However, Governments in many cases do not have the capacity to anticipate shocks, are unprepared to act decisively when the shocks occur or make what later are seen to have been mistakes in reacting to them. |
Однако во многих случаях правительства не могут предвидеть такие потрясения, не готовы к принятию решительных мер, когда они происходят, или принимают такие меры, которые позднее оказываются ошибочными. |
Thus far, the gap between the developed and the developing countries had continued to widen, and it was therefore essential to anticipate the risks inherent in globalization and liberalization in order to prevent possible adverse effects and close the gap. |
Пока же разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться, и поэтому важно предвидеть неразрывно связанные с глобализацией и либерализацией риски, с тем чтобы предотвратить возможные отрицательные последствия и сократить этот разрыв. |
He wondered if it might not be advisable to make provision for a limited and mitigated form of responsibility in cases where there was no intention of causing harm or where it was impossible to anticipate the damage at the time when the internationally wrongful act was committed. |
По его мнению, возможно, было бы разумным разработать положение об ограниченной или смягченной форме ответственности в случаях, когда отсутствует намерение причинить вред или когда ущерб невозможно предвидеть во время совершения международно противоправного деяния. |
A number of speakers stressed the importance of creating and strengthening electoral dispute mechanisms and promoting legislative reforms noting in particular that "preparations should not be limited to the day of the elections but should also anticipate possible post-election challenges". |
Ряд выступавших подчеркнули важное значение создания и укрепления механизмов урегулирования избирательных споров и содействия проведению законодательных реформ, отметив, в частности, что «меры по подготовке не должны ограничиваться днем выборов, но должны также предвидеть возможные трудности после выборов». |
All parties need to be able to anticipate their legal rights in the event of a debtor's inability to pay, or to pay in full, what is owed to them. |
Все стороны должны быть в состоянии предвидеть свои юридические права в случае неспособности должника производить платежи или производить полные платежи, которые причитаются этим сторонам. |
As the decision to convene or cancel a meeting or series of them rests entirely with Member States, the two departments had little opportunity to anticipate or control such terminations. |
Поскольку принятие решений о проведении или отмене тех или иных совещаний или той или иной серии совещаний является исключительной прерогативой государств-членов, оба департамента практически не имели возможности предвидеть отмену таких мероприятий или контролировать ситуацию. |
Mission staff view special political missions as also requiring further substantive support from Headquarters to allow the mission to better anticipate and respond to changes in the regional political environment relevant to their work. |
Миссия считает, что специальные политические миссии нуждаются также в дополнительной основной поддержке со стороны Центральных учреждений в целях обеспечения того, чтобы миссии могли заранее предвидеть изменения в региональной политической обстановке, влияющие на их работу, и более эффективно реагировать на них. |
Mr. GROSSMAN said that the Committee should try to anticipate problems that might arise with its new optional reporting procedure and, to that end, it would be useful to adopt a mechanism to oversee its application. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитету следует попытаться предвидеть те проблемы, которые могут возникнуть при введении новой процедуры подготовки докладов, и с этой целью ему надлежит обзавестись механизмом для отслеживания его применения. |
It is, however, quite often difficult for States to anticipate, when expressing their consent to be bound by a treaty, all possible reservations and to evaluate their potential effects in order to formulate a preventive "counter-reservation" at that time. |
Между тем довольно часто государствам трудно предвидеть заранее и при выражении своего согласия на обязательность договора все возможные оговорки и оценить их потенциальные последствия, с тем чтобы сформулировать в этот момент превентивную «контроговорку». |
A central part of maintaining its ability to anticipate regional challenges, in particular along the Liberian borders, and to respond accordingly, will be to increase the Mission's substantive capacity to identify, coordinate and support broad comprehensive initiatives for the immediate and longer-term stabilization. |
Для сохранения способности предвидеть возникающие в регионе проблемы, в частности вдоль либерийской границы, и реагировать на них соответствующим образом центральную роль будет играть укрепление основного потенциала Миссии, связанного с выявлением, координацией и поддержкой широких комплексных инициатив, направленных на обеспечение немедленной и долгосрочной стабилизации. |
While most policies of developing countries in the past have been designed to respond to consequences of technological changes, foresight allows countries to anticipate where the technological frontiers might be and develop policies to take advantage of emerging technologies. |
Если ранее в большинстве развивающихся стран политика разрабатывалась в качестве реакции на последствия технологических изменений, то прогнозирование позволяет странам предвидеть возможные горизонты развития технологий и разрабатывать политику, позволяющую воспользоваться зарождающимися технологиями. |
A focus on education for sustainable development in both developing and developed countries can promote a better understanding of local environments, change consumption and production patterns and help anticipate risks from climate change and other future development challenges. |
Фокус на образовании в интересах устойчивого развития как в развивающихся, так и в развитых странах может способствовать лучшему пониманию местных условий, изменить модели потребления и производства и помочь предвидеть риски, связанные с изменением климата, и другие будущие проблемы в области развития. |
Education for disaster risk reduction and preparedness needs to be reinforced in order for communities to anticipate and address the impact of natural disasters in an agile and comprehensive manner, especially in areas that are already experiencing multiple deprivations. |
Необходимо усилить образование в целях уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к ним, дабы общины могли предвидеть и устранять последствия стихийных бедствий гибким и всеобъемлющим образом, особенно в районах, уже страдающих от многочисленных лишений. |
In order to prevent and mitigate adverse impacts resulting from global challenges, humanitarian actors increasingly seek to analyse and monitor them and their effects on vulnerability to anticipate where and when humanitarian caseloads may emerge or increase. |
Чтобы предотвращать и смягчать отрицательные последствия глобальных проблем, гуманитарные субъекты все в большей мере стремятся анализировать и отслеживать их и их воздействие на уязвимость, дабы предвидеть, где и когда могут возникнуть или усилиться гуманитарные ситуации. |
The larger the number of provisions involved in the interaction, the greater the likelihood that the negotiators will not be able to anticipate all the consequences of the interaction. |
Чем больше число взаимосвязанных положений, тем больше вероятность того, что участвующие в переговорах стороны не смогут предвидеть все последствия такой взаимосвязи. |
For example, if the draft plan proposes the introduction of user fees for health services, it is vital that an impact assessment is undertaken to anticipate the likely impact of user fees on access to health services for those living in poverty. |
Например, если в проекте плана предлагается введение платы за предоставление медицинских услуг, крайне необходимо провести оценку воздействия для того, чтобы предвидеть возможные последствия введения платы за услуги на доступ к медицинскому обслуживанию лиц, живущих в условиях нищеты. |
While the ministers had recognized that developing countries and countries with economies in transition would not escape unscathed from the crisis, they had not made any concrete suggestions on how those countries might anticipate or prevent such problems in the future. |
Хотя министры признали, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не смогут избежать последствий кризиса, они не сделали никаких конкретных предложений о том, каким образом эти страны могли бы предвидеть или предотвратить такие проблемы в будущем. |
(c) The criteria should focus on both Millennium Development Goal 8 partnerships and anticipate the eventual preparation of coherent and comprehensive standards or guidelines not specific to Goal 8. |
с) критерии должны быть как заострены на партнерствах по цели развития тысячелетия 8, так и предвидеть последующую выработку целостных и полных стандартов или руководящих принципов, конкретно касающихся не только цели 8. |
To ensure effective strategy development, it is critical to systematically anticipate, identify and prioritize issues that need to be addressed by compiling baseline information on a variety of waste-related aspects such as: |
Для обеспечения разработки эффективных стратегий чрезвычайно важно систематически предвидеть и выявлять проблемы, которые нуждаются в решении, а также определять их первоочередность, чего можно добиться посредством сбора исходной информации по различным аспектам связанной с отходами деятельности, например: |
How far you can anticipate, what follows from it, what are the threats, what are the possibilities, the challenges, the opportunities? |
Как далеко вы можете предвидеть, что из этого выйдет, какова опасность, каковы возможности, трудности, перспективы? |
With the progressive externalization of production tools to the suppliers of specialized equipment, the need arose for a clear roadmap to anticipate the evolution of the market and to plan and control the technological needs of IC production. |
С расширением производства инструментов для поставщиков специализированного оборудования возникла потребность в четком плане, которой помогал бы предвидеть развитие рынка, планировать и контролировать технологические нужды производства. |
Do you think if I do the opposite of what I want to do just to outsmart them, they'll be able to anticipate that? |
Как думаешь, если я сделаю прямо противоположное тому что я хочу, что бы обхитрить их, они способны это предвидеть? |
The United Nations must be able to anticipate and prevent crises, respond more rapidly to outbreaks of violence and efficiently manage and resolve crises when they occur; |
Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии предвидеть и предотвращать кризисы, быстрее реагировать на вспышки насилия, а также эффективно регулировать и разрешать возникающие кризисы; |
And many would stress the dire necessity of reform of the Security Council, whether of its composition, or its capacity to anticipate as well as to respond to crisis, or its ability to follow through with respect to the maintenance of peace. |
И многие подчеркнут настоятельную необходимость реформы Совета Безопасности, будь то его состав, его способность предвидеть или принимать меры при возникновении кризисов, или же его способность доводить дело до конца в том, что касается поддержания мира. |
The recent digitization of judicial personnel files would make it possible to ensure rational and effective personnel management, track careers and anticipate the real needs of the judicial service in terms of human resources. |
Недавнее оцифровывание картотеки по сотрудникам судебных органов позволит более рационально и эффективно руководить кадрами и следить за продвижением сотрудников по службе, а также предвидеть реальные потребности судебных органов в людских ресурсах. |