Indeed, for our part we would add the lack of structuring in aid and in international support mechanisms, which are often only set up long after humanitarian tragedies have unfolded. |
Но, с нашей стороны, мы хотели бы добавить к этому недостаток структур по оказанию помощи и международных механизмов поддержки, которые зачастую создаются намного позже возникновения гуманитарных трагедий. |
With humanitarian resources stretched; multiple, simultaneous crises on several continents; and ever-more aid actors in the field, response coordination is not a luxury but a necessity. |
Когда гуманитарные ресурсы истощены, на нескольких континентах одновременно складываются кризисные ситуации, а на местах действует все больше организаций по оказанию помощи, координация гуманитарных мер становится не роскошью, а необходимостью. |
A recent study has highlighted that attacks against aid workers are increasingly politically motivated and that national humanitarian staff are more at risk than ever before. |
В проведенном недавно исследовании подчеркивается тот факт, что нападения на сотрудников гуманитарных учреждений все чаще сопровождаются политическими мотивами и что сейчас сотрудники национальных гуманитарных организаций подвергаются более серьезной, чем ранее угрозе. |
Fifth, ensure that such aid moves quickly from short-run humanitarian purposes - to save lives and feed those giving up war - to reconstruction activities aimed at creating investment, productivity growth, and the sustainable employment that will enable people to live dignified lives. |
В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. |
(e) Ensure that aid and assistance reach vulnerable groups by means of transparent monitoring and accountability, supported by unimpeded access by humanitarian organizations. |
е) обеспечить получение уязвимыми группами населения предоставляемой помощи с применением транспарентного мониторинга и отчетности, дополняемых беспрепятственным доступом со стороны гуманитарных организаций. |
As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. |
Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. |
Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
The operation nevertheless continues to achieve its primary goal of keeping people alive, not least through the sheer determination of thousands of aid workers to overcome the obstacles. |
Тем не менее операция по-прежнему позволяет выполнять главную задачу - помочь людям выжить - и не в последнюю очередь просто благодаря решимости тысяч гуманитарных рабочих преодолевать трудности. |
Despite the notable successes by humanitarian workers, we cannot deny that there is heightened insecurity and targeting of aid workers. |
Несмотря на значительный прогресс в деятельности гуманитарных сотрудников, нельзя отрицать растущее отсутствие безопасности гуманитарных сотрудников и грозящие им опасности. |
Rising violence - including targeted attacks on aid workers, increasingly restricted access to populations in need, and the Government of the Sudan's continuing bureaucratic stranglehold on relief efforts - keep Darfur on the bring of catastrophe. |
Разгул насилия, включая целенаправленные нападения на гуманитарных работников, все более ограниченный доступ к нуждающемуся в помощи населению, а также неизжитые бюрократические препятствия, которые правительство Судана чинит для гуманитарной деятельности, удерживают ситуацию в Дарфуре на грани катастрофы. |
It also cooperated with international humanitarian operations which address the needs of the displaced and itself provides relief aid, which it promised to increase, to persons under the control of the main opposition group. |
Оно также оказывало содействие в проведении международных гуманитарных операций с целью удовлетворения потребностей перемещенных лиц и само предоставляло чрезвычайную помощь - объем которой оно обещало увеличить - лицам, проживающим в районах, находящихся под контролем основной оппозиционной группировки. |
The spreading conflict and increasing difficulty faced by the government authorities in providing adequate security guarantees for the safety of humanitarian workers has seriously impinged on the ability of aid agencies to gain access to the most vulnerable populations. |
Эскалация конфликта и нарастание трудностей, с которыми сталкиваются государственные власти при обеспечении надлежащих гарантий безопасности сотрудникам гуманитарных организаций, серьезно затруднили учреждениям по оказанию помощи доступ к наиболее уязвимым слоям населения. |
The rapidly evolving role of the Security Council in authorizing peace-keeping forces to meet pressing humanitarian needs by ensuring safe delivery of aid and by protecting threatened civilian populations, with such action culminating in collective use of force, has been the most controversial development. |
Быстрое возрастание роли Совета Безопасности в деле использования сил по поддержанию мира для решения неотложных гуманитарных проблем путем обеспечения безопасной доставки помощи и защиты находящегося под угрозой гражданского населения с дальнейшим перерастанием этих действий в коллективное применение силы вызывает неоднозначную реакцию. |
The French and Spanish Ministers briefed the meeting on their proposal in that regard for a temporary force for strictly humanitarian purposes in order to enable the delivery of aid to the populations concerned. |
Французский и испанский министры кратко информировали участников совещания о внесенном ими предложении по этому вопросу, касающемся развертывания временных сил для выполнения исключительно гуманитарных задач с целью обеспечить условия для доставки помощи нуждающемуся населению. |
It noted the resource needs of the humanitarian agencies and agreed on the importance of ensuring that aid resources were made available for agreed priorities as a matter of urgency. |
Они отметили потребности гуманитарных учреждений в ресурсах и согласились с тем, что очень важно обеспечить безотлагательное выделение помощи, необходимой для решения согласованных приоритетных задач. |
A recent mine incident involving a humanitarian agency, violent attacks against aid workers and looting of agencies' property are particularly worrisome and suggest that the security situation may be deteriorating. |
Особую тревогу вызывают недавний инцидент с миной, затронувшей одно из гуманитарных учреждений, насильственные нападения на сотрудников по оказанию помощи и разграбление имущества учреждений, и все это указывает на то, что обстановка в области безопасности, возможно, ухудшается. |
There has been further erosion in the respect for humanitarian principles, both in terms of denial of access to people in need and through deliberate violence against civilians and aid workers. |
Имело место дальнейшее ослабление уважения гуманитарных принципов в форме ограничения доступа для нуждающихся лиц и преднамеренного насилия в отношении гражданских лиц и лиц, оказывающих помощь. |
The divergent positions of the rebels and of the Government of Zaire on this issue have made negotiations regarding humanitarian corridors and the return of aid agencies, whose relocation the Secretary-General had reluctantly authorized earlier, to eastern Zaire extremely difficult. |
Расхождение позиций повстанцев и правительства Заира по этому вопросу крайне затруднило переговоры о гуманитарных коридорах и возвращении в Восточный Заир занимающихся оказанием помощи учреждений, перевод которых Генеральный секретарь вынужден был ранее санкционировать. |
Since 1990, however, a number of major international and humanitarian crises, a global economic downturn, and domestic preoccupations and budgetary pressures in a number of the donor countries have dominated aid policies. |
Однако с 1990 года в некоторых странах-донорах на политику в области оказания помощи значительное влияние оказал ряд крупных международных и гуманитарных кризисов, общее ухудшение экономического положения в мире и национальные проблемы и бюджетные ограничения. |
We note that the Indonesian Government and army have begun a two-phase operation aimed at disarming the criminal elements responsible for the recent violence against refugees and aid personnel. |
Мы отмечаем, что правительство Индонезии и армия приступили к двухэтапной операции по разоружению преступных элементов, которые несут ответственность за недавно совершенные акты насилия против беженцев и сотрудников гуманитарных организаций. |
Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. |
Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности. |
The space for humanitarian action has expanded due to the generally improved security situation throughout the country, but severe security limitations for aid agencies remain in some areas. |
Поле деятельности гуманитарных организаций расширилось благодаря в целом улучшившейся на всей территории страны обстановке в плане безопасности, однако в некоторых районах деятельность учреждений по оказанию помощи по соображениям безопасности резко ограничена. |
My Government vehemently condemns any type of impediment to the free movement of humanitarian organizations bringing needed aid to the distressed populations in the occupied eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство самым решительным образом осуждает любые преграды на пути свободного передвижения гуманитарных организаций, занимающихся доставкой необходимой помощи нуждающемуся населению в оккупированных восточных районах Демократической Республики Конго. |
The trend of increasing attacks against aid workers, convoys and facilities, as well as those launched for whatever reason against civilians, is a cause of special concern. |
Особое беспокойство вызывают участившиеся нападения на сотрудников, на конвои и объекты гуманитарных организаций, а также нападения, направленные против гражданских лиц. |
So far in 2008, 42 humanitarian premises have been assaulted, and six aid workers killed. |
К настоящему моменту в течение 2008 года были также совершены нападения на 42 гуманитарных объекта, и 6 сотрудников гуманитарных организаций были убиты. |