| We remain hopeful that Antarctica will remain preserved as the common heritage of mankind. | Мы по-прежнему полны надежд на то, что Антарктика будет и впредь оберегаться в качестве общего наследия человечества. |
| This is a town in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA. | Это город на Ньюфаундленде. Антарктика. Последние исследования НАСА. |
| Antarctica is home to some of the world's most beautiful wildlife, most of whom are dead or dying. | Антарктика является домом для некоторых прекраснейших животных, большинство из которых уже погибли или погибают. |
| For this reason you in Antarctica... have not been affected. | По этой причине вы в Антарктика не подверглись воздействию. |
| Antarctica also occupies a unique position as a storehouse of mineral, marine and other resources. | Антарктика занимает также уникальное положение как хранилище минеральных, морских и других ресурсов. |
| International law identifies four global commons, namely the high seas, the atmosphere, Antarctica and outer space. | Международное право устанавливает четыре вида всеобщего достояния, а именно: открытое море, атмосфера, Антарктика и космическое пространство. |
| Antarctica, Australia, Asia, Africa... | Антарктика, Австралия, Азия, Африка... |
| Antarctica is a long way from dallas. | Антарктика далеко от Далласа, агент Скалли. |
| Antarctica can give us a unique perspective and knowledge regarding today's global environmental trends and hazards. | Антарктика дает нам уникальную перспективу и знания в отношении современных глобальных экологических тенденций и опасностей. |
| Antarctica: Livingston Island and Greenwich, Robert, Snow and Smith Islands. | Антарктика: Остров Ливингстон и острова Гринвич, Роберт, Сноу и Смит. |
| (Late Miocene of Valdez Peninsula, Antarctica) Diomedea sp. | (Поздний миоцен, п-ов Вальдес (Аргентина), Антарктика) Diomedea sp. |
| Only those within this room, code names Antarctica, Langdale, Porlock and Love, will ever know the whole truth. | Лишь присутствующие в этой комнате с кодовыми именами Антарктика, Лэнгдейл, Порлок и Любовь будут знать всю правду. |
| Despite its remoteness, Antarctica is not immune from the atmospheric pollution of industrialization. | Несмотря на географическую удаленность, Антарктика не защищена от последствий промышленного загрязнения атмосферы. |
| Antarctica was part of the global commons and must be preserved for all mankind and used exclusively for peaceful purposes. | Антарктика является частью всеобщего достояния; она должна быть сохранена для всего человечества и использоваться исключительно в мирных целях. |
| Juridically speaking, Antarctica was a "common heritage of mankind". | Говоря языком юристов, Антарктика является "общим наследием человечества". |
| My delegation has always maintained that international cooperation is the only way to ensure that Antarctica remains the heritage of all mankind. | Моя делегация всегда придерживалась той точки зрения, что международное сотрудничество является единственным средством обеспечения того, чтобы Антарктика оставалась наследием всего человечества. |
| Antarctica is extremely precious to the whole world as a natural laboratory and environmental observation post. | Антарктика имеет чрезвычайную ценность для всего мира как природная лаборатория и пост наблюдения за состоянием окружающей среды. |
| Antarctica remains the last pristine frontier for mankind in this world. | Антарктика остается для человечества последним нетронутым рубежом на этой планете. |
| Antarctica, given its importance to the well-being of planet Earth, deserves the attention of the United Nations General Assembly. | Антарктика с учетом важности благополучия нашей планеты Земля заслуживает внимания со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Ultimately, our aim is to ensure that Antarctica will forever remain a conduit for cooperation between nations in this interdependent world. | В конечном счете нашей целью является обеспечение того, чтобы Антарктика навсегда осталась инструментом сотрудничества между странами в этом взаимозависимом мире. |
| Antarctica should continue to be a centre for scientific programmes and for cooperation for peaceful purposes among nations. | Антарктика должна и впредь оставаться центром по осуществлению научных программ и сотрудничества между странами в мирных целях. |
| Contemporary science provides sufficient data about the substantial role Antarctica plays in the global environmental system. | Современная наука располагает достаточным объемом данных о той важной роли, которую Антарктика играет в глобальной экологической системе. |
| In that sense, Antarctica is, in many respects, unique as a source of information about global changes taking place on Earth. | В этом смысле Антарктика во многих отношениях является уникальным источником информации о происходящих на Земле глобальных изменениях. |
| Antarctica, the only land in the world that is administered directly by the international community, is a recent case in point. | Антарктика, единственная территория в мире, которой непосредственно руководит международное сообщество, является недавним таким случаем. |
| Under the Protocol, Antarctica is recognized as a natural reserve devoted to peace and science. | В соответствии с Протоколом Антарктика признана природным заповедником, предназначенным для мирной и научной деятельности. |