The Western aid workers who can't get to the airport fast enough. |
Для сотрудников гуманитарных миссий, которым не терпится оказаться в аэропорту. |
To help provide aid to the victims, the Commission asks the authorities of the Russian Federation to facilitate the activities of humanitarian and human rights organizations. |
С целью содействия оказанию помощи потерпевшим Комиссия просит власти Российской Федерации облегчить деятельность гуманитарных и правозащитных организаций. |
It talks about a relationship between aid workers and beneficiaries which respects human dignity and local capacities. |
В нем говорится о взаимоотношениях между работниками гуманитарных организаций и лицами, получающими гуманитарную помощь, при которых соблюдается уважение человеческого достоинства и местных возможностей. |
Elsewhere, too, we continue to see deliberate and unacceptable attacks on aid workers. |
В других регионах мы также продолжаем являться очевидцами преднамеренных и недопустимых нападений на сотрудников гуманитарных организаций. |
He urged the Transitional Federal Government to deliver aid to the needy population and to guarantee access to humanitarian workers. |
Он обратился к Переходному федеральному правительству с настоятельным призывом оказать помощь нуждающемуся населению и гарантировать доступ для сотрудников гуманитарных организаций. |
The humanitarian affairs segment of the Council in 1999 focused on the importance of linking relief aid to sustainable development. |
На этапе сессии Совета 1999 года, посвященном рассмотрению гуманитарных вопросов, подчеркивалось важное значение увязки чрезвычайной помощи и устойчивого развития. |
It is clear from aid agencies in Lebanon that they need immediate access to the displaced and the wounded. |
Из поступающей из гуманитарных учреждений в Ливане информации ясно, что они нуждаются в немедленном доступе к перемещенным лицам и к раненым. |
As critical links between emergency humanitarian issues and chronic structural conditions are recognized, more appropriate multi-year programming and financing of aid should actively be promoted. |
Поскольку признано наличие крайне важной связи между вопросами, касающимися чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и хроническими структурными условиями, необходимо активно поощрять более целенаправленное многолетнее программирование и финансирование помощи. |
Abductions and the use of physical and psychological violence against aid workers during attacks on humanitarian compounds are also increasing. |
Кроме того, растет число случаев похищений и применения физического и психологического насилия в отношении оказывающих помощь сотрудников во время нападений на комплексы гуманитарных организаций. |
In times of conflict or natural disasters, the only means to obtain food is often through provisions by aid agencies. |
Во время вооруженных конфликтов или стихийных бедствий единственным источником получения продовольствия является зачастую помощь гуманитарных организаций. |
In addition, we have dispatched aid to help alleviate the humanitarian impact of this crisis on the Timorese people. |
Кроме того, мы направили помощь, чтобы содействовать облегчению гуманитарных последствий этого кризиса для тиморского населения. |
Severe restrictions on the movement of humanitarian goods and aid workers remain in place. |
По-прежнему существуют серьезные ограничения на передвижение гуманитарных товаров и оказывающего помощь персонала. |
And I have seen relief workers on the move night and day to deliver aid. |
Я видел гуманитарных работников, оказывающих помощь днем и ночью. |
Restrictions on aid operations by armed groups hinder the ability of humanitarian agencies to operate. |
Введенные вооруженными группировками ограничения в отношении операций по оказанию помощи препятствуют действиям гуманитарных учреждений. |
All parties to the conflict targeted humanitarian personnel, severely limiting the provision of aid to vulnerable populations. |
Сотрудники гуманитарных организаций целенаправленно подвергаются нападениям со стороны всех участников вооруженного конфликта, что сильно затрудняет деятельность по оказанию помощи уязвимым группам населения. |
Humanitarian programmes in the region were hampered by a series of expulsions and kidnappings of aid workers. |
Реализация гуманитарных программ в регионе осложнялась выдворениями и похищениями сотрудников, занимающихся оказанием помощи. |
Another worrying trend is a significant increase in the number of attacks against aid workers, convoys and facilities. |
Еще одной тенденцией, вызывающей обеспокоенность, является существенное увеличение числа нападений на сотрудников, автоколонны и объекты гуманитарных организаций. |
Twelve aid workers have lost their lives since the Darfur Peace Agreement was signed - more than in the previous two years. |
С момента подписания Мирного соглашения по Дарфуру погибло 12 сотрудников гуманитарных организаций, больше чем за предыдущие два года. |
This year alone, 15 aid workers have been killed, directly targeted by various groups. |
Лишь в этом году в результате целенаправленных действий, предпринятых различными группами, было убито 15 работников гуманитарных организаций. |
It had had increasingly to depend on aid transfers to address immediate humanitarian needs. |
И для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей страна все больше попадала в зависимость от иностранной помощи. |
Even with improvements in the humanitarian community's response capacities, aid is not always delivered in time due to access restrictions. |
Даже с увеличением потенциала гуманитарных организаций в области реагирования помощь не всегда оказывается вовремя из-за ограничений, связанных с доступом. |
Adverse security conditions and intermittent access restrictions imposed on aid agencies by belligerent parties impeded humanitarian needs assessments and the provision of aid in areas affected by fighting. |
Неблагоприятные условия с точки зрения безопасности и периодические ограничения на доступ, вводимые воюющими сторонами в отношении учреждений, занимающихся предоставлением помощи, препятствовали проведению оценок гуманитарных потребностей и предоставлению помощи в районах, охваченных боевыми действиями. |
For example, in 2011 three aid workers had been kidnapped from the camps, prompting Spain subsequently to repatriate all its aid workers from there. |
Например, в 2011 году из лагерей были похищены три гуманитарных работника, что побудило Испанию вернуть в страну весь ее гуманитарный персонал, находившийся на данной территории. |
Even though the level of interference with aid delivery and attacks on aid workers has decreased since my last report (30 incidents, compared to 52), it is still of concern. |
Даже несмотря на то, что уровень помех, препятствующих доставке помощи, и количество нападений на гуманитарных работников за период, прошедший со времени представления моего последнего доклада, снизились (30 против 52 инцидентов), они все еще вызывают беспокойство. |
In addition to providing support for the negotiations, UNAMID facilitated the delivery by humanitarian actors of aid to affected communities in El Daein and secured aid agencies' assets at its base. |
Помимо оказания поддержки в проведении переговоров ЮНАМИД содействовала оказанию гуманитарными работниками помощи в затронутых общинах в Эд-Даэйне и обеспечила безопасность имущества гуманитарных учреждений на своей базе. |