(a) To ensure that data and information resulting from scientific research activities conducted in Antarctica are freely available to the international community; |
а) обеспечивать беспрепятственное предоставление данных и информации, получаемых в результате научно-исследовательской деятельности, проводимой в Антарктике, в распоряжение международного сообщества; |
The National Science Foundation's (NSF) Center for Astrophysical Research in Antarctica (CARA) made wintertime astrophysical observations from NSF's observatory at South Pole for the first time during the austral winter of 1994. |
В 1994 году впервые в течение антарктической зимы Центр астрофизических исследований в Антарктике (ЦАИА) Национального научного фонда (ННФ) проводил астрофизические наблюдения из обсерватории ННФ на Южном полюсе. |
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's report on the state of the environment in Antarctica (A/48/449) and the input of the various international, intergovernmental and scientific bodies to the report. |
Поэтому делегация Непала приветствует доклад Генерального секретаря о состоянии окружающей среды в Антарктике (А/48/449) и вклад различных международных, межправительственных и научных органов в подготовку этого документа. |
To meet the requirements of the Protocol in terms of monitoring the predicted impact of activities in Antarctica, a number of States Parties to the Treaty have undertaken monitoring studies. |
В ответ на содержащееся в Протоколе требование в отношении осуществления контроля за предсказуемыми последствиями деятельности в Антарктике рядом государств - участников Договора были проведены исследования, касающиеся такого контроля. |
Having assessed the importance of this fact, the delegation of Benin, at the General Assembly's forty-eighth session, called on the States Parties to the Antarctic Treaty, as well as on the Consultative Parties, to take a constructive attitude towards Antarctica. |
Высоко оценивая значение этого факта, делегация Бенина на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи обратилась с призывом к государствам - участникам Договора об Антарктике, равно как и к консультативным сторонам, занять конструктивную позицию в вопросе об Антарктике. |
The Protocol, which had been voluntarily implemented by States parties to the Antarctic Treaty, aims at furthering the environmental objectives of the Antarctic Treaty System by designating Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. |
Этот протокол, который добровольно осуществлялся государствами-участниками Договора об Антарктике, преследует цель содействия решению экологических задач системы Договора об Антарктике за счет обозначения Антарктики в качестве природной заповедной зоны мирной деятельности и научных исследований. |
Aware of the importance of Antarctica for the global environment, the States parties to the Antarctic Treaty had provided detailed information during the preparatory process for the United Nations Conference on Environment and Development. |
Сознавая важность Антарктики для мировой окружающей среды, стороны Договора об Антарктике представили участникам подготовительного процесса Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию подробную информацию. |
It would be like saying there's more heat coming out of Antarctica than the Equator on Earth. |
это равносильно тому, если бы в Антарктике выделялось больше тепла, чем на экваторе. |
Secondly, with regard to the issue of tourism in Antarctica, it should be recalled that the provisions of the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty apply to both governmental and non-governmental activities in Antarctica, including tourism. |
По второму вопросу, вопросу туризма в Антарктике, следует напомнить о том, что положения Протокола по охране окружающей среды к Договору об Антарктике распространяются на деятельность, осуществляемую в Антарктике как по правительственной, так и по неправительственной линиям, включая туризм. |
In fact, if you think about it, Chinese food is the most pervasive food on the planet, served on all seven continents, even Antarctica, because Monday night is Chinese food night at McMurdo Station, which is the main scientific station in Antarctica. |
В самом деле, если задуматься, китайская еда самая распространённая на планете, её подают на всех семи континентах, даже в Антарктиде, потому что вечер понедельника - это вечер китайской еды на станции Мак-Мердо, которая является основной научной станцией в Антарктике. |
At the same time, the planet is facing critical environmental challenges, most importantly stemming from climate change, the depletion of the ozone layer, and rapid environmental degradation in Antarctica. |
В то же самое время планета сталкивается с опасными экологическими проблемами, в первую очередь теми, которые связаны с изменением климата, истощением озонового слоя и быстрым ухудшением состояния окружающей среды в Антарктике. |
In addition, monitoring data of tri- to octa-CNs in abiotic (and biotic) matrices in the Arctic and Antarctica (cf. section 2.2.3) serve as further evidence that these congeners are persistent, undergo long-range transport and pollute remote regions. |
Кроме того, данные мониторинга соединений от три- до октаХН в абиотических (и биотических) матрицах в Арктике и Антарктике (см. раздел 2.2.3) служат свидетельством того, что эти соединения являются стойкими, переносятся на большие расстояния и загрязняют среду в отдаленных районах. |
Endolithic organisms have also been found in surface rocks in regions of low humidity (hypolith) and low temperature (psychrophile), including the Dry Valleys and permafrost of Antarctica, the Alps, and the Rocky Mountains. |
Эндолитные организмы также были обнаружены на поверхности камней в регионах с низкой влажностью (гиполиты) и низкой температурой (психрофилы), включая Сухие долины Мак-Мёрдо и вечную мерзлоту в Антарктике, а также Альпы и Скалистые горы. |
For example, humans have lived in submarines deep in the ocean, in bunkers beneath the Earth's surface, and on Antarctica, and have safely entered burning buildings, radioactively contaminated zones, and the stratosphere with the help of technology. |
Например, люди живут в подводных лодках в глубинах океана, в бункерах под поверхностью земли, в Антарктике, безопасно входят в горящие здания, зараженные радиацией зоны и даже стратосферу, все благодаря современным технологиям. |
John Keegan and Andrew Wheatcroft, in their 1986 book 'Zones of Conflict: An Atlas of Future Wars', make the point that strategic interests in Antarctica derive from two causes: economic and strategic. |
Джон Киган и Эндрю Уиткрофт, в их книге 1986 года «Зоны конфликтов: Атлас Будущих Войн» отметили, что стратегические интересы в Антарктике исходят от двух причин: экономических и стратегических. |
The Advisory Committee on Antarctic Names (ACAN or US-ACAN) is an advisory committee of the United States Board on Geographic Names responsible for recommending names for features in Antarctica. |
Консультативный комитет по антарктическим названиям (англ. Advisory Committee on Antarctic Names, ACAN или US-ACAN) - подразделение Совета США по географическим названиям, которое отвечает за выработку рекомендаций для названий географических объектов в Антарктике. |
Welcoming the ongoing trend in acknowledging the need for internationally coordinated scientific research stations in Antarctica in order to minimize unnecessary duplication and logistical support facilities, |
приветствуя нынешнюю тенденцию в отношении признания необходимости международной координации деятельности научно-исследовательских станций в Антарктике в целях сведения к минимуму ненужного дублирования и объема средств материально-технического обеспечения, |
Urges countries whose nationals undertake activities in Antarctica to ensure that all such activities are carried out in a manner consistent with the principles of the Protocol; |
настоятельно призывает страны, граждане которых ведут деятельность в Антарктике, обеспечить, чтобы вся такая деятельность осуществлялась в соответствии с принципами Протокола; |
The guiding principles in article 3 require environmental protection, including the protection of biological, intrinsic, wilderness, aesthetic and scientific values, to be fundamental considerations when planning the conduct of all activities in Antarctica (by States party to the agreement). |
Содержащиеся в статье 3 руководящие принципы предусматривают охрану окружающей среды, включая охрану ее биологического значения, непреходящей ценности, первозданности, эстетической ценности и научной значимости, которая должна являться фундаментальным условием при планировании государствами - участниками Соглашения любого вида деятельности в Антарктике. |
While these data provide a basic context for the level of scientific activities currently occurring in Antarctica, it is important to note that they generally do not allow a quantification of the total scientific presence in terms of person-days in the region. |
Хотя упомянутые данные представляют собой основную информацию о масштабах научной деятельности, проводимой в настоящее время в Антарктике, тем не менее важно отметить, что они, как правило, не позволяют произвести количественную оценку в человеко-днях общей продолжительности присутствия научных работников в регионе. |
His delegation hoped that all those concerned, including the Consultative Parties, would recognize that Antarctica was the cornerstone of all global security concerns, and that the United Nations should remain seized of the question. |
Делегация Ганы надеется, что все, включая консультативные стороны, признают, что вопрос об Антарктике находится в основании всех проблем безопасности планеты и что Организация Объединенных Наций будет по-прежнему заниматься этим вопросом. |
The Protocol includes provisions for the prohibition of activity relating to the exploration of mineral resources for purposes other than scientific research and requires that human activities in Antarctica be subject to environmental assessment procedures. |
В Протоколе содержатся положения о запрещении деятельности, касающейся разведки минеральных ресурсов в иных целях, кроме целей проведения научных исследований, и говорится о необходимости постановки деятельности человека в Антарктике в зависимость от процедур оценки состояния окружающей среды. |
The more recent report of a fuel leak of some 20,000 gallons of gas-oil could pose a danger to Antarctica's animal life and to the food chain if the oil slick from that leak drains into the sea when the meltdown of ice-mass occurs in the warmer months. |
Недавнее сообщение о разливе примерно 20000 галлонов сырой нефти означает, что может возникнуть опасность для жизни животных в Антарктике и для пищевой цепи, если нефтяное пятно в результате этой утечки просочится в море в момент таяния ледовой массы в теплые месяцы. |
Subregional and regional efforts are again complemented by similar arrangements negotiated during the past year in South-East Asia and Africa, as well as by the much older arrangements that apply to Antarctica and Latin America. |
Субрегиональные и региональные усилия вновь дополняются аналогичными мерами, которые были согласованы в прошлом году в Юго-Восточной Азии и Африке, а также другими гораздо более ранними мерами, которые применяются по отношению к Антарктике и Латинской Америке. |
My delegation reaffirms that the Protocol's 50-year moratorium, beginning in 1992, on prospecting and mining in Antarctica should constitute the first important step towards a permanent ban on mining on the continent. |
Моя делегация подтверждает, что 50-летний мораторий, введенный Протоколом начиная с 1992 года, на разведку и добычу полезных ископаемых в Антарктике, должен стать первым важным шагом в направлении полного запрета на добычу полезных ископаемых на этом континенте. |