движением и оценивать его в целях прогнозирования будущих потребностей, связанных с финансированием или инвестированием средств. |
| Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
| Track Change by Mapping: Using Geographic Information System maps one can track changes in an area to anticipate future conditions, decide on a course of action, or to evaluate the results of an action or policy. | Отслеживание изменений посредством картирования: с помощью карт географической информационной системы можно отслеживать изменения в том или ином районе, чтобы предвидеть будущие условия, принимать решения по ходу действий или оценивать результаты принятых мер или политики. |
| It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. | Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них. |