Certainly no one could anticipate Edwin Poole's illness. |
Никто не мог предвидеть, что Эдвин Пул заболеет. |
It is often supposed that preventive approaches to management are more precautionary than reactive ones because they anticipate unwanted events through knowledge of the system. |
Зачастую полагают, что превентивные подходы к управлению в большей степени обеспечивают принятие мер предосторожности, чем при подходах реактивных, поскольку в рамках этих превентивных подходов за счет знания системы можно предвидеть неблагоприятные события. |
Nor was it feasible to anticipate that the States parties to the treaty would at the time of concluding the treaty anticipate its fate should an armed conflict arise between them. |
Было бы также неразумно исходить из того, что государства-участники договора при заключении этого договора должны заранее предвидеть, какая участь постигнет этот договор в том случае, если между ними начнется вооруженный конфликт. |
They couldn't anticipate cell phones and the Internet and all this kind of stuff. |
Они не могли предвидеть сотовых телефонов, сети Интернет и прочего. |
And this is one way to do technology forecasting: get a sense of where technology is and then anticipate the next upturn. |
Это один из методов технологического прогнозирования: понять, где технология находится сейчас и предвидеть ближайший поворот. |
Our ability to prevent "water wars" will depend on our collective capacity to anticipate tensions, and to find the technical and institutional solutions to manage emerging conflicts. |
Наша способность предотвратить "водяные войны" будет зависеть от нашей коллективной способности предвидеть напряженные отношения и находить технические и институционные решения, чтобы разрешить возникающие конфликты. |
Developing educational strategies for climate change adaptation and mitigation can promote a better understanding of local environments, change consumption and production patterns and help anticipate future ecological threats. |
Разработка стратегий образования в интересах адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения может способствовать лучшему пониманию местных условий, изменять модели потребления и производства и помогать предвидеть будущие экологические угрозы. |
The University not only serves as a reservoir of ideas for the United Nations and its agencies, but tries to anticipate and respond to their needs. |
Университет не только служит хранилищем идей для Организации Объединенных Наций и ее учреждений, но и пытается предвидеть их потребности и реагировать на них. |
In the context of drawdown, donor States are encouraged to anticipate and respond in a timely manner to increased funding requirements for the humanitarian and development actors that remain. |
В контексте сокращения государства-доноры призваны предвидеть и своевременно реагировать на увеличение финансовых потребностей оставшихся гуманитарных работников и участников процесса развития. |
Unprecedented numbers of people were coming to see migration as an option, and Governments and other stakeholders must anticipate change and respond effectively to environmentally induced population movements. |
Беспрецедентное число людей приходит к мнению, что один из вариантов - это миграция, а правительства и другие заинтересованные стороны должны предвидеть изменения и эффективно реагировать на перемещение населения по причинам, связанным с состоянием окружающей среды. |
Second, the revised implementation approach and timeline appeared to provide a course for getting Umoja back on track but failed to address potential contingencies or anticipate new challenges. |
Во-вторых, пересмотренный подход к осуществлению и измененные сроки, как представляется, указывают путь к возвращению "Умоджи" в режим планового осуществления, но не позволяют решать потенциальные проблемы и предвидеть новые вызовы. |
Given that services trade assessments are still at their initial stages, developing countries would enter into liberalization commitments without sufficient data, statistics and information to anticipate their implications. |
В силу того, что оценки торговли услугами все еще находятся на начальном этапе, развивающиеся страны могут принимать обязательства по либерализации, не имея достаточных данных, статистики и информации, позволяющих предвидеть их последствия. |
What if it could anticipate your desires and help others fulfill them? |
Что, если будет возможно предвидеть Ваши желания и помочь другим исполнить их? |
In a few years, we will have engineered a vaccine that can anticipate all the possible mutations of the virus, before they occur in nature. |
Через несколько лет, мы создадим вакцину, которая сможет предвидеть все возможные мутации вируса, прежде чем они проявятся. |
It is difficult to anticipate how specific ecosystems and human populations are likely to be affected by climate change and land degradation, given the many uncertainties and feedbacks. |
Трудно предвидеть, каким образом изменение климата и деградация земель скажутся на конкретных экосистемах и группах населения в силу многочисленных факторов неопределенности и ответных реакций. |
These policies were more difficult to handle than supply-side policies because, in addition to the technological risk, policymakers had to anticipate the response of other players. |
Проведение подобной политики сопряжено с большими трудностями, чем политики регулирования предложения, поскольку помимо технологических рисков директивным органам необходимо предвидеть реакцию и других игроков. |
Building resilience is thus regarded as a transformative process that strengthens the capacity of people, communities, institutions and countries to anticipate, manage, transform and recover from shocks. |
Повышение устойчивости, таким образом, рассматривается как преобразующий процесс, повышающий способность населения, общин, институтов и стран предвидеть потрясения, смягчать их последствия, перестраиваться и восстанавливаться после бедствий. |
We shall not be deterred from our work; at the same time, we must anticipate that, as the campaign against Al-Shabaab continues, threats to Government and international personnel and installations will correspondingly increase. |
Это не должно отвращать нас от нашей работы; вместе с тем по мере продолжения кампании против «Аш-Шабааб» нам необходимо предвидеть соответствующую эскалацию угроз для государственных и международных сотрудников и объектов. |
The Programme will strengthen the adaptive capacities of national partners, allowing them to anticipate potential change, plan for and adjust to disruptions, and manage risks - whether they be financial, economic, social, political, environmental, or a combination. |
Программа укрепит возможности национальных партнеров по адаптации к переменам, что позволит им предвидеть возможные изменения, осуществлять планирование и коррективы на случай возникновения перебоев и управлять факторами риска - будь то финансовые, экономические, социальные, политические и экологические риски или все эти риски вместе взятые. |
The challenge for UNICEF was to anticipate, adapt to, and act on those trends in its work within the organization, with national Governments and with other partners. |
Задачей ЮНИСЕФ было предвидеть эти тенденции, адаптировать к ним свою деятельность и поступать в соответствии с ними как внутри организации, так и в отношениях с национальными правительствами и другими партнерами. |
To increase its effectiveness, UNDP needs to more consistently and comprehensively analyse the country context within which it operates, so as to better anticipate and prepare for the onset and recurrence of violent conflict. |
В целях повышения своей эффективности ПРООН следует более последовательно и всесторонне анализировать условия в стране, где она работает, с тем чтобы лучше предвидеть наступление и возобновление насильственного конфликта и подготовиться к нему. |
Having built something significantly smarter than myself, how could I possibly anticipate its evolution? |
Построив что-то значительно превосходящее меня по разуму, как я могу предвидеть ее эволюцию? |
In particular, its failure to anticipate those crises has made clear the need to update and reform the system directly responsible for ensuring global economic governance. |
В частности, эта система оказалась неспособной предвидеть эти кризисы со всей очевидностью, что подтверждает необходимость приведения системы, которая несет непосредственную ответственность за обеспечение глобального экономического руководства, в соответствие с современными требованиями и осуществления ее реформы. |
To address the challenge of climate change, the resilience of grass-roots communities needed to be boosted by enabling them to anticipate and manage risks. |
Для решения проблемы изменения климата необходимо повышать жизнестойкость общин на низовом уровне, посредством создания для них возможностей предвидеть опасности и управлять рисками. |
the key to mastering chess is to anticipate your opponent's moves and keep him on the defensive. |
Ключ к победе в шахматах - это предвидеть ходы соперника и заставлять его обороняться. |