The Balkan National Societies' Recommended Rules and Practices suggest that States "ascertain the needs of the victims for humanitarian assistance and their number" alongside "competent international relief agencies which offer their assistance". |
В документе «Рекомендуемые правила и практика» балканских национальных обществ предусмотрено, что государства «выясняют потребности пострадавших в гуманитарной помощи, а также число этих пострадавших» совместно с «компетентными международными учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи, которые предлагают свое содействие». |
Innovative drug purchasing mechanisms like the International Drug Purchase Facility, working alongside the Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative, have recently brought down the price of the most affordable generic second-line drug regimen to $590 annually from $700 in 2008. |
Такие новаторские механизмы закупки лекарств, как Международный механизм закупок лекарств, действующий совместно с Инициативой Фонда Клинтона по борьбе с ВИЧ/СПИДом, недавно обеспечили снижение ежегодных расходов на большинство доступных непатентованных препаратов второй линии с 700 долл. США в 2008 году до 590 долл. США. |
We hope that such positive attitudes will translate into genuine support that will enhance human development projects and enable Yemen to overcome poverty by also strengthening the Yemeni security forces, so that they can play an effective role alongside the international community in countering terrorism. |
Надеемся, что подобная конструктивная позиция трансформируется в реальную поддержку, которая необходима для расширения проектов в области развития и которая позволит Йемену избавиться от нищеты и укрепить свои силы безопасности, что даст им возможность совместно с международным сообществом играть эффективную роль в борьбе с терроризмом. |
In working alongside those institutions already undertaking activities in areas related to the work programme, the Platform is much more likely to add value and avoid duplicating existing work; |
При выполнении работы совместно с учреждениями, уже осуществляющими мероприятия в областях, относящихся к программе работы, Платформа с гораздо большей вероятностью повысит эффективность и избежит дублирования существующей работы; |
Working alongside the national authorities, UNOCI followed up on the implementation of the existing standard operating procedures and identified the need for the creation of new procedures regarding searches, outside security and visits to prisoners |
Совместно с национальными властями ОООНКИ отслеживала ход осуществления действующих стандартных рабочих процедур и указала на необходимость выработки новых процедур по вопросам досмотра, внешней безопасности и посещения заключенных |
The Court emphasized that there is a "wealth of commentary" available on how the MAL operates alongside the UNCITRAL Rules; and the terms of the UNCITRAL Rules and the Model Law also demonstrate that this is so. |
Суд подчеркнул, что имеется множество комментариев относительно применения ТЗА совместно с Регламентом ЮНСИТРАЛ и что возможность такого применения следует из самого текста регламента и типового закона. |
Each year, within the framework of the Commission on the Status of Women, our organization, alongside other members of the NGO Committee on the Status of Women in New York, runs a programme for girls and young women from different countries. |
Ежегодно организация совместно с другими членами Комитета НПО по положению женщин в Нью-Йорке проводит программу для девочек и молодых женщин из разных стран под эгидой Комиссии по положению женщин. |
At various moments in the past 10 years, some of these groups have opposed the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, but some have fought alongside those forces and against each other. |
В различные моменты на протяжении последних 10 лет некоторые из этих группировок выступали против Вооруженных сил Демократической Республики Конго, а некоторые вели боевые действия совместно с этими силами или друг против друга. |
The Alliance works alongside sister organizations in Wales, Scotland and Northern Ireland as the United Kingdom Joint Committee on Women, the national body representing the concerns and needs of women in the United Kingdom at the European Women's Lobby. |
Альянс работает совместно с родственными организациями в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии, образующими Объединенный комитет по делам женщин Соединенного Королевства - национальную организацию, представляющую проблемы и нужды женщин Соединенного Королевства в Европейском женском лобби. |
They suggested that the United Nations Observer Mission should be deployed alongside ECOMOG in the same manner and that the deployment of the United Nations Mission in Freetown should be carried out at the same time as that of the ECOMOG forces. |
Они предложили, чтобы миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций была развернута совместно с ЭКОМОГ аналогичным образом и чтобы развертывание миссии Организации Объединенных Наций во Фритауне производилось одновременно с развертыванием сил ЭКОМОГ. |
Those efforts resulted in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs funding additional non-governmental organization liaison officers in Maputo and Beira to act as the focal points for non-governmental organization coordination, working alongside both the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and INGC. |
В результате этих действий Управление по координации гуманитарной деятельности обеспечило финансирование деятельности новых сотрудников неправительственных организаций по связи в Мапуту и Бейре, которые выполняли функции координаторов деятельности неправительственных организаций, действуя совместно с Управлением по координации гуманитарной деятельности и НИЛПСБ. |
Moreover, institutional mechanisms, such as the Supreme Council for Women and the National Commission for Women, had been established to implement the legislative framework, operating alongside the Ministry of Human Rights, which attached great importance to women's rights. |
Кроме того, для создания законодательной базы были созданы такие институциональные механизмы, как Верховный совет по делам женщин и Национальная комиссия по делам женщин, и они работают совместно с министерством по правам человека, которое придает большое значение правам женщин. |
In Bolivia, UNFPA led the intercultural theme group, alongside the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the other United Nations agencies, in establishing a National Council for the Dialogue of the United Nations System with Indigenous Peoples. |
В Боливии ЮНФПА совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другими учреждениями Организации Объединенных Наций направлял работу межкультурной тематической группы по созданию национального совета по вопросам диалога между системой Организации Объединенных Наций и коренными народами. |
Alongside other partners, UNICEF acted swiftly in support of the Solomon Islands Government. |
Совместно с другими партнерами ЮНИСЕФ незамедлительно начал оказывать помощь правительству Соломоновых Островов. |
Alongside military personnel, civilian staff will also work with the two communities towards dialogue and reconciliation and will participate in the monitoring of the migration. |
Наряду с военным персоналом гражданские сотрудники также будут совместно с обеими общинами содействовать поддержанию диалога и примирению, а также участвовать в процессе наблюдения за миграцией. |
Alongside other partners, BNUB continued supporting the development of the Strategic Plan for the Ministry of Public Security and the Defence Review for the Ministry of Defence through technical advice, financing of a workshop on exchange of information, and sensitization of the Parliament. |
Совместно с другими партнерами ОООНБ продолжает участвовать в разработке Стратегического плана для Министерства общественной безопасности и отчета о состоянии вооруженных сил для Министерства обороны, проводя технические консультации, финансируя практикум по обмену информацией и проводя разъяснительную работу с парламентариями. |
Alongside the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Children's Fund, MINURCAT is currently conducting an inventory of cases of child recruitment in eastern Chad, in close cooperation with the Chadian ministries concerned. |
Совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Детским фондом Организации Объединенных Наций МИНУРКАТ, действуя в тесном сотрудничестве с соответствующими чадскими министерствами, в настоящее время готовит список детей, рекрутированных на востоке Чада. |
The LDF are an armed civilian force working alongside the national police. |
ОМО - отряды вооружённых гражданских лиц, которые работают совместно с руандийской полицией. |
He worked at Lowell Observatory using the blink comparator alongside Robert Burnham, Jr., author of the famous three-volume Celestial Handbook. |
Работает в обсерватории Лоуэлла с использованием блинк-компаратора и ведёт профессиональную деятельность совместно с Робертом Бёрхэмом, автором знаменитого трёхтомного труда «Celestial Handbook». |
The complainant maintains that, in Burundi, political prisoners such as PA-Amasekanya members are detained alongside ordinary prisoners. |
Автор утверждает, что в Бурунди задержанные по политическим мотивам, например члены организации "СС-Амасеканья", содержатся совместно с заключенными, лишенными свободы, на основании норм общего права. |
On 23 November 2015, Clark was named co-caretaker manager of Gateshead alongside Micky Cummins following the departure of manager Malcolm Crosby. |
23 ноября 2015 года Кларк был назначен исполняющим обязанности главного тренера «Гейтсхеда» совместно с Микки Камминсом после увольнения Малкольма Кросби. |
The original DC-3s operated by Dai Nippon Koku KK were impressed into Imperial service during the war, serving alongside the license-built L2Ds. |
Оригинальные DC-3 которые использовал Dai Nippon Koku, были включены в императорскую армию Японии в течение войны, служа совместно с L2D. |
Although NS5A inhibitors have proven effective antivirals, they must be used alongside complementary antiviral drugs due to how quickly they lead to the development of resistant mutations when given as a single agent. |
Ингибиторы белка NS5A должны быть использованы совместно с дополнительными противовирусными препаратами, так как они быстро приводят к развитию мутаций устойчивых к препарату. |
Similarly, medical labour inspectors work alongside other inspectors to monitor the implementation of legislation relating to occupational health and the protection of workers' health of the Labour Code). |
Кроме того, врачи трудовой инспекции контролируют совместно с ее инспекторами соблюдение законодательства, касающегося гигиены труда и защиты здоровья трудящихся. |
In 2008, Marvel announced plans to release a series of educational comics the following year in partnership with the United Nations, depicting Spider-Man alongside UN Peacekeeping Forces to highlight UN peacekeeping missions. |
В 2008 году Marvel объявила о планах выпустить серию образовательных комиксов в партнёрстве с Организацией Объединённых Наций, где Человек-паук совместно с ООН выполняет миротворческие миссии. |