For the sake of convenience, the above figures were based on DAC statistics, but in addition to the above-mentioned bilateral aid, Japan extends assistance for health in the form of contributions to international organizations such as GFATM. |
Для удобства приводимые выше цифры основаны на статистических данных КСР, однако в дополнение к охарактеризованной выше двусторонней помощи Япония оказывает содействие в области здравоохранения в форме взносов в такие международные организации, как ГФСТМ21. |
He notes the important aid offered by the Government of Australia to the Ministry of the Interior as well as the valuable assistance to many of the prisons directly provided by several NGOs, including at the provincial level. |
Он отмечает большую помощь, предоставленную правительством Австралии министерству внутренних дел, а также ценное содействие, непосредственно оказываемое многим тюрьмам, различными НПО, в том числе на провинциальном уровне. |
(Analysis of external financing and debt problems of least developed countries and other developing countries; to assist in formulating and backstopping planned consultancy projects on aid effectiveness) |
(Анализ проблем наименее развитых стран и других развивающихся стран, касающихся внешнего финансирования и задолженности; содействие в разработке и поддержке осуществления запланированных консультационных проектов по вопросам эффективности помощи) |
The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. |
Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций. |
Chad requested assistance from bilateral and multilateral partners and from the international community in the form of technical equipment for the training of qualified staff, as well as financial aid for the implementation of the new programme for the demobilization and reintegration of soldiers and ex-combatants. |
Чад обращается к двусторонним и многосторонним партнерам и к международному сообществу с просьбой оказать содействие в отношении технического оборудования для подготовки квалифицированного персонала, а также предоставления финансовой помощи для осуществления новой программы по демобилизации и реинтеграции военнослужащих и бывших комбатантов. |
To build that capacity, UNHCR and UNDP have signed cooperation agreements bilaterally and together with the Ministry of Rural Rehabilitation and Development to coordinate support and target aid to support the return and reintegration of refugees and internally displaced persons. |
Для создания такого потенциала УВКБ и ПРООН подписали двусторонние и совместные соглашения о сотрудничестве с министерством восстановления и развития сельских районов в целях координации поддержки и ориентирования помощи на содействие возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц и их реинтеграции в общество. |
Here we would like to express our gratitude to those countries that have opened their doors to thousands of refugees in a spirit of solidarity and hospitality and that are continuing to grant protection, aid and assistance to these refugees. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность тем странам, которые открыли свои границы для тысяч беженцев, демонстрируя дух солидарности и гостеприимства, и которые продолжают предоставлять защиту, помощь и содействие этим беженцам. |
Knowingly or for profit, aid, encourage or procure other persons who are not citizens of Barbados to enter Barbados illegally; |
Ь) умышленно или с целью извлечения выгоды помогают лицам, не являющимся гражданами Барбадоса, въехать на Барбадос нелегально, поощряют их к этому или оказывают им прямое содействие; |
Concern was expressed that financial contribution to the annual budget of the organization or providing national contingents under the operational control and command of an international organization might constitute "aid or assistance" under the provision. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что финансовые взносы в ежегодный бюджет организации или предоставление национальных контингентов под оперативный контроль и командование международных организаций могут представлять собой «помощь или содействие» согласно этому положению. |
In this respect, the Council has asked the Government of Romania to facilitate contacts with the competition authorities of EU member States with an institutional structure for enforcing and managing the competition and State aid rules similar to the Romanian one. |
В этой связи Совет обратился к правительству Румынии с просьбой оказать ему содействие в налаживании контактов с органами по вопросам конкуренции государств членов ЕС, в которых институциональная структура обеспечения применения и практического осуществления правил в области конкуренции и оказания государственной помощи аналогична румынской модели. |
It shall be ensured that adequate legal assistance and aid is given to accused persons who, for economic reasons, are unable to engage their own attorney." |
Всем обвиняемым, которые в силу экономических причин не могут нанять собственного защитника, гарантируются соответствующие юридическое содействие и помощь". |
Article 27 says that aid or assistance "itself constitutes an internationally wrongful act", while article 28 says that the international responsibility of one State is entailed by the wrongdoing of another in certain cases. |
В статье 27 говорится, что помощь или содействие "сама/само по себе также является международно-противоправным деянием", а в статье 28 указывается, что международная ответственность одного государства в ряде случаев проистекает из противоправного деяния другого государства. |
According to the very cryptic formulation of article 27, the aid or assistance must be shown to have been "rendered for the commission of an internationally wrongful act", but the one word "for" raises a number of questions. |
В соответствии с весьма туманной формулировкой статьи 27 должно быть доказано, что помощь или содействие "предоставлена/предоставлено для осуществления международно-противоправного деяния", однако целый ряд вопросов возникает в связи со словом "для". |
This support also aims to strengthen the capacities of national institutions responsible for aid coordination; UNDP assistance has made it possible to update economic statistics and aggregates of the nation's economic accounts and modernize the data bank of the public investment programme. |
Она предусматривает также укрепление потенциала национальных учреждений, уполномоченных обеспечивать координацию различных видов помощи; содействие со стороны ПРООН позволило скорректировать экономическую статистику и совокупные показатели национальных счетов, а также привести в соответствие с современными требованиями базу данных программы государственных инвестиций. |
National plans and programmes capable of addressing the underlying causes of these volatile situations should be established, and help with economic aid to the affected States should be forthcoming from international monetary institutions in order to help them rectify their economic systems and restore their vitality. |
Необходимо разработать национальные планы и программы по изучению первопричин этих изменчивых процессов, а международные финансовые организации должны оказывать содействие в предоставлении экономической помощи пострадавшим странам, с тем чтобы они могли нормализовать функционирование их экономических систем и восстановить их жизнеспособность. |
States are reminded of their obligation not to recognize the illegal situation resulting from the construction of the Wall and not to render aid or assistance in maintaining the situation created by the construction of the Wall. |
Государствам напоминается об их обязательстве не признавать незаконную ситуацию, возникшую в результате строительства стены, и не оказывать помощь или содействие в сохранении ситуации, порожденной таким строительством. |
The G-20 leaders, at the Toronto Summit, committed themselves to maintain momentum for aid for trade and called on international agencies to enhance their capacity and support for trade facilitation. |
Лидеры Группы 20 на своем саммите в Торонто обязались сохранить импульс для оказания помощи в интересах торговли и призвали международные учреждения укрепить их потенциал и оказывать содействие поддержке торговли. |
UNFPA facilitated the provision of technical assistance by experts from developing countries, peer learning and training at southern centres of excellence in the areas of gender mainstreaming, HIV/AIDS, fistula surgery and management, and aid effectiveness. |
ЮНФПА оказал содействие в предоставлении технической помощи экспертами из развивающихся стран, организации коллегиального обучения и профессиональной подготовки в центрах передового опыта стран Юга в областях учета гендерных факторов, ВИЧ/СПИДа, операций по закрытию свища, а также в области управления и повышения эффективности помощи. |
As stated in the commentary on article 16, there "is no requirement that the aid or assistance should have been essential to the performance of the internationally wrongful act; it is sufficient if it contributed significantly to that end". |
Как говорится в комментарии к статье 16, «не требуется того, чтобы помощь или содействие являлись неотъемлемой частью международно-противоправного деяния; достаточно того, чтобы они в значительной степени содействовали его осуществлению». |
Tailored research and knowledge products for capacity-building and transfer of knowledge on trade policies and regulatory options to improve returns to investment in aid for trade for the least developed countries is also envisaged. |
Предусматривается также проведение целевых исследований и создание базы знаний в целях укрепления потенциала и передачи знаний о торговой политике и возможностях урегулирования для повышения отдачи от инвестирования по программе «Содействие развитию торговли наименее развитых стран». |
An international mechanism should be established to facilitate more timely, comprehensive and balanced debt restructuring; aid for trade should be expanded; and the Doha Round of trade negotiations should be completed in a timely manner. |
Должен быть создан международный механизм, способствующий осуществлению своевременной, всеобъемлющей и сбалансированной реструктуризации задолженности; должна быть расширена программа «Содействие торговле»; и должен быть своевременно завершен Дохинский раунд торговых переговоров. |
National-level efforts, however, would not suffice; the international community should increase aid to the agricultural sector and help develop productive capacity, basic infrastructure and human resources while ensuring preferential trade terms for the agricultural products of the least developed countries. |
От мирового сообщества требуется увеличение объема помощи, оказываемой сельскохозяйственной отрасли, и содействие наращиванию производственных мощностей, базовой инфраструктуры и людских ресурсов при одновременном обеспечении преференциальных условий торговли сельскохозяйственной продукцией наименее развитых стран. |
Where a sound national development policy is in place, programme countries should lead the process of reviewing the performance of providers of aid, while the latter should assist, where necessary, in developing effective frameworks for monitoring and evaluation. |
При условии разработки хорошо продуманной национальной политики в области развития страны осуществления программ должны возглавлять процесс обзора деятельности поставщиков помощи, причем последние должны оказывать содействие, когда это необходимо, в разработке эффективных механизмов контроля и оценки. |
Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. |
Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |
Several States were giving aid - Japan and France, for example, to help combat corruption, establish good governance and draft civil and criminal codes, and the United States and Australia in the areas of human trafficking and refugees. |
Несколько государств пришли Камбодже на помощь, среди них Япония и Франция, оказавшие содействие в борьбе с коррупцией, в использовании современных методов управления и в подготовке Гражданского и Уголовного кодексов; Соединенные Штаты Америки и Австралия, помогавшие в решении проблем защиты прав человека и проблем беженцев. |