This means that altogether documents have been returned to 74 individuals, while another 40 remain under sanction. |
Это означает, что в общей сложности документы были возвращены 74 лицам, тогда как в отношении еще 40 лиц действие санкций сохраняется. |
It noted that altogether 56 delegates from those countries had been able to attend eleven such meetings. |
Он отметил, что в одиннадцати таких совещаниях смогли принять участие в общей сложности 56 делегатов. |
At the moment shelters operate in seven regions and in Budapest (altogether nine shelters). |
В настоящее время в семи регионах и Будапеште действуют в общей сложности девять приютов. |
One interviewee reported having spent altogether about 350 days, "almost a year", on such multi-day trips. |
Один из опрошенных сообщил, что в общей сложности провел в таких многодневных поездках около 350 дней - "почти целый год". |
Since I addressed the Assembly in October 2010 (see A/65/PV.), the Court has altogether rendered four judgments and three orders. |
После моего выступления в Ассамблее в октябре 2010 года Суд вынес в общей сложности четыре решения и три заключения. |
This adds up altogether to seven survey waves of the Community Innovation Survey, of which six have been released in tabular format. |
Сообществом было организовано в общей сложности семь циклов обследований, результаты шести из которых были опубликованы в табличном формате. |
Finding durable solutions for 2,700 families, altogether 8,500 IDPs in collective centres is one of the top priorities for Bosnia and Herzegovina. |
Одной из первоочередных задач для Боснии и Герцеговины считается поиск надежных путей решения проблем 2700 семей, или в общей сложности 8500 ВПЛ, проживающих в центрах коллективного содержания. |
In the first half of 1998 altogether 94 internal affairs employees faced various disciplinary proceedings for infringement of human rights and freedoms. |
В общей сложности за нарушение прав и свобод человека 94 сотрудника внутренних дел были привлечены к различным дисциплинарным взысканиям за первое полугодие 1998 года. |
The figures today are revealing: altogether, the nine provinces of the south and south-east represent a mere 12 per cent of registered voters. |
Нынешние показатели говорят сами за себя: в общей сложности девять провинций юга и юго-востока представляют собой всего 12 процентов зарегистрированных избирателей. |
Some 90 per cent of diarrhoea diseases such as cholera, which kill 3 million people a year altogether, result from contaminated water. |
Примерно 90 процентов диарейных заболеваний, например, холера, которые уносят ежегодно жизнь в общей сложности 3 млн. человек, связаны с загрязнением воды. |
The United Nations estimates that more than half of the city has been emptied of its citizens, or 600,000 people altogether. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, город лишился более половины своих жителей, или в общей сложности 600000 человек. |
Mr. President, for altogether nine years, as you noted, I have entered this Council chamber with hope and with expectations. |
Г-н Председатель, вот уже в общей сложности девять лет, как я, и вы это отметили, вступила в зал Совета - с надеждой и ожиданиями. |
The Secretary-General reports that altogether at least 170 countries have either taken or foresee taking some form of action to put the goals of the special session on children into operation. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что в общей сложности не менее 170 стран приняли или планируют принять те или иные меры, направленные на достижение целей, поставленных на специальной сессии по положению детей. |
According to the MICS, altogether, 83 per cent of children aged 7 to 11 attend primary school. |
В соответствии с МИКИ в общей сложности 83% детей от 7 до 11 лет посещают начальную школу. |
After the entry into force of the 2009 amendments to the Protocol, it regulates altogether 23 hazardous substances. |
После того как в 2009 году вступили в силу поправки к Протоколу, он стал регулировать в общей сложности 23 опасных вещества. |
In September 2009, altogether 91 per cent (4,400) of four and five-year-olds had taken advantage of this scheme. |
В сентябре 2009 года в общей сложности 91 процент (4400) детей четырехлетнего и пятилетнего возраста воспользовались этой программой. |
It is estimated that, altogether, about 70 children were recruited into Nkunda's ranks in the Masisi and Rutshuru territories over the reporting period. |
Согласно оценкам, за отчетный период в ряды отрядов Нкунда в Масиси и Рутшуру было завербовано в общей сложности около 70 детей. |
There are altogether 750 protected archaeological sites in Hungary and about 30000 sites that are known to possess underground archaeological remains. |
В общей сложности в Венгрии насчитывается 750 охраняемых археологических раскопок и около 30000 участков, где, как установлено, под землей имеются археологические остатки материальной культуры. |
According to the judicial authorities, altogether over 250 autonomous ethnic cultural organizations are registered in the constituent entities of the Russian Federation. |
По данным органов юстиции, в субъектах РФ зарегистрировано в общей сложности более 250 национально-культурных автономий. |
There are altogether 250 officers and 2,396 office staffs serving in the Headquarters, and 79 local offices. |
В штаб-квартире программы и ее 79 местных отделениях в общей сложности работают 250 старших и 2396 прочих сотрудников. |
The work of the conference involved delegations from all cities and districts of the region, representatives of national and cultural associations, religious confessions, bodies of legislative and executive power - altogether around 350 people. |
В работе съезда приняли участие делегации из всех городов и районов области, представители национально-культурных объединений, религиозных конфессий, органов законодательной и исполнительной власти - в общей сложности около 350 человек. |
ECOMOG has deployed three brigades and an independent battalion, altogether comprising approximately 12,000 men, in Sierra Leone and has appealed for a further 6,000 to enable it to carry out its functions more effectively. |
ЭКОМОГ разместила в Сьерра-Леоне три бригады и отдельный батальон, насчитывающие в общей сложности примерно 12000 военнослужащих, и запросила еще 6000 человек, с тем чтобы более эффективно выполнять свои функции. |
As of today, altogether, some 75 Members of the United Nations have provided personnel and logistical support for United Nations peace-keeping operations. |
На сегодня контингенты и материальные ресурсы на цели операций по поддержанию мира были предоставлены в распоряжение Организации Объединенных Наций в общей сложности примерно 75 государствами-членами. |
The situation had not got worse inasmuch as for instance with regard to IDPs, United Nations figures showed that the number of displaced had risen altogether by just 149 between the end of December and the end of April 2008. |
Ситуация отнюдь не ухудшилась: например, в отношении ВПЛ данные Организации Объединенных Наций показывают, что за период с конца декабря по конец апреля 2008 года число перемещенных лиц увеличилось в общей сложности всего на 149 человек. |
Out of 32 universities and institutes which submitted projects, 17 were selected, which altogether account for more than 80% of enrolled students following study courses. |
Из проектов 32 университетов и институтов были отобраны проекты 17 тех учебных заведений, где обучается в общей сложности более 80% будущих педагогов. |