Английский - русский
Перевод слова Antarctica
Вариант перевода Антарктике

Примеры в контексте "Antarctica - Антарктике"

Примеры: Antarctica - Антарктике
Research networking and collaborative efforts in the areas of glacier monitoring, climate studies in Antarctica, and regional databases for monitored environmental parameters are important developments for many Parties. Для многих Сторон важными событиями стали создание исследовательских сетей и налаживание сотрудничества в областях гляциологического мониторинга и климатических исследований в Антарктике, а также создание региональных баз данных, содержащих результаты мониторинга экологических параметров.
Through its various programmes, UNEP addresses assessment, management and policy aspects of global and regional environmental issues, many of which are relevant to Antarctica and the Southern Ocean. В рамках своих различных программ ЮНЕП занимается оценкой, управлением и политическими аспектами вопросов охраны глобальной и региональной окружающей среды, многие из которых имеют отношение к Антарктике и Южному океану.
We maintain that the United Nations, as the representative global body with a network of specialized agencies, is the most appropriate authority to monitor, administer and regulate the various scientific and non-scientific activities in Antarctica. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций как представляющий весь мир орган, обладающий сетью специализированных учреждений, является наиболее подходящим органом для мониторинга, регулирования разнообразной научной и прочей деятельности в Антарктике и управления ею.
The United States does not recognise territorial boundaries within Antarctica, so ACAN will assign names to features anywhere within the continent, in consultation with other national nomenclatural bodies where appropriate. В связи с этим США не признают территориальные границы в Антарктике, и ACAN присваивает названия объектам в любом её месте континента, консультируясь лишь с другими национальными органами США.
The story follows a special task force sent by the United Nations to investigate the Schwarzwelt, a spatial distortion that appears in Antarctica and threatens to engulf the world. История рассказывает о международных специальных силах, посланных ООН для исследования Schwarzwelt (нем: Чёрный мир), пространственной аномалии, появившейся в Антарктике и угрожающей поглотить планету.
And even in Antarctica - well, at least this time of year - we from time to time will see a query rising up. И даже в Антарктике, по крайней мере в это время года, мы иногда видим, что пользователи в сети.
Following the entry into force of the Pelindaba Treaty upon accession of 114 States parties, nuclear-weapon-free zones will cover almost the entire southern hemisphere in addition to Antarctica, the seabed and outer space. После вступления в силу Пелиндабского договора зоны, свободные от ядерного оружия, будут охватывать практически все Южное полушарие в дополнение к Антарктике, морскому дну и космическому пространству, при участии 114 государств-членов.
Welcoming the continuing cooperation among countries undertaking scientific research activities in Antarctica, which may help to minimize human impact on the Antarctic environment, приветствуя продолжающееся сотрудничество между странами, осуществляющими научно-исследовательскую деятельность в Антарктике, которое может способствовать сведению к минимуму воздействия человека на окружающую среду Антарктики,
Urges all States Members of the United Nations to cooperate with the Secretary-General on matters pertaining to Antarctica; настоятельно призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций сотрудничать с Генеральным секретарем по вопросам, имеющим отношение к Антарктике;
Global Sea-Level Observing System (GLOSS): sea-level measurements in Antarctica are particularly valuable for studies of the secular trends in global sea-level. Глобальная система наблюдения за уровнем моря (ГЛОСС): измерения уровня моря в Антарктике имеют особую важность для изучения вековых колебаний уровня Мирового океана.
WMO noted that economic constraints appeared to be affecting the willingness of countries to maintain costly facilities in Antarctica, which might threaten the continuity of some stations with valuable long-term climatic records. ВМО отметила, что наличие экономических трудностей, видимо, сказывается на желании стран сохранять дорогостоящее оборудование в Антарктике, что вызывает сомнение в возможности продолжения работы некоторых станций, дающих ценные долгосрочные климатические сведения.
The provision of high-quality meteorological services in Antarctica is dependent on a good network of observations and on improvements to numerical forecast models, which the SCAR FROST programme, referred to above, is designed to address. Обеспечение качественного метеорологического обслуживания в Антарктике зависит от наличия надлежащей сети станций наблюдения, а также от усовершенствования цифровых моделей прогнозирования, что предусматривает осуществление упомянутой выше Программы ПРИТ Научного комитета по антарктическим исследованиям (СКАР).
That the Protocol prohibited prospecting and mining of mineral resources in Antarctica and the surrounding seas for the next 50 years was, of course, encouraging, but the ban should become permanent. Следует, разумеется, с удовлетворением отметить, что Протокол запрещает разведку и добычу полезных ископаемых в Антарктике и прибрежных районах в течение 50 лет, однако следует сделать этот запрет постоянным.
There should be no disagreement on the objectives in Antarctica, namely conducting scientific research and using the continent as a zone of international cooperation for exclusively peaceful purposes for the benefit of mankind. Нет места разногласиям по поводу целей, которые должны преследоваться в Антарктике: это ведение научных исследований и использование континента в качестве зоны международного сотрудничества в сугубо мирных целях на благо человечества.
The Protocol designates Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science; prohibits mineral resource activities other than scientific research; and sets principles and measures for the planning and conduct of all activities in the Antarctic Treaty area. В Протоколе Антарктика определяется как природный заповедник, предназначенный для мирной и научной деятельности; запрещается всякая деятельность, связанная с минеральными ресурсами, кроме научных исследований; и устанавливаются принципы и меры планирования и проведения всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике.
Efforts should be continued to ensure that commercial activities will not impact on the successes of the Antarctic Treaty system, in particular in securing Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. Следует и впредь предпринимать усилия с целью обеспечить, чтобы коммерческая деятельность не сказывалась отрицательно на успехах в рамках системы Договора об Антарктике, в частности на ее статусе природного заповедника, используемого в мирных и научных целях.
An expedition led by former Malaysian Prime Minister Tun Mahathir Mohamed in February 2002 is among the manifestations of my country's increased interest and involvement with respect to Antarctica, in particular in the area of scientific research, during the past half decade. Организованная в феврале 2002 года экспедиция под руководством бывшего премьер-министра Малайзии Туна Махатхира Мохамада - это одно из проявлений возросшего за последние пять лет интереса моей страны к Антарктике и участия в деятельности, связанной с этим континентом, в частности, в области научных исследований.
Aware of those dangers, the Antarctic Treaty Consultative Parties had adopted the 1991 Madrid Protocol which established the fundamental principles for protecting the environment of Antarctica so as to make it a nature reserve devoted to peace and scientific research. Сознавая эту опасность, консультативные стороны Договора об Антарктике приняли в октябре 1991 года Мадридский протокол, в котором определяются основополагающие принципы охраны окружающей среды Антарктики, с тем чтобы превратить ее в природный заповедник, который будет использоваться в мирных целях и для научных исследований.
It was regrettable that the Antarctic Treaty Consultative Parties had never invited the Secretary-General to their meetings, because that would enable the international community to play a part in drafting the convention designed to turn Antarctica into a nature reserve or a world park. Представитель Бенина сожалеет в этой связи, что консультативные стороны Договора об Антарктике никогда не приглашали Генерального секретаря принять участие в работе их совещаний, поскольку международное сообщество могло бы внести вклад в разработку конвенции о превращении Антарктики в природный заповедник или мировой парк.
His delegation hoped that an invitation would be issued to the Secretary-General or his representative to attend future Antarctic Treaty Consultative Meetings; that presence would symbolize the link between Antarctica and the global environment. Бангладешская делегация надеется, что Генеральному секретарю или его представителю будет направлено приглашение на будущие консультативные совещания по Договору об Антарктике; его присутствие символизировало бы связь между Антарктикой и окружающей средой планеты.
However, it was regrettable that it had not been possible to publish, as official United Nations documents, extracts of data obtained from the various research findings on Antarctica. Однако стоит с сожалением отметить, что не найдено возможности опубликовать в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций выборки данных, получаемых по результатам различных научных изысканий по Антарктике.
United Nations supervision of the present scientific programmes and projects under way in Antarctica would end the unnecessary duplication, arrest the generation of waste and focus the resources which are now available. Контроль Организации Объединенных Наций за нынешними научными программами и проектами, осуществляемыми в Антарктике, положит конец ненужному дублированию усилий, прекратит распространение мусора и сосредоточит внимание на имеющихся сейчас ресурсах.
Under that Protocol, which has no significant verification measures, prospecting for and mining mineral resources in Antarctica and its environs are prohibited for a period of 50 years. В соответствии с этим Протоколом, который не содержит существенных мер по проверке, разведка и разработка минеральных ресурсов в Антарктике и в прилегающих к ней районах запрещены на 50 лет.
The signing, in 1991, of the Madrid Protocol on Environmental Protection, which bans prospecting and mining in and around Antarctica for 50 years, was a positive step. Подписание в 1991 году Мадридского протокола об охране окружающей среды, который запрещает разведывание и разработку полезных ископаемых в Антарктике и вокруг нее на 50 лет, стало позитивным шагом.
The biological programmes directed at monitoring and detection of change in Antarctica, inter alia, include: Биологические программы, целью которых является мониторинг и обнаружение изменений в Антарктике, в частности, включают в себя: