She stressed that the PM concentrations covered for the first time the extended EMEP area, with altogether 50 sites that reported PM data. |
Она подчеркнула, что впервые концентрации ТЧ были отражены для расширенного района ЕМЕП в отношении в общей сложности 50 участков, по которым были представлены данные о ТЧ. |
Ministries and other state bodies appointed contact persons for the cooperation with NGOs (now there are 42 contact persons altogether in ministries, directorates, agencies, offices, etc). |
Министерства и другие государственные органы назначили координаторов для сотрудничества с НПО (в настоящее время в министерствах, дирекциях, агентствах, управлениях и прочих ведомствах работают в общей сложности 42 координатора). |
The Conference was present in all the meetings of the expert group and led, on the eve of the census, a delegation that visited all the difficult municipalities (15 altogether). |
Представители Конференции присутствовали на всех заседаниях Группы экспертов, а накануне проведения переписи ее делегация побывала во всех трудных районах местного самоуправления (в общей сложности 15 районов). |
And of course, we have used CERF extensively in Darfur itself; in 2006, some $34 million were contributed and, so far in 2007, up to $39 million altogether, including a loan. |
И, разумеется, мы активно использовали средства Фонда в самом Дарфуре; в 2006 году было выделено порядка 34 млн. долл. США, а в 2007 году пока в общей сложности было выделено около 39 млн. долл. США, включая заем. |
The number of contracts completed or signed has increased by more than 600 in the last three months and, altogether, the total number of contracts related to civil works, and the provision of goods and services, now exceeds 1,500. |
Количество исполненных или подписанных контрактов увеличилось более чем на 600 за последние три месяца, и в общей сложности количество контрактов, связанных с гражданским строительством, выпуском товарной продукции и предоставлением услуг, в настоящее время превышает 1500. |
The Russian Federation served as an example for transition economies: a consortium of European banks entered in 1989; another 13 foreign banks launched subsidiaries in 1993; altogether, 180 foreign banks were operating in the country. |
Для стран с переходной экономикой наглядным примером может служить Российская Федерация: в 1989 году на рынке этой страны обосновался консорциум европейских банков; в 1993 году свои филиалы открыли еще 13 иностранных банков; в общей сложности в стране сегодня работают 180 иностранных банков. |
In 1997 the doctors, the physiotherapist and the psychologist had altogether 1,049 appointments (1,120 appointments in 1996) and 92 patients were treated at the Centre (69 patients in 1996), 7 of whom were women and 85 men. |
В 1997 году врачи, психотерапевт и психолог провели в общей сложности 1049 консультаций (1120 консультаций в 1996 году) и 92 пациента прошли курс лечения в Центре (69 пациентов в 1996 году), среди которых было 7 женщин и 85 мужчин. |
Maintenance and repair of 9 military observer sites, and maintenance and repair of 4 civilian staff premises in 13 locations altogether |
Ремонтно-эксплуатационное обслуживание 9 постов, где размещаются военные наблюдатели, и ремонтно-эксплуатационное обслуживание 4 объектов, где размещается гражданский персонал, в общей сложности в 13 пунктах базирования |
Altogether, 14 countries participate regularly. |
В этой деятельности на регулярной основе участвует в общей сложности 14 стран. |
Altogether, the fighting displaced an estimated 147,000 people. |
По оценкам, в общей сложности боевые действия заставили покинуть родные места 147000 человек. |
Altogether six non-core topics were not included in any of the register-based census countries. |
В общей сложности шесть дополнительных признаков не были включены в программу переписи ни одной страны, использующей регистровый метод. |
Altogether, experts from approximately 24 countries participated. |
В общей сложности в работе совещания приняли участие эксперты из примерно 24 стран. |
Altogether about 1,000,000 employees might be covered. |
Это соглашение может охватывать в общей сложности 1000000 работников. |
Altogether, 115 countries were affected and 93,000 people killed. |
В общей сложности бедствия затронули 115 стран и привели к гибели 93000 человек. |
Altogether, 4.5 million people were killed. |
В общей сложности было убито три с половиной тысячи человек. |
Altogether, 28 cameras were used to cover multiple live simultaneous events. |
Для освещения в прямом эфире большого количества одновременно проходящих мероприятий использовалось в общей сложности 28 камер. |
Altogether there are also 11 drowned weirs. |
В общей сложности на ней также насчитывается 11 подтопленных водосливов. |
Altogether, some 30 ONUCI vehicles in Abidjan and San-Pédro were damaged. |
Ущерб был нанесен в общей сложности примерно 30 автотранспортным средствам ОООНКИ в Абиджане и Сан-Педро. |
Altogether 325 pupils studied Sami as an optional subject. |
На факультативной основе саамский язык изучают в общей сложности 325 учащихся. |
Altogether 2,901 thousand tonnes of goods were carried in 2000. |
В 2000 году было перевезено в общей сложности 2901 тысяч тонн грузов. |
Altogether, 16 political parties and 304 candidates contested this election. |
В общей сложности в выборах приняли участие 16 политических партий и 304 кандидата. |
Altogether 11 synergistic initiatives were reported from the Northern Mediterranean. |
Страны Северного Средиземноморья сообщили об осуществлении в общей сложности 11 инициатив по обеспечению синергии. |
Altogether 68 laboratories from 27 countries had participated. |
В этой деятельности участвовали в общей сложности 68 лабораторий из 27 стран. |
Altogether 1,187 personnel undertook elective training. |
В общей сложности 1187 сотрудников прошли подготовку по своему выбору. |
Altogether, their population is 4,500. |
В общей сложности в них содержатся 4500 человек. |