I'm not the only one with a satellite over Antarctica. |
Не только мои спутники кружат над Антарктикой. |
My delegation cannot resist drawing an analogy between today's important topic and Antarctica. |
Моя делегация не может удержаться от аналогии между сегодняшней темой и Антарктикой. |
UNEP administers the secretariats of various global conventions dealing with subjects directly relevant to Antarctica and the Southern Ocean. |
ЮНЕП управляет секретариатами различных глобальных конвенций, непосредственно связанных с Антарктикой и Южным океаном. |
Together with Antarctica, it represents more than 50 per cent of the earth's land mass. |
Вместе с Антарктикой это представляет более 50 процентов земной суши. |
The increase of ODSs has caused major ozone depletion over Antarctica during spring. |
Рост содержания ОРВ вызвал весной серьезное разрушение озонового слоя над Антарктикой. |
The airlift was a part of the Argentine solutions to the sovereignty dispute over territory in Antarctica. |
Воздушный мост был частью аргентинских мер по решению спора о суверенитете над так называемой аргентинской Антарктикой. |
The discovery of substantial ozone depletion over Antarctica was unexpected and necessitated a major revision to theories of stratospheric chemistry. |
Значительное истощение озонового слоя над Антарктикой явилось неожиданным открытием, это потребовало серьезного пересмотра теорий химического состава стратосферы. |
My delegation is of the firm view that the United Nations is the most appropriate body for the control of Antarctica. |
Моя делегация решительно полагает, что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим органом для обеспечения контроля за Антарктикой. |
Thus, efforts for a broad-based framework to deal with the various aspects of Antarctica have been rebuffed. |
Так, усилия по созданию широкомасштабной структуры по рассмотрению различных аспектов, связанных с Антарктикой, получили решительный отпор. |
It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. |
Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными. |
Antigua and Barbuda will never acknowledge sovereignty over Antarctica by any State. |
Антигуа и Барбуда никогда не признают суверенитет над Антарктикой какого-либо государства. |
In September 2000, the ozone hole over Antarctica covered more than 28 million square kilometres. |
В сентябре 2000 года озоновая дыра над Антарктикой составляла свыше 28 млн. кв. км. |
Measurements over and near Antarctica show that the concentration of ozone decreased more rapidly in 2003 than in previous years. |
Измерения, проводившиеся над Антарктикой и в прилегающих к ней районах, указывают на то, что в 2003 году концентрация озона снижалась быстрее, чем в предыдущие годы. |
The Protocol was adopted in response to an international UNEP/World Meteorological Organization assessment prompted by the discovery of a "hole" in the ozone layer above Antarctica. |
Протокол был принят в связи с проведенной на международном уровне ЮНЕП/Всемирной метеорологической организацией оценкой, вызванной обнаружением «дыры» в озоновом слое над Антарктикой. |
We are certainly gratified that there continues to be greater transparency and accountability on the part of the Consultative Parties concerning their meetings, activities and developments in relation to Antarctica. |
Нас, безусловно, радует сохранение и укрепление транспарентности и подотчетности консультативных сторон в отношении их совещаний, деятельности и событий, связанных с Антарктикой. |
That sharing of information has revealed the profound interdependence and link between Antarctica and the rest of the world, in particular its critical role in the global environment system. |
Такой обмен информацией свидетельствует о глубокой взаимозависимости и связи между Антарктикой и остальным миром, в частности о ее важнейшей роли в глобальной экологической системе. |
The Consultative Parties have adopted a number of measures to provide for the effective management of Antarctica and to guarantee that the continent remains dedicated to peace, science and international cooperation. |
Консультативные стороны приняли ряд мер с целью обеспечить эффективное управление Антарктикой и гарантировать, чтобы этот континент и впредь служил миру, науке и международному сотрудничеству. |
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. |
Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. |
Welcoming the increasing recognition of the significant impact that Antarctica exerts on the global environment and ecosystems, |
приветствуя растущее признание значительного воздействия, оказываемого Антарктикой на глобальную окружающую среду и экосистемы, |
His delegation welcomed the report of the Secretary-General (A/48/449), which reflected the interest and readiness of various organizations with regard to Antarctica. |
Иранская делегация приветствует доклад Генерального секретаря (А/48/449), где нашли отражение заинтересованность и готовность различных организаций заниматься Антарктикой. |
In short, the management of Antarctica should necessarily be viewed in the wider global context of the collective responsibility of all nations. |
Иными словами, проблема управления Антарктикой должна непременно рассматриваться в более широком, глобальном контексте лежащей на всех странах коллективной ответственности. |
Since the entry into force of the Antarctic Treaty, the Consultative Parties have adopted numerous regulatory measures to provide for the effective management and governance of Antarctica. |
Со времени вступления Договора об Антарктике в силу консультативные стороны принимают многочисленные регулирующие меры для обеспечения эффективного управления Антарктикой. |
Finally, the Steering Body was informed that WMO had started issuing decadal bulletins on the state of the ozone layer over Antarctica during August-December 2001. |
Руководящий орган был также информирован о том, что ВМО приступила к публикации десятидневных бюллетеней о состоянии озонового слоя над Антарктикой в августе-декабре 2001 года. |
Rapid elimination of halon production has been successful in arresting the decrease in stratospheric ozone concentration and the extent of the annual area without ozone that appears over Antarctica. |
Быстрое прекращение производства галонов позволило успешно приостановить процесс уменьшения концентрации озона в стратосфере и процесс ежегодного расширения озоновой дыры над Антарктикой. |
The project related to Antarctic stratospheric ozone, tropospheric chemistry and the effect of ultra-violet radiation on the biosphere would update the status of ozone depletion over Antarctica. |
Осуществление проекта по изучению озона в стратосфере Антарктики, тропосферной химии и влияния ультрафиолетового излучения на биосферу позволит обновить и дополнить данные об истощении озонового слоя над Антарктикой. |