Английский - русский
Перевод слова Antarctica
Вариант перевода Антарктике

Примеры в контексте "Antarctica - Антарктике"

Примеры: Antarctica - Антарктике
ASPECTS OF ANTARCTICA RECEIVED FROM THE ANTARCTIC ВОПРОСА ОБ АНТАРКТИКЕ, ПОЛУЧЕННЫХ ОТ КОНСУЛЬТАТИВНЫХ
They provide an important condition for the effective control of marine pollution and for environmental protection of adjoining areas of Antarctica; Они создают необходимые условия для эффективного контроля за загрязнением морской среды и охраны окружающей среды прилегающих к Антарктике районов;
action on agenda item 76 (Question of Wednesday, 24 November Antarctica) дня (Вопрос об Антарктике), его рас- 22 ноября - среда,
The last meeting of the Antarctica Consultative Parties, held at St. Petersburg in July 2001, discussed a more restricted annex proposed by the United States on liability for failure to take emergency response measures. На последнем совещании консультативных сторон Договора об Антарктике, состоявшемся в Санкт-Петербурге в июле 2001 года, рассматривалось предложенное Соединенными Штатами более ограниченное приложение об ответственности за непринятие ответных мер в чрезвычайных обстоятельствах.
We hope that in future this limitation will not be adhered to too strictly, given the triennial nature of the report and the importance of furnishing the international community with adequate information on Antarctica. Мы надеемся, что в будущем этого ограничения не нужно будет придерживаться слишком строго, учитывая то, что доклад представляется раз в три года, и необходимость предоставления международному сообществу адекватной информации об Антарктике.
Malaysia reiterates that a strict regime will send a clear message to the world that in Antarctica the protection of the environment is of paramount importance. Малайзия повторяет, что установление жесткого режима явилось бы для всего мира четким сигналом о том, что в Антарктике защита окружающей среды имеет первостепенное значение.
At mid-latitudes, surface UV radiation has been about constant over the last decade, whereas in Antarctica large UV increases are seen when the springtime ozone hole is large. В средних широтах поверхностное УФ-излучение почти не изменилось за прошедшее десятилетие, тогда как в Антарктике значительный рост УФ-излучения наблюдается в тот период, когда весенняя озоновая дыра достигает больших размеров.
The 1999 Guidelines for Environmental Impact Assessment in Antarctica have been revised to ensure that cumulative impacts are explicitly addressed. Были пересмотрены Руководящие принципы оценки воздействия на окружающую среду в Антарктике 1999 года, с тем чтобы обеспечить адекватное изучение проблем, порождаемых совокупными последствиями воздействия на окружающую среду.
The Meeting confirmed that bioprospecting in Antarctica would be discussed at the next Consultative Meeting and urged consultative parties to continue to provide updates on their activities in this field. Совещание подтвердило, что вопрос о биоразведке в Антарктике будет обсуждаться на следующем Консультативном совещании, и настоятельно рекомендовало консультативным сторонам и в дальнейшем предоставлять самую последнюю информацию о своей деятельности в этой области.
This was first issued in Australia on 27 March 1957 and in Antarctica on 11 December 1957. Она впервые вышла в обращение в Австралии 27 марта 1957 года, а в Антарктике - 11 декабря 1957 года.
New Zealand's proximity to Antarctica has also led to the formation between 1988 and 1994 of five bilateral agreements on Antarctic cooperation, including facilities in New Zealand for scientific expeditions. Близость Новой Зеландии к Антарктике также способствовала тому, что в период между 1988 и 1994 годами было заключено пять двусторонних соглашений о сотрудничестве в области исследований Антарктики, включая объекты в Новой Зеландии для научных экспедиций.
According to the Russians, "no acts or activities taking place while the present Treaty is in force shall constitute a basis for asserting, supporting or denying a claim to territorial in Antarctica and do not create any rights of sovereignty in Antarctica". Договор об Антарктике, ст. IV: Никакие действия или деятельность, имеющие место пока настоящий Договор находится в силе, не образуют основы для заявления, поддержания или отрицания какой-либо претензии на территориальный суверенитет в Антарктике и не создают никаких прав суверенитета в Антарктике.
Not only has there been discrimination between the States Parties to the Antarctic Treaty and its Consultative Parties, but most of the members of the international community have been excluded from any involvement with Antarctica, even though this is vital for its survival. Имела место не только дискриминация между государствами - участниками Договора об Антарктике, но и большинство членов международного сообщества были исключены из деятельности, связанной с Антарктикой, даже если это имело жизненно важное значение для их выживания.
With the addition of Antarctica, which was demilitarized pursuant to the Antarctic Treaty, nuclear-weapon-free zones now cover more than 50 per cent of the Earth's land mass. С учетом Антарктики, которая стала демилитаризованной на основании Договора об Антарктике, зоны, свободные от ядерного оружия, в настоящее время охватывают более 50 процентов суши Земли.
They agreed to a proposal by Norway to host an Antarctic Treaty meeting of experts in 2010 on the implications of climate change for the management and governance of Antarctica. Они согласились на предложение Норвегии, которая вызвалась провести в 2010 году совещание экспертов в рамках Договора об Антарктике, посвятив его воздействию климатических изменений на управление Антарктикой и распоряжение ею.
This would involve liaising with the Arctic Council and taking its ongoing work into account; and (b) exploring with relevant Antarctic Treaty bodies an assessment of biodiversity and ecosystem services in Antarctica. Этот вопрос предполагает взаимодействие с Арктическим советом и учет его текущей работы; и Ь) изучение оценки биоразнообразия и экосистемных услуг в Антарктике с соответствующими органами Договора об Антарктике.
A key outcome of the meeting was the parties' agreement that within the Antarctic Treaty system, the question of the regulatory framework for tourism and non-governmental activities in Antarctica required further consideration. Одним из ключевых результатов совещания стала договоренность сторон о том, что в рамках системы Договора об Антарктике вопрос о регламентирующих рамках для туризма и неправительственной деятельности в Антарктике требует в дальнейшего рассмотрения.
Biological prospecting - that is, the search for biological assets and the extraction of their genetic properties - in Antarctica has been discussed at Antarctic Treaty Consultative Meetings. На консультативных совещаниях государств - участников Договора об Антарктике обсуждается вопрос о биологической разведке - т.е. о поисках в Антарктике биологических ресурсов и выявлении их генетических свойств.
Also with reference to the Southern regions, we undertake to protect the interests of the international community in Antarctica, ensuring that the activities carried out there are consistent with the Antarctic Treaty and its 1991 Madrid Protocol on Environmental Protection. Говоря о южных районах, то мы обязуемся защищать интересы международного сообщества в Антарктике, при обеспечении того, чтобы проводимая там деятельность соответствовала Договору об Антарктике и Мадридскому протоколу о защите окружающей среды.
Because the Antarctic Treaty, which came into effect on June 23, 1961, bans military activity in Antarctica, military personnel and equipment may only be used for scientific research or any other peaceful purpose (such as delivering supplies) on the continent. Договор об Антарктике, вступивший в силу 23 июня 1961 года, запрещает военную деятельность в Антарктике, а военнослужащие и военное оборудование могут использоваться только для научных исследований или любых других мирных целей (такие, как доставки материального обеспечения) на континенте.
Included in the Secretary-General's report on the state of the environment in Antarctica to the General Assembly at its forty-eighth session (A/48/449) was an outline of the programme proposed by SCAR to coordinate research on global change in the Antarctic. В доклад Генерального секретаря о состоянии окружающей среды в Антарктике, представленный сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи (А/48/449), был включен набросок предложенной СКАР программы по координации исследований глобальных изменений в Антарктике.
It therefore supported the view that the Secretary-General or his representative should be invited to attend all Antarctic Treaty Consultative Meetings, thus the process, involving the United Nations fully in all activities relating to Antarctica. Поэтому она поддерживает мнение о том, чтобы Генерального секретаря или его представителя приглашали на все консультативные совещания по Договору об Антарктике, полностью подключив тем самым Организацию Объединенных Наций ко всей деятельности, имеющей отношение к Антарктике.
The draft resolution welcomes the practice by the Consultative Parties of providing information pertaining to their meetings, as well as other relevant information on Antarctica, so as to enable the Secretary-General to submit a report for the consideration of the General Assembly at its sixtieth session. Проект резолюции приветствует практику, согласно которой консультативные стороны Договора об Антарктике представляют Генеральному секретарю информацию о своих консультативных совещаниях, а также другую соответствующую информацию об Антарктике, с тем чтобы Генеральный секретарь мог представить доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии.
Marine protected areas in East Antarctica and the Ross Sea region, as well as under ice shelves, glaciers and ice tongues, are under consideration within the framework of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. Охраняемые районы моря в Восточной Антарктике и регионе моря Росса, а также под шельфовыми ледниками и ледниковыми языками рассматриваются в рамках Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики.
As in the past, Malaysia will in due course introduce two First Committee draft resolutions: on the follow-up to the advisory opinion of the International Court of Justice concerning the legality of the threat and use of nuclear weapons; and on the question on Antarctica. Как и в прошлом, Малайзия своевременно представит два проекта резолюции Комитета, а именно по итогам консультативного заключения Международного Суда в отношении законности угрозы использования ядерного оружия, а также по вопросу об Антарктике.