Efforts should continue to ensure that these commercial activities will not affect the successes of the Antarctic Treaty system, in particular in securing Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. |
Следует приложить усилия для обеспечения того, чтобы эти коммерческие виды деятельности не повлияли на успешное функционирование системы Договора об Антарктике, в частности в том, что касается сохранения Антарктики как природного заповедника, предназначенного для обеспечения мира и развития науки. |
Who were the people I was going to meet in Antarctica at the end of the world? |
Что это за люди, встречи с которыми мне предстоят в Антарктике, на самом краю света? |
The adoption of the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty and the successful outcome of the United Nations Conference on Environment and Development demonstrated the international community's determination to undertake the necessary measures to tackle the environmental problems of Antarctica. |
Принятие Протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике и успешное проведение Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию доказывают, что международное сообщество твердо решило принять необходимые меры для решения экологических проблем Антарктики. |
The United Nations would eventually have to step in so that Antarctica could be better managed in the spirit of international cooperation, and it was encouraging that some of the specialized agencies had been invited to participate in the Seventeenth Antarctic Treaty Consultative Meeting. |
Организации Объединенных Наций рано или поздно придется вмешаться, с тем чтобы Антарктику можно было бы рациональнее использовать в духе международного сотрудничества, в связи с чем отрадно отмечать, что некоторые специализированные учреждения были приглашены участвовать в семнадцатом Консультативном совещании по Договору об Антарктике. |
The 1959 Antarctic Treaty, which applies to land and sea areas south of 60º South Latitude, reserves Antarctica for peaceful purposes only, banning any military activity not related to scientific research or other peaceful purposes |
В соответствии с Договором об Антарктике 1959 года, который применяется к районам суши и моря к югу от 60º южной широты, Антарктика используется только в мирных целях, запрещаются любые мероприятия военного характера, не имеющие отношения к научным исследованиям или иным мирным целям. |
Recent discoveries of hydrothermal plumes and massive sulphides in the high Arctic and in Antarctica confirm that seafloor hydrothermal activity in remote parts of the oceans is little different from that observed elsewhere. |
Недавние факты обнаружения гидротермальных струй и массивных сульфидов в высоких широтах Арктики и в Антарктике подтверждают, что донная гидротермальная активность в удаленных акваториях океана несколько отличается от наблюдаемой в других местах. |
Also, monitoring data from remote regions e.g. the Arctic and Antarctica suggested that detected levels, which were sometimes higher than in source regions, originate from long range transport. |
Далее, данные мониторинга в отдаленных регионах, например, в Арктике и Антарктике, показывали, что обнаруженные уровни, которые иногда превышали уровни в регионах-источниках, объясняются переносом на большие расстояния. |
Examples include tipping points for the melting of glaciers and snow pack from the Tibetan Plateau - the headwaters of most of the rivers in Asia - and the disintegration of the Greenland and West Antarctica ice sheets, which will cause metres of sea-level rise. |
В качестве примеров можно привести критические моменты, связанные с таянием ледников и снежных покровов на Тибетском плато - верховья большинства рек в Азии - и разрушением ледниковых покровов в Гренландии и Западной Антарктике, которое приведет к повышению уровня моря на несколько метров. |
The Meeting further reviewed the problem of inspections under the Antarctic Treaty and emphasized the importance of promoting inspections within the Antarctic Treaty as a means of monitoring activities in Antarctica and exchanging information. |
Участники совещания далее рассмотрели проблему инспекций в соответствии с Договором об Антарктике и подчеркнули значение поощрения проведения инспекций в рамках Договора об Антарктике как средства контроля за деятельностью в Антарктике и обмена информацией. |
It was noted that at the Twenty-fifth Antarctic Treaty Consultative Meeting the issue of the establishment of a permanent secretariat for the Antarctica Treaty was discussed, and a consensus reached to locate the secretariat in Buenos Aires. |
Уже отмечалось, что на двадцать пятом консультативном совещании по Договору об Антарктике обсуждался вопрос о создании постоянного секретариата Договора об Антарктике и что был достигнут консенсус в отношении размещения секретариата в Буэнос-Айресе. |
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty has partially regulated human activities in Antarctica, further protecting and preserving the environment and its associated ecosystem. |
Благодаря вступлению в силу 14 января 1988 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике удалось частично упорядочить деятельность человека в Антарктике и обеспечить дополнительную защиту и сохранение окружающей среды и связанной с ней экосистемы. |
One of the key aspects under constant consideration has been the need to provide the Secretary-General with information on meetings of the Antarctic Treaty Consultative Parties and on their activities, in addition to the information which they must provide on developments in relation to Antarctica. |
Один из ключевых аспектов, который неизменно является предметом обсуждения, - необходимость предоставления Генеральному секретарю информации, касающейся совещаний консультативных сторон Договора об Антарктике и деятельности сторон, в добавление к информации о событиях, имеющих отношение к Антарктике, которую стороны предоставляют в обязательном порядке. |
In resolution 1 (1999) the Twenty-third Antarctic Treaty Consultative Meeting recommended that the guidelines for environmental impact assessment in Antarctica be made available for use by those engaged in the preparation of environmental impact assessments. |
В резолюции 1 (1999) двадцать третьего Консультативного совещания по Договору об Антарктике содержится рекомендация о том, чтобы руководящие принципы оценки воздействия на окружающую среду в Антарктике могли использоваться теми, кто занимается подготовкой оценок воздействия на окружающую среду. |
The United States Antarctic Program (or USAP; formerly known as the United States Antarctic Research Program or USARP and the United States Antarctic Service or USAS) is an organization of the United States government which has presence in the continent of Antarctica. |
Антарктическая программа США (англ. United States Antarctic Program, USAP; ранее United States Antarctic Research Program, USARP и United States Antarctic Service, USAS) - государственная организация США для исследований в Антарктике. |
The Meeting also considered environmental monitoring issues and welcomed the report and recommendations of the First Meeting of Experts on Environmental Monitoring in Antarctica, held at Buenos Aires from 1 to 4 June 1992. |
Участники Совещания рассмотрели также вопросы мониторинга окружающей среды и приветствовали доклад и рекомендации первого совещания экспертов по мониторингу окружающей среды в Антарктике, которое состоялось в Буэнос-Айресе 1-14 июня 1992 года. |
As a director to the Institute of International Law in Kiel and of the Max Planck Institute in Heidelberg, Mr. Wolfrum has organized several symposia dealing with the law of the sea, United Nations, international environmental law, human rights and Antarctica. |
Будучи директором Института международного права в Киле и Института им. Макса Планка в Хайдельберге, г-н Вольфрум организовал ряд симпозиумов, посвященных морскому праву, Организации Объединенных Наций, международному экологическому праву, правам человека и Антарктике. |
BUT THE TRANSFER OF RADIOACTIVITY TO US... WOULD BE PROGRESSIVELY DECREASED, AND HUMAN LIFE COULD GO ON HERE OR, AT LEAST, IN ANTARCTICA - |
Перенос радиоактивности в наше полушарие... соответственно стал менее интенсивным, и условия для жизни могут сохраниться здесь или, по крайней мере, в Антарктике... |
Also reiterates its call that any move at drawing up an international convention to establish a nature reserve or world park in Antarctica and its dependent and associated ecosystems must be negotiated with the full participation of the international community; |
вновь призывает также к тому, чтобы любые шаги по разработке международной конвенции, направленной на создание природного заповедника или всемирного парка в Антарктике и зависящих от нее и связанных с ней экосистемах, обсуждались при полном участии международного сообщества; |
The active participation of the United Nations would be most desirable in order to ensure that all activities in Antarctica, the common heritage of mankind, were being conducted in the best interests of mankind. |
Поэтому было бы весьма желательно, чтобы Организация Объединенных Наций приняла активное участие в этом деле, с тем чтобы следить за тем, чтобы деятельность в Антарктике, общем достоянии человечества, велась в интересах всего человечества. |
Welcoming also the increasing awareness of an interest in Antarctica shown by the international community, and convinced of the advantages to the whole of mankind of a better knowledge of Antarctica, |
приветствуя также растущее осознание интереса к Антарктике, проявляемого международным сообществом, и будучи убеждена в пользе расширения знаний об Антарктике для всего человечества, |
To all the Members of the United Nations interested in the future of Antarctica or in developing scientific activities there, we renew our invitation to accede to the Antarctic Treaty and to take advantage of the existing institutions and experiences of the States Parties to the Antarctic Treaty. |
Мы вновь обращаемся ко всем членам Организации Объединенных Наций, заинтересованным в будущем Антарктики или в развитии там научной деятельности, с призывом присоединиться к Договору об Антарктике и воспользоваться услугами существующих учреждений и опытом, накопленным государствами - участниками Договора об Антарктике. |
One of these studies was a comprehensive review of legal and political issues related to Antarctica and the other was a detailed analysis of the interrelationship between the legal regime established by the 1982 Law of the Sea Convention and the legal regime established by the 1959 Antarctic Treaty. |
К числу таких исследований относятся всеобъемлющий обзор политико-правовых вопросов, касающихся Антарктики, и развернутый анализ соотношения правового режима, введенного Конвенцией по морскому праву 1982 года с правовым режимом, введенным Договором об Антарктике 1959 года. |
Argentine Northwest Gran Chaco Mesopotamia, Argentina Cuyo Pampas Humid Pampa Dry Pampa Patagonia Comahue Argentine Antarctica (under Antarctic Treaty) Administrative divisions of Argentina Climatic regions of Argentina General: Geography of Argentina Menutti, Adela; Menutti, María (1980). |
Аргентинский Северо-Запад Гран-Чако Междуречье Куйо Пампа Влажная пампа Сухая Пампа Патагония Комауэ Аргентинская Антарктика (по Договору об Антарктике) Административное деление Аргентины География Аргентины Menutti, Adela. |
These include the Treaty of Bangkok for South-East Asia, the Treaty of Pelindaba for Africa, the Antarctic Treaty for Antarctica, the Treaty of Rarotonga for the South Pacific and the Treaty of Tlatelolco for Latin America and the Caribbean. |
Сюда входят Бангкокский договор для Юго-Восточной Азии, Пелиндабский договор для Африки, Договор об Антарктике для Антарктики, Договор Раротонга для южной части Тихого океана и Договор Тлателолко для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In the planning and conduct of all actions under the Antarctic Treaty area there are two "fundamental considerations": (1) "the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems" and (2) "the intrinsic value of Antarctica". |
При планировании и проведении всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике должны учитываться два "основных фактора": 1) "охрана окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем" и 2) "непреходящая ценность Антарктики". |