The increase in violent attacks within the country in the past several months, we understand, has undermined confidence in the future and prevented access by the Government and aid organizations to many districts. |
Как мы понимаем, рост числа насильственных нападений в стране в последние несколько месяцев подрывает уверенность в завтрашнем дне и препятствует доступу правительства и гуманитарных организаций во многие районы. |
The country is considered to be one of the most hostile environments in the world for aid workers; 10 were killed in 2009 and 10 are still held in captivity. |
Для работы гуманитарных организаций Сомали считается одной из самых неблагоприятных стран на земном шаре, где в 2009 году были убиты 10 работников и еще 10 сотрудников удерживались в плену. |
Given competing demands on aid resources, especially from the many humanitarian crises in different parts of the world, the future outlook for traditional official development assistance programmes is uncertain. |
С учетом многообразных потребностей в финансовой помощи, особенно в связи с целым рядом гуманитарных кризисов в разных частях мира, будущие перспективы традиционных программ официальной помощи в целях развития остаются неясными. |
I would like to underscore the efforts being made by the humanitarian agencies and organizations in Lebanon, which continue to do everything in their power to bring aid to those who need it as promptly as possible. |
Я хотел бы особо отметить усилия работающих в Ливане гуманитарных учреждений и организаций, которые по-прежнему делают все возможное, чтобы максимально оперативно оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
Secondly, in creating the mechanism to monitor the implementation of the resolutions against the Taliban, the Security Council should not unwittingly institute measures that would impede the ability of humanitarian agencies to bring aid and relief to the Afghan population. |
Во-вторых, при создании механизма по контролю за осуществлением резолюций в отношении движения «Талибан» Совет Безопасности не должен преднамеренно осуществлять меры, которые могли бы подорвать способность гуманитарных учреждений оказывать помощь афганскому населению. |
It is urgent that all endeavours to ensure free access of humanitarian assistance and to improve the safety and security of humanitarian personnel - who are helping more than 3 million people in Somalia, who are dependent on this aid - continue. |
Настоятельно необходимо продолжать все усилия, направленные на обеспечение свободного доступа гуманитарной помощи и повышение безопасности гуманитарных работников, которые оказывают помощь более З миллионам человек в Сомали, остро в ней нуждающихся. |
At this point, in too many parts of the Democratic Republic of the Congo, humanitarian assistance workers are being prevented from reaching populations in dire need of aid. |
В данный момент в слишком многих регионах Демократической Республики Конго сотрудники гуманитарных организаций лишены возможности доступа к населению, которое остро нуждается в помощи. |
That was the first time in its history that his organization had been thus robbed. Furthermore, the Frente POLISARIO made a policy of denying visas to humanitarian expeditions from Spain - by his own group and others - wishing to bring aid to the Tindouf camps. |
Впервые за все время существования организации она была ограблена. Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО выработал политику отказа в выдаче виз участникам гуманитарных операций из Испании, осуществляемых его группой и другими группами, желающими доставить гуманитарную помощь в лагеря беженцев в Тиндуфе. |
In Darfur, between January and May 2007, over 60 humanitarian vehicles were hijacked; 56 staff were temporarily abducted; 31 aid convoys were ambushed and looted; and 13 relief organizations were forced to relocate. |
В Дарфуре с января по май 2007 года было угнано более 60 транспортных средств, принадлежавших сотрудникам гуманитарных учреждений; было временно похищено 56 сотрудников; нападениям и разграблениям подверглась 31 колонна с предметами помощи; а 13 организаций, оказывающих помощь, были вынуждены сменить место расположения. |
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. |
Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ. |
In particular, we are gravely concerned by the recent escalation of violence against civilians, aid workers, the Afghan military and international security forces, moderate politicians, Government employees and educators. |
В частности, мы весьма озабочены недавней серьезной эскалацией насилия в отношении гражданских лиц, сотрудников гуманитарных организаций, афганских военнослужащих и международных сил безопасности, умеренных политических деятелей, государственных служащих и работников образования. |
In this connection, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator convened a High-level Humanitarian Forum in Geneva on 31 March 2004 to discuss the critical challenges to humanitarian security, emanating from the increasingly volatile operating environment faced by aid workers. |
В этой связи заместитель Генерального секретаря гуманитарной деятельности и Координатор чрезвычайной помощи созвали 31 марта 2004 года в Женеве форум высокого уровня по гуманитарным вопросам для обсуждения принципиально важных проблем безопасности гуманитарных операций, обусловленных все более нестабильными условиями работы гуманитарного персонала. |
The Israelis should allow immediate, unrestricted access to international humanitarian and aid workers, as well as to search and rescue teams. |
Израильтяне должны в срочном порядке предоставить неограниченный доступ сотрудникам международных гуманитарных организаций и организаций по оказанию помощи, а также поисково-спасательным бригадам. |
Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. |
Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61. |
Lack of security remains the predominant concern for the majority of affected populations and is a major obstacle to the delivery of aid where the security of humanitarian personnel is threatened. |
Отсутствие безопасности продолжает вызывать серьезную озабоченность у большинства затрагиваемого населения и является существенным препятствием на пути оказания помощи, когда существует угроза жизни сотрудников гуманитарных организаций. |
This amount is designed to be used as an aid to cash-flow by humanitarian organizations, to allow rapid access to funds ahead of the transfer of contributor pledges. |
Эта сумма предназначается для использования в качестве дополнительного источника наличности для гуманитарных организаций, с тем чтобы они могли быстро получить в свое распоряжение средства еще до поступления объявленных взносов. |
In Sri Lanka, following the relocation of humanitarian agencies from the Vanni in September 2008, a limited number of relief convoys and sea shipments were able to transport some aid to the conflict zone. |
В Шри-Ланке после перемещения гуманитарных учреждений из Ванни в сентябре 2008 года в зону конфликта смогло пробиться ограниченное число автоколонн и морских поставок с грузами гуманитарной помощи. |
Recent statistical analysis on aid worker insecurity published by the Overseas Development Institute reveals that attacks on humanitarian personnel, facilities and assets have increased significantly in recent years. |
Согласно данным недавнего статистического анализа по вопросу об опасности, которой подвергаются сотрудники организаций по оказанию помощи, опубликованного Международным институтом по вопросам развития, число нападений на сотрудников гуманитарных организаций, их объекты и имущество в недавние годы значительно увеличилось. |
The European Union calls on all parties concerned to allow the access of humanitarian agencies and operators to any zone where aid is needed and stands ready to support their work. |
Европейский союз призывает все соответствующие стороны разрешить доступ гуманитарных учреждений и работников в любую зону, где требуется помощь, и выражает готовность поддерживать их деятельность. |
Emphasizing that aid should be delivered impartially, the humanitarian agencies stressed that the cooperation of Sudanese authorities would be essential in order for them to be able to work in all parts of Darfur, including areas not under Government control. |
Указав, что помощь должна предоставляться беспристрастно, представители гуманитарных учреждений подчеркнули, что сотрудничество со стороны суданских властей играет важнейшую роль в обеспечении им возможности работать во всех районах Дарфура, включая районы, не контролируемые правительством. |
Although the number of kidnappings of aid workers in 2009 was less than half of the 26 abductions in 2008, overall the phenomenon of taking hostages has increased over recent years. |
Несмотря на то, что число гуманитарных работников, похищенных в 2009 году, было в два раза меньше показателя за 2008 год, который составил 26 случаев похищений за год, в целом за последние несколько лет тенденция брать заложников усилилась. |
During the reporting period, the United Nations Humanitarian Air Service transported an average of 1,350 aid workers and 16 tons of equipment and supplies on a monthly basis. |
В течение отчетного периода Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций перевозила в среднем 1350 гуманитарных работников и 16 тонн оборудования и поставок в месяц. |
In a growing number of countries, access to beneficiaries has become more difficult and the security situation for beneficiaries and aid workers alike gets worse. |
Все больше становится стран, где доступ к нуждающимся в помощи усложняется, а ситуация с безопасностью как бенефициаров помощи, так и гуманитарных работников ухудшается. |
Access to the affected population continues to challenge the ability of humanitarian agencies to respond, and the humanitarian space is being further decreased by repeated attacks on aid workers. |
Гуманитарные учреждения в своей деятельности по-прежнему сталкиваются с проблемой доступа к пострадавшему населению, а неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций еще сильнее сокращают поле их деятельности. |
HRW and JS14 reported that, despite strong evidence of involvement by state security forces in the execution-style slayings of five students and 17 aid workers in 2006, government inquiries had languished and no one had been arrested for the crimes. |
ХРУ и авторы СП14 сообщили, что, несмотря на убедительные доказательства в отношении участия сотрудников государственных сил безопасности в напоминающих произвольную казнь убийствах пяти студентов и 17 гуманитарных работников в 2006 году, правительство не спешило провести расследование и никто не был арестован за эти преступления. |