But most important I believe are the ideas we need to anticipate. |
Но наиболее важными, по моему мнению, являются идеи, которые нам предстоит предвосхитить. |
That assumes, as parents, we can anticipate every problem that's going to arise. |
Это предполагает, что мы, как родители, можем предвосхитить любую проблему, какая может возникнуть. |
This exercise provided an opportunity to anticipate adjustments to the allotments and thereby take appropriate action. |
Эта работа позволила предвосхитить корректировку ассигнований и принять соответствующие меры. |
You process that information to anticipate a threat. |
Ты обрабатываешь эту информацию, чтобы предвосхитить угрозу. |
It is particularly important here that the interested parties refrain from any unilateral actions that could anticipate the results of the negotiations. |
При этом особенно важно, чтобы заинтересованные стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить результаты переговоров. |
In order to anticipate and prevent nuclear terrorism, national, regional and international cooperation must be strengthened. |
Чтобы предвосхитить и предотвратить ядерный терроризм, следует укреплять сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях. |
Nonetheless, today, realist that I am, I can anticipate some of these challenges. |
Тем не менее уже сегодня я, будучи реалистом, могу предвосхитить ряд таких проблем. |
(b) The necessity of adapting UNECE border facilitation Conventions to profit from the advantages of modern technology or to anticipate new problems and challenges remains unclear. |
Ь) Остается невыясненной необходимость изменения конвенций ЕЭК ООН об упрощении процедур пересечения границ с целью извлечь выгоду из преимуществ, предоставляемых современными технологиями, или предвосхитить новые проблемы и вызовы. |
The suddenness of the crisis and the inability of the international community to react quickly to contain it or anticipate further destabilization had clearly shown that a serious international effort must be made. |
Внезапность кризиса и неспособность международного сообщества принять оперативные меры по его обузданию или предвосхитить дальнейшую дестабилизацию ясно показали, что в этом направлении должны быть предприняты серьезные международные усилия. |
So it is a way to try to anticipate and determine what might be the objectives and the benchmarks. |
Таким образом, речь идет о возможности предвосхитить и наметить цели и ориентиры. |
The more efficient and predictable the Council's work, the better non-Council members can anticipate upcoming decisions or prepare their input. |
Чем более эффективной и более предсказуемой станет работа Совета, тем лучше могут предвосхитить намечающиеся решения государства, не являющиеся членами Совета, или подготовить свой вклад. |
Some ISO Committees develop standards to address potential needs for regulations and even try to anticipate future needs for standards to support regulations. |
Некоторые комитеты ИСО разрабатывают стандарты для удовлетворения потенциальных потребностей в регламентах и даже пытаются предвосхитить будущие потребности в стандартах для поддержки регламентов. |
As such, these exceptions to one's freedom of movement are respectable efforts on the part of the Government of Guyana to reasonably anticipate and foresee legitimate and compelling needs to deny safe haven, by tempering this fundamental freedom. |
Таким образом, эти исключения к свободе передвижения лиц являются заслуживающими уважения усилиями правительства Гайаны направленными на то, чтобы обоснованно предвосхитить и предусмотреть законную и обязательную необходимость отказа в предоставлении убежища на основе регулирования этой основополагающей свободы. |
It does not justify trying to anticipate users' needs by excluding certain kinds of price increases altogether on the grounds that they are considered a priori to be unrepresentative of general inflationary tendencies. |
Это не оправдывает попытки предвосхитить потребности пользователей за счет исключения некоторых видов повышения цен на том основании, что они априорно рассматриваются в качестве нехарактерных для общих инфляционных тенденций. |
It was true that States parties would find fault with the general comment, which was why it was imperative to anticipate such criticism, and the Committee had enough information to do so. |
Разумеется, государства-участники найдут основания для возражений по существу этого Замечания общего порядка, вследствие чего настоятельно необходимо предвосхитить критические замечания, и у Комитета есть достаточно возможностей это сделать. |
The second list was compiled to anticipate any lack of response as experience during the previous year had shown that one-third of the total number of invitees do not respond. |
Второй список был составлен, чтобы предвосхитить всякое отсутствие отклика, ибо, как показал опыт в предыдущем году, не откликнулись одна треть всего контингента приглашенных. |
However, in keeping with the usual paradox, the more a State endeavoured to anticipate the Committee's questions, the more queries its reports tended to raise. |
Однако - что стало постоянным парадоксом, - чем больше государство пытается предвосхитить вопросы, которые могут быть ему заданы Комитетом, тем больше вопросов вызывает сам доклад. |
Contacts and regular meetings are organized with the service provider, in order to anticipate the problems or to solve them as quickly as possible. |
Для того чтобы предвосхитить проблемы и как можно скорее решить их, с поставщиком услуг поддерживаются регулярные контакты и проводятся регулярные совещания. |
It is not the purpose of the interim report to anticipate the conclusions which should result from the "Vienna+5" Review to be completed by the General Assembly. |
Данный промежуточный доклад не имеет целью предвосхитить выводы, которые будут получены после завершения Генеральной Ассамблеей обзора "Вена+5". |
At the same time the Forum acknowledged that the UNECE region is entering a new demographic regime, which may anticipate subsequent developments in other regions of the world. |
В то же время Форум признал, что в регионе ЕЭКООН складывается новый демографический режим, который может предвосхитить последующие изменения в других регионах мира. |
Based on all these activities, Swiss Re is trying to anticipate and mitigate future losses, find new sources of revenues and save costs. |
Исходя из всего спектра направлений своей деятельности, Swiss Re пытается предвосхитить и уменьшить будущие убытки, найти новые источники доходов и сократить издержки. |
Mrs. Houngbedji (Benin) said that ordinary people in Benin were asking why IMF and the World Bank had remained silent as the crisis developed and whether they had failed to anticipate the situation. |
Г-жа Хунгбеджи (Бенин) говорит, что простые люди Бенина спрашивают, почему МВФ и Всемирный банк хранили молчание по мере развития кризиса, и не потерпели ли они неудачу в том, чтобы предвосхитить эту ситуацию. |
It is evident that the ESCAP of the future will need to address not only the dominant development challenges of today but also be able to anticipate the emerging issues of tomorrow which could hinder the development of member States. |
Совершенно очевидно, что в будущем ЭСКАТО необходимо будет не только решать доминирующие сегодня задачи развития, но и быть способным предвосхитить новые проблемы завтрашнего дня, которые могут встать на пути развития государств-членов. |
The Convention on the Law of the Sea has invariably stood out as an ambitious undertaking in the scope of the concerns it seeks to address and the issues it seeks to anticipate and settle. |
Подготовка Конвенции по морскому праву на всех этапах представляла собой крупномасштабное мероприятие, причем не только по охвату проблем, на решение которых оно было направлено, но и по охвату тех вопросов, которые в ней делается попытка предвосхитить и урегулировать. |
Environmental impact assessments are a form of "internalization" of environmental externalities which may prove less costly than failure to anticipate and prevent potential environmental damage. |
окружающую среду является одной из форм "интернализации" внешних экологических факторов, и проведение такой оценки может оказаться менее дорогостоящим, чем неспособность предвосхитить и предотвратить потенциальный экологический ущерб. |