Among the achievements during the Second International Decade was the reduction in the number of Non-Self-Governing Territories from 17 to 16 as a result of Timor-Leste's hard-won independence. |
З. В ряду достижений второго Международного десятилетия стоит сокращение числа несамоуправляющихся территорий с 17 до 16 в результате достижения Тимором-Лешти столь большой ценой своей независимости. |
Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. |
В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики. |
Among the many daunting challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor, capacity-building in the field of human resource development stands out. |
В ряду многих огромных задач, стоящих перед Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, первостепенной является задача укрепления потенциала в области развития людских ресурсов. |
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. |
В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну. |
Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. |
Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду. |
Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". |
Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры». |
And those Mary Anning discovered are among the very best, and the most important. |
И то, что открыла Мэри Эннинг стоит в ряду лучших и важнейших находок. |
The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. |
И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран. |
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. |
Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент. |
Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. |
Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода. |
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. |
При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
Among the gender-disaggregated data that the 2000 edition presented was the following. |
В ряду данных в разбивке по полу в публикации за 2000 год была представлена следующая информация: |
Among the CEETEs, Poland has been the most dynamic economy, with average annual growth about 6 per cent since 1994. |
В ряду прочих СЦВЕПЭ Польша является страной с наиболее динамично развивающейся экономикой, среднегодовые темпы роста которой с 1994 года составляют около 6 процентов. |
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. |
В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран. |
Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. |
В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |
As time went by, the relatively low Dhaulagiri (ranking only sixth among mountains over 8000m high) proved to be hard to crack, even by the modern alpine standards. |
Шло время, и оказалось, что сравнительно невысокая Дхаулагири, всего шестая в ряду восьмитысячников, является крепким орешком даже по меркам современного альпинизма. В 1969г. |
The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. |
По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |
Mr. Tang expressed concern, however, that among competing priorities, education far too often does not get the attention it deserves on national and international development agendas. |
Тем не менее г-н Тан выразил обеспокоенность в связи с тем, что в ряду других приоритетных задач образование зачастую не получает должного внимания в составе повестки для в области развития на национальном и международном уровне. |
Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. |
В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов. |
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". |
Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС. |
In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. |
В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...). |
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. |
Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества. |
Otherwise, we would merely have yet another document among those that have appeared since the celebration of the Organization's fiftieth anniversary, when we adopted other documents that have been forgotten. |
Если не принять эти меры, то этот документ станет еще одним документом в ряду тех, которые были приняты после празднования пятидесятилетия и преданы забвению. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. |
Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения. |
The Ministry of Culture also supports private associations, foundations and artists that uphold citizens towards social integration and also those ones who developed and raised people's interest in performative arts among other targets. |
Кроме того, Министерство культуры оказывает поддержку частным ассоциациям, фондам и артистам, которые помогают гражданам в их движении к социальной интеграции, а также тем структурам, которые стимулируют и повышают интерес людей к исполнительскому искусству в ряду иных приоритетов. |