On his return to Alberta, he gave lectures on Antarctica at the University of Calgary and the University of Lethbridge. |
По возвращении в Альберту Остин дал серию лекций об Антарктике в университете Калгари и Летбриджском университете. |
In 1989, Stephen became Australia's first Ambassador for the Environment and, in his three-year term, was particularly energetic in working for a ban of mining in Antarctica. |
В 1989 году Стивен стал первым австралийским послом по вопросам окружающей среды, и в течение своего трехлетнего срока активно выступал за запрет добычи в Антарктике. |
Booth is trying to get a hold of Paisley's parents, but they're in Antarctica. |
Бут пытается связаться с родителями Пейзли, но они в Антарктике |
Arctic and Antarctica (in cooperation with such relevant organizations as the Arctic Council, the Scientific Committee on Antarctic Research and the Antarctic Treaty countries). |
Арктика и Антарктика (в сотрудничестве с такими соответствующими организациями, как Арктический совет, Научный комитет по изучению Антарктики и страны Договора об Антарктике). |
The primary purpose of the Antarctic Treaty is to ensure, in the interests of all mankind, that Antarctica should continue forever to be used exclusively for peaceful purposes and should not become the scene or object of international discord. |
Главная цель Договора об Антарктике состоит в обеспечении в интересах всего человечества того, чтобы Антарктика и впредь всегда использовалась исключительно в мирных целях и не стала ареной или предметом международных разногласий. |
WMO views it as a priority to maintain implementation of the synoptic network in Antarctica on the basis of the programmes initiated by Antarctic Treaty Parties. |
В качестве первоочередной задачи ВМО считает необходимым продолжить создание сети метеорологических станций в Антарктике на основе программ, осуществление которых начато сторонами Договора об Антарктике. |
Tanzania noted with appreciation the report of the Secretary-General (A/48/449) on Antarctica, which emphasized the need for cooperation in solving complicated scientific puzzles in the interests of all mankind. |
Объединенная Республика Танзания положительно отмечает доклад Генерального секретаря об Антарктике (А/48/449), где подчеркивается необходимость сотрудничества в решении непростых научных проблем в интересах всего человечества. |
It called for a permanent ban on prospecting and mining in and around Antarctica, a reduction in the number of scientific stations, and effective handling of tourist activities. |
Там содержится призыв к постоянному запрету на разведку и разработку полезных ископаемых в Антарктике и вокруг нее, к сокращению числа научных станций и эффективному регулированию туризма. |
He expressed the hope that United Nations involvement would help to strengthen the overall climate of peace and cooperation in Antarctica, and said that the draft resolution provided a sound basis for a consensus text. |
Оратор выражает надежду, что участие Организации Объединенных Наций поможет укрепить общий климат мира и сотрудничества в Антарктике, и говорит, что проект резолюции дает солидную основу для консенсусного текста. |
I must congratulate the Consultative and the non-Consultative Parties to the Antarctic Treaty on having made this historic occasion possible, opening a new chapter in international cooperation on Antarctica. |
Я должен поздравить как консультативные, так и неконсультативные стороны Договора об Антарктике с тем, что они создали условия для этого исторического события, открыв таким образом новую главу в международном сотрудничестве в вопросах об Антарктике. |
In conclusion, I should like to emphasize that Sierra Leone is, on the whole, encouraged by the increased international cooperation on the environmental and scientific research in Antarctica, with the gradual involvement of the United Nations. |
И последнее, я хотел бы подчеркнуть, что Сьерра-Леоне в целом с энтузиазмом отмечает развивающееся международное сотрудничество в сфере экологических и научных исследований в Антарктике при последовательном участии Организации Объединенных Наций. |
In our opinion, the only legitimate vision of Antarctica is one that recognizes it as a fragile and critically important ecosystem that needs to be studied and preserved for the benefit of all mankind. |
С нашей точки зрения, единственное законное представление об Антарктике заключается в признании хрупкости и чрезвычайной важности ее экологической системы, нуждающейся в изучении и охране на благо всего человечества. |
To Indonesia - and, indeed, to a vast majority of Member States - the principle of universality should be deemed pertinent and relevant in the context of Antarctica. |
С точки зрения Индонезии - да и огромного большинства государств-членов - принцип универсальности следует считать уместным и актуальным применительно к Антарктике. |
The Antarctic Treaty, negotiated in 1959, prohibits any and all military activities in Antarctica and forbids the establishment of any borders. |
Договор об Антарктике, заключенный в 1959 году, запрещает любую военную деятельность в Антарктике, а также установление каких-либо границ. |
As a specialized programme of the United Nations dealing with the issue of the environment, it has an important and indispensable role to play in providing the link between the Antarctica Treaty system and the larger international community. |
В качестве специализированной программы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросом окружающей среды, она призвана играть важную и незаменимую роль в обеспечении связи между системой Договора об Антарктике и всем международным сообществом. |
In a joint project between CSA and the National Aeronautics and Space Administration of the United States, scientists are receiving assistance from images produced by RADARSAT-1 in determining the rate and extent of global climate change in Antarctica. |
В рамках совместного проекта ККА и Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов ученые пользуются изображениями, передаваемыми RADARSAT-1, при определении темпов и масштабов глобального изменения климата в Антарктике. |
Recently, IHO and many of its Member States have taken an increased interest in Antarctica, because of the growing volume of vessel traffic and the consequent increase of risk of pollution. |
В последнее время МГО и многие из ее государств-членов проявили бóльшую заинтересованность к Антарктике в связи с растущим объемом морских перевозок и, следовательно, увеличением риска загрязнения. |
On the Antarctic peninsula, however, and in the Amundsen Sea sector of West Antarctica, the disintegration within the last few decades of several ice shelves that are thousands of years old is a sign of rapid change in the region. |
Вместе с тем, наблюдавшийся на Антарктическом полуострове и в западной Антарктике в последние десятилетия распад нескольких шельфовых ледников, возраст которых начитывал тысячи лет, свидетельствует о быстрых переменах в этом регионе. |
In Antarctica, there is uncertainty concerning recent overall change in the ice sheet mass, however, ice shelves are thinning and some are breaking up. |
В отношении общего изменения массы ледового покрова в Антарктике существует неопределенность, однако толщина ледовых шельфов становится меньше, а некоторые из них разрушаются. |
Brazil and South Africa cited work done under the umbrella of the Antarctica Treaty for the development of scientific research on the climate as important for acquiring a greater understanding of climate change. |
Бразилия и Южная Африка упомянули о работе, которая проводится в рамках Договора об Антарктике с целью подготовки научного исследования по климату, имеющего важное значение для получения более полного представления об изменении климата. |
At that session, the Assembly requested the Secretary-General to prepare a comprehensive, factual and objective study on all aspects of Antarctica, taking fully into account the Antarctic Treaty system and other relevant factors (resolution 38/77). |
На той сессии Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить всеобъемлющее, фактологическое и объективное исследование по всем аспектам Антарктики, полностью учитывая систему Договора об Антарктике и другие соответствующие факторы (резолюция 38/77). |
The States Parties to the Antarctic Treaty should, on the basis of the agreement reached in Rio, hold an annual symposium on the question of safeguarding Antarctica and its importance for the global environment. |
Государства -участники Договора об Антарктике должны на основе Рио-де-Жанейрского соглашения ежегодно проводить семинары по вопросу об охране Антарктики и ее значении для мировой окружающей среды. |
The Protocol, which is an integral part of the Antarctic Treaty, designates Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science in recognition of the continent's global importance. |
Протокол, являющийся неотъемлемой частью Договора об Антарктике, классифицирует Антарктику в качестве природного заповедника, призванного служить интересам мира и науки с учетом глобального значения этого континента. |
The 1991 Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty enunciates the environmental principles governing the conduct of States Parties in relation to Antarctica. |
В Протоколе 1991 года об охране окружающей среды к Договору об Антарктике нашли отражение экологические принципы, регулирующие поведение государств-участников в отношении Антарктики. |
We are gratified that, as a result of this constructive engagement, there is now greater transparency and accountability with regard to the Antarctic Treaty Consultative Parties' activities in Antarctica, as reflected in the periodic reports submitted to the General Assembly. |
Нас радует, что в результате этого конструктивного взаимодействия повысились транспарентность и подотчетность деятельности в Антарктике консультативных сторон Договора, о чем свидетельствуют периодические доклады, представляемые Генеральной Ассамблее. |