The autonomous port of Cotonou played a strategic role in the economic development of the country, and its further development and modernization would aid Benin on a national and regional level. |
Автономный порт Котону играет стратегическую роль в экономическом развитии страны, и его дальнейшее развитие и модернизация оказали бы содействие Бенину на национальном и региональном уровнях. |
The decisions rendered by the Supreme Court are enforceable and all authorities, civil and judicial, are enjoined to act in aid of the Supreme Court by virtue of article 144 of the Constitution. |
Решения Верховного суда могут осуществляться в судебном порядке на основании статьи 144 Конституции, и все органы, гражданские и судебные, обязаны оказывать Верховному суду свое содействие. |
Mr. Spencer, you are aware that you helped aid and abet one of the world's most dangerous government operatives? |
Мистер Спенсер, вам известно, что вы помогли, оказав поддержку и содействие, одному из самых опасных в мире правительственных агентов? |
The decisions rendered by the Supreme Court are enforceable and all authorities, civil and judicial are enjoined to act in aid of the Supreme Court by virtue of Article 144 of the Constitution. |
Решения, вынесенные Верховным судом, могут быть принудительно осуществлены, и в соответствии со статьей 144 Конституции всем органам гражданской и судебной власти вменяется в обязанность оказывать содействие Верховному суду. |
Furthermore, the three countries of the Kingdom respect one another and render one another aid and assistance, materially and otherwise. |
Помимо этого, три части Королевства относятся с уважением друг к другу и предоставляют друг другу помощь и содействие как в материальном, так и в ином отношении. |
For the time being, he recommended the provision of aid to the communities and individuals wishing to return voluntarily, as well as help in the reconstruction of infrastructure, such as roads, electricity, water, health, education and sewerage. |
На данном этапе он рекомендовал предоставлять помощь общинам и частным лицам, желающим вернуться добровольно, а также оказывать содействие в восстановлении объектов инфраструктуры, таких, как дороги, электро- и водоснабжение, медицинское обслуживание, образование и канализация. |
Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. |
Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
Several measures had been employed to address the problem, including the provision of financial aid for projects aimed, inter alia, at assisting in the balancing of family and work life and at the reintegration of women into the workforce after an interruption for family reasons. |
Были приняты несколько мер для решения этой проблемы, включая оказание финансовой помощи проектам, направленным, в частности, на содействие совмещению семейных обязанностей и работы и на реинтеграцию женщин в трудовую деятельность, прерванную по семейным обстоятельствам. |
The advancement of women has, in general, been promoted through external aid programmes in two ways: first, by providing direct support to women's organizations, and second, by introducing gender mainstreaming in development cooperation. |
Содействие улучшению положения женщин в целом осуществлялось за счет программ оказания внешней помощи с использованием двух способов: во-первых, путем оказания прямой поддержки женским организациям, а во-вторых, путем включения гендерных аспектов в основное русло сотрудничества в области развития. |
He deemed it reasonable to consider that both States and international organizations had the obligation to cooperate to bring the breach to an end, not to recognize the situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining it. |
По его мнению, представляется обоснованным считать, что как государства, так и международные организации обязаны сотрудничать с целью положить конец нарушению, не признавать ситуацию в качестве законной и не оказывать помощь или содействие для ее сохранения. |
Assistance, including assistance in UNDP country programming, will be provided through expertise, training and operation-oriented research aimed at developing improved methodologies and techniques for enhancing the developing countries' capacity for aid coordination. |
Помощь, включая содействие мероприятиям ПРООН по программированию на уровне стран, будет предоставляться по линии информационно-методического обеспечения, подготовки кадров и прикладных исследований с целью разработки усовершенствованных методологий и методик укрепления потенциала развивающихся стран в области координации помощи. |
With the shrinking overall volume of development assistance funds and with acute emergencies in developing countries on the increase (e.g., in Somalia and Rwanda), it is becoming more and more difficult to defend aid budgets for long-term capacity-building for research. |
В условиях уменьшения общего объема выделяемой на содействие развитию помощи и увеличения числа острых чрезвычайных ситуаций в развивающихся странах (например, в Сомали и Руанде) все труднее становится обосновать направление помощи на долгосрочные мероприятия по созданию потенциала в исследовательской области. |
The programme is also meant as an umbrella for international assistance from various sources, thus facilitating the Government's coordination of aid for the development of the country's institutions in the public sector as well as in civic society. |
Эта программа призвана также служить каналом для поступающей из различных источников международной помощи, оказывая содействие усилиям правительства по координации помощи, предназначенной для укрепления национальных учреждений в государственном секторе, а также в гражданском обществе. |
It also touched on the changing functions of the interregional advisers on crime prevention and criminal justice, efforts to overcome the reluctance of aid agencies to provide assistance in this field and the growth of requests for assistance. |
В нем затрагиваются также такие моменты, как меняющиеся функции межрегиональных консультантов по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия, попытки преодолеть трудности, связанные с нежеланием учреждений по оказанию помощи оказывать содействие в этой области, и увеличение числа просьб об оказании помощи. |
The terms "aid" and "assistance" have been replaced by "cooperation"; "partnership" has replaced "donor/recipient" to describe more accurately the relationship between the parties. |
Термины "помощь" и "содействие" были заменены на "сотрудничество", а "партнерство" было заменено сочетанием "донор/получатель", с тем чтобы более точно передать характер связей между сторонами. |
With the liberalization of the economy of Viet Nam and the concomitant increase in support from the donor community, international financial institutions and the private sector, UNDP has been assigned the major responsibility of supporting the Government in the area of capacity-building for aid coordination and management. |
С либерализацией экономики Вьетнама и закономерным увеличением объема помощи со стороны доноров, международных финансовых учреждений и частного сектора ПРООН была поручена важная задача - оказать содействие правительству в создании потенциала для координации помощи и ее надлежащего использования. |
UNV specialists are called to help in the transition process by participating in training and the transfer of knowledge in business management and marketing, credit management, aid coordination, finance, banking and environment. |
Специалисты ДООН должны также оказать содействие процессу перехода, участвуя в учебной подготовке и передаче знаний по управлению коммерческими предприятиями и маркетингу, кредитованию, координации помощи, финансированию, банковскому делу и охране окружающей среды. |
UNDP has helped the Government to develop a system of aid programming, monitoring, reporting and overall coordination, linked to a broader system of indicative planning, public investment programming, annual budgeting and expenditure management. |
ПРООН оказывает содействие правительству в разработке системы программирования помощи, контроля за ней, отчетности по ней и общей ее координации в увязке с более широкой системой ориентировочного планирования, программирования государственных инвестиций, разработки годового бюджета и управления расходами. |
This assistance will consist of giving advice, technical aid and training as well as continued support for the education of the voters, and supplying a large number of European observers within the framework of a comprehensive international effort, which should be coordinated by the United Nations. |
Эта помощь будет включать консультации, техническую помощь и помощь в подготовке кадров, а также постоянное содействие в области информации избирателей и направление большого числа наблюдателей из Европы в рамках всеобъемлющих международных усилий, которые должны координироваться Организацией Объединенных Наций. |
2.2 At the police station, the authors requested the police to allow them to contact the British Consulate, so as to obtain the aid of a consular representative who could assist as an independent interpreter. |
2.2 В полицейском участке авторы просили сотрудников полиции разрешить им связаться с британским консульством, с тем чтобы воспользоваться помощью консульского представителя, который мог оказать им содействие в качестве независимого переводчика. |
In many developing countries and economies in transition, foreign monetary, technical, and policy aid such as the Global Environment Facility provide the foundation for successful projects. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой зарубежное, финансовое, техническое и политическое содействие, например Глобальный экологический фонд, создают основу для успешной реализации проектов. |
Description/objectives: Maintain the EMEP emission inventory, using data submitted by Parties, provide reliable information on emissions and emission projections, aid the review of compliance, and provide assistance to Parties to help them fulfil their reporting tasks. |
Описание/цели: Ведение кадастра выбросов ЕМЕП с использованием данных, направленных Сторонами, предоставление достоверной информации о выбросах и прогнозах выбросов, содействие в проведении обзоров по вопросам соблюдения и оказание помощи Сторонам в выполнении их задач по представлению отчетности. |
The European Union has made a considerable effort to support the nascent State and will continue to be present in East Timor through the aid provided by the European Community and by its member States individually. |
Европейский союз приложил немалые усилия для поддержки нового государства и будет и впредь оказывать содействие Восточному Тимору в рамках Европейского сообщества и через отдельные его государства-члены. |
Article 27 should include a reference to "material" or "essential" aid or assistance, which was important enough to appear in the text of the article itself. |
В статью 27 необходимо включить ссылку на "материальную" или "существенную" помощь или содействие, которые достаточно важны, для того чтобы быть включенными в текст самой статьи. |
In addition, the United States continues to have a number of reservations about creating jurisdiction on the basis of treaties which in many respects do not provide precise definitions of crimes, but instead impose obligations in aid of the exercise of national jurisdiction. |
Кроме того, Соединенные Штаты по-прежнему имеют ряд оговорок относительно установления юрисдикции на основе договоров, которые во многих отношениях не предусматривают четких определений преступлений, а вместо этого налагают обязательства оказывать содействие реализации национальной юрисдикции. |