| In addition, modelling of the risks of soil erosion make it possible to picture and anticipate developments in degraded areas. | Помимо этого, осуществляется моделирование рисков эрозии почвы, позволяющее визуализировать и предвосхищать эволюцию деградированных площадей. |
| I would not want to prejudge or anticipate anything. | Не хотел бы ничего предрешать и предвосхищать. |
| Every day we strive to become better, to anticipate the expectations of guests. | Мы ежедневно стараемся становиться лучше, чтобы предвосхищать ожидания гостей. |
| Recent events have made clear that someone needs to anticipate and warn of risks to global financial stability. | Недавние события ясно дали понять, что кто-то должен предвосхищать и предупреждать риски глобальной финансовой стабильности. |
| Any reform also needs to enhance the Security Council's ability to anticipate, prevent and react to events on short notice. | Любая реформа также должна укреплять способность Совета Безопасности предвосхищать, предупреждать события и реагировать на них в кратчайшие сроки. |
| The Chief is required to anticipate various scenarios in the peace process and to initiate strategic studies. | От начальника требуется предвосхищать различные варианты развития событий в рамках мирного процесса и инициировать стратегические исследования. |
| The Working Party should not anticipate major substantive outcomes of UNCTAD XII. | Рабочей группе не следует предвосхищать основные итоги работы ЮНКТАД XII по вопросам существа. |
| The stability of the oceans depends to a great extent on the ability to anticipate problem areas and address them in an appropriate and efficient manner. | Стабильность Мирового океана зависит в значительной степени от способности предвосхищать проблемы и решать их надлежащим и эффективным образом. |
| Efforts were made to anticipate and remove any obstacles to the use of ICTY indictments and evidence in the respective national systems. | Были предприняты усилия для того, чтобы предвосхищать и устранять любые препятствия на пути использования обвинительных заключений, выданных МТБЮ, и его доказательств в соответствующих национальных системах. |
| Hence it is imperative to anticipate these complex and globalized perils by means of a collective and responsible approach. | И отсюда - наш императив: предвосхищать эти комплексные и глобализированные риски за счет коллективного и ответственного подхода. |
| Being able to anticipate future demands is very important. | Способность предвосхищать будущие потребности имеет весьма важное значение. |
| But let us not anticipate events. | Но давайте не будем предвосхищать события. |
| OIOS needs to anticipate and be prepared to respond effectively and promptly to questions and challenges from stakeholders and oversight bodies. | УСВН должно предвосхищать вопросы и сложности, возникающие у заинтересованных сторон и надзорных органов, и быть готово эффективно и оперативно реагировать на них. |
| Appropriate safeguards (countermeasures) must account for and anticipate technical, institutional and social changes that increasingly shift responsibility for safeguarding information to the end users. | Надлежащие меры защиты (контрмеры) должны предусматривать и предвосхищать технические, организационные и социальные преобразования, которые все чаще влекут за собой перенос ответственности за обеспечение безопасности информации на конечных пользователей. |
| Women like that I can anticipate their needs. | Женщинам нравится, что я могу предвосхищать их потребности. |
| You could anticipate your opponent's every move. | Ты сможешь предвосхищать каждый ход твоего оппонента. |
| We call upon Governments and other stakeholders to make systematic use of population data and projections to anticipate and plan for population dynamics and address associated challenges in a proactive manner. | Мы призываем правительства и другие заинтересованные стороны систематически использовать демографические данные и прогнозы, чтобы предвосхищать и планировать динамику изменения народонаселения и решать смежные задачи, действуя на упреждение. |
| The most important of all the lessons learned should be the capacity to anticipate all situations or phenomena that might arise during humanitarian catastrophes, from pandemics to natural disasters. | Наиболее важным из всех извлеченных уроков должна быть способность предвосхищать все ситуации или явления, которые могут возникнуть во время гуманитарных катастроф: от пандемий до стихийных бедствий. |
| The United Nations I have in mind must reflect the world in which we live today and even anticipate the world of tomorrow. | Организация Объединенных Наций, о которой я говорю, должна соответствовать миру, в котором мы живем сегодня и даже предвосхищать мир завтрашнего дня. |
| Chile may be somewhat exceptional because it has strong technical capacities to stay at the forefront and anticipate developments in the phytosanitary and other areas. | Случай Чили в известной мере, возможно, исключителен, поскольку имеющийся мощный технический потенциал позволяет этой стране оставаться в группе лидеров и предвосхищать изменения в области фитосанитарии и других сферах. |
| We need to develop capacities in these areas to enable us to anticipate, prevent and offset negative social and economic consequences through effective national, regional and international strategies. | Нам необходимо сформировать в этих областях потенциал, который бы позволил нам предвосхищать, предупреждать и компенсировать негативные социально-экономические последствия за счет эффективных национальных, региональных и международных стратегий. |
| To respond to and anticipate breaking news developments; | реагировать на происходящие каждый день события и предвосхищать их; |
| In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. | Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |
| Under the 'Impact' pillar, the secretariat seeks to optimally anticipate and respond to the evolving needs of Parties and the climate change process. | Действуя в контексте основного принципа "Воздействие", секретариат стремится оптимальным образом предвосхищать эволюционирующие потребности Сторон и процесса изменения климата и реагировать на них. |
| He did not, however, want to anticipate the work of the Parliament, which would soon be examining a bill on a new aliens act for probable adoption by the Federal Council in spring 2002. | Однако он не хочет предвосхищать работу парламента, который в скором времени будет рассматривать проект нового законодательства об иностранцах для возможного принятия Федеральным советом весной 2002 года. |