We appreciate the wonderful work of the Secretary-General in producing several comprehensive reports for this High-level Dialogue on the theme of "The Monterrey Consensus: status of implementation and tasks ahead". |
Мы высоко оцениваем замечательную работу Генерального секретаря по подготовке ряда всеобъемлющих докладов к этому Диалогу высокого уровня на тему «Монтеррейский консенсус: ход осуществления и будущие задачи». |
She reiterated that it was important to demonstrate at the twenty-third special session of the General Assembly that INSTRAW had the ability to fulfil its mandate and meet the challenges that lay ahead. |
Она вновь заявила о том, что на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи необходимо продемонстрировать способность МУНИУЖ выполнять свой мандат и решать стоящие перед ним задачи. |
I should like to take this opportunity to welcome her among us and to assure her of our full support in the difficult task that lies ahead for her. |
Пользуясь случаем, я хотел бы приветствовать ее среди нас и заверить ее в том, что мы будет всемерно поддерживать ее в ходе выполнения ею стоящей перед ней сложной задачи. |
We must above all be aware that today there are new challenges, and that we must look ahead and face them. |
Прежде всего мы должны сознавать, что перед нами сейчас стоят новые задачи и что нам следует смотреть вперед и решать их. |
The path ahead is by no means easy, but we are confident that, with adequate resolve, patience and perseverance, we can help that newborn nation as it embarks upon the task of nation-building. |
Предстоящий путь, несомненно, будет нелегким, но мы уверены в том, что, проявив должную решимость, терпение и упорство, мы сможем помочь этому новому государству в его первых шагах по пути решения задачи государственного строительства. |
Under the platform of the African Union, the continental renewal strategy has purposefully addressed the development challenges of the past and is looking ahead to a new Africa. |
Основанная на политической платформе Африканского союза континентальная стратегия обновления позволила целенаправленно решать задачи в области развития в прошлом и создала условия для перехода к реализации задач новой Африки. |
There will be obstacles and difficulties ahead, but we assure you that we stand ready to support you and Ambassador Tanin in carrying out this monumental task. |
На этом пути будут встречаться препятствия и трудности, однако мы заверяем Вас в нашей готовности оказать Вам и послу Танину содействие в выполнении этой грандиозной задачи. |
Our collective purpose in this High-level Dialogue is to evaluate the status of implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development, and to consider the tasks ahead. |
Наша коллективная цель в ходе этого диалога на высоком уровне заключается в том, чтобы провести оценку хода осуществления Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития и обсудить стоящие перед нами задачи на будущее. |
The challenges of these three months will be daunting, but no more so than those ahead in 2011 and beyond. |
Задачи на эти три месяца будут громадными, но не более громадными, чем задачи, которые возникнут в 2011 году и последующий период. |
Although we are on track for the draw down of the Reconstruction and Return Task Force, and the handover of responsibility to local authorities at the end of 2003, there are still major tasks ahead. |
Хотя мы приближаемся к завершению работы Целевой группы по вопросам восстановления и возвращения и к передаче ее обязанностей местным властям в конце 2003 года, впереди все еще стоят большие задачи. |
In that regard, the fifth High-level Dialogue on Financing for Development would offer an opportunity to jointly assess the status of implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration and to consider the tasks ahead. |
В этой связи пятый диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития дает возможность совместно проанализировать ход реализации положений Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации и рассмотреть предстоящие задачи. |
Despite the joint efforts of the Lebanese armed forces, UNIFIL teams, and United Nations contractors, the task ahead to clear and demine remains a real challenge due to the lack of serious data. |
Несмотря на совместные усилия ливанских вооруженных сил, групп ВСООНЛ и контракторов Организации Объединенных Наций, будущие задачи являются четкими и разминирование по-прежнему является реальным вызовом, поскольку отсутствуют надежные данные. |
There was a need to blend urgency and activism with sensitivity and circumspection in approaching the task ahead; the needs and special circumstances of the people should be taken into account. |
При решении поставленной задачи следует действовать решительно и энергично, но вместе с тем гибко и осмотрительно; необходимо обеспечить учет потребностей людей и особых условий, в которых они находятся. |
Following the 2008 Doha Review Conference, the theme of the High-level Dialogues in 2010 and 2011 was reformulated as "The Monterrey Consensus and Doha Declaration on Financing for Development: status of implementation and tasks ahead". |
После Дохинской конференции по обзору, состоявшейся в 2008 году, в 2010 и 2011 годах Диалоги на высоком уровне проводились по несколько измененной теме "Монтеррейский консенсус и Дохинская конференция: ход осуществления и стоящие задачи". |
To clearly define the role of the Regional Procurement Office in this context will be one of the upcoming tasks ahead and a unique opportunity for the Office to enhance and refine its profile. |
В этой связи следует отметить, что одна из предстоящих задач заключается в четком определении функций Регионального отделения, и в ходе решения этой задачи Отделению представится уникальная возможность расширить и уточнить круг своих полномочий. |
I encourage the Somali stakeholders to remain steadfast and to continue to put the interest of their country above any other consideration, as the tasks ahead will be even more complex and demanding. |
Рекомендую заинтересованным сторонам в Сомали сохранять свою непоколебимость и продолжать ставить интересы своей страны превыше любых других соображений с учетом того, что дальнейшие задачи будут еще более сложными и потребуют еще более напряженных усилий. |
Although the Committee recognizes the size and complexity of the task ahead, it trusts that every effort will be made to adhere to this timeline, while ensuring the quality of the review and avoiding disruption of the work of the Secretariat. |
Комитет сознает масштабы и сложность поставленной задачи, однако он выражает надежду на то, что будет сделано все возможное для соблюдения этих сроков и при этом будет обеспечено должное качество обзора и не будут допущены сбои в работе Секретариата. |
The follow-up High-Level Meeting on Food Security for All, held in Madrid in January 2009, assessed progress since the Rome summit and agreed to priorities and commitments for moving ahead. |
Совещание высокого уровня по последующей деятельности в области продовольственной безопасности для всех, состоявшееся в Мадриде в январе 2009 года, дало оценку прогрессу, достигнутого после Римского саммита, и согласовало приоритетные задачи и обязательства на предстоящий период. |
He also stressed that considerable challenges still lay ahead and urged the Ivorian sides to take further concrete and dynamic action to fully implement the road map for the peace process. |
Он отметил также сложные задачи, которые еще предстоит решить, и настоятельно призвал ивуарийские стороны предпринять дальнейшие конкретные и энергичные шаги для полного осуществления «дорожной карты» в целях обеспечения мирного процесса. |
The substance of the review will be to identify, structure and prioritize the work ahead with the benefit of the lessons learned in the recent elections. |
Суть этого обзора будет состоять в том, чтобы, опираясь на опыт, накопленный в ходе недавних выборов, определить задачи на предстоящий период, выработать системный подход и установить приоритеты. |
In order to manage any tensions more constructively, and in view of the critical period ahead for Kosovo and the significant political issues coming up, I decided to propose bringing political party leaders and the President of Kosovo together in a forum. |
Для того чтобы более конструктивно справляться с любой напряженностью, и учитывая крайне важный период, ожидающий Косово впереди, и серьезные политические задачи, которые вскоре придется решать, я решил предложить объединение руководителей политических партий и президента Косово в «форум». |
He highlighted the multisectoral nature of the task ahead and thanked the intergovernmental organizations present for their cooperation and, in the case of UNIDO and the World Bank, their financial contribution. |
Он обратил внимание на межсекторальный характер стоящей перед нами задачи и поблагодарил присутствующие межправительственные организации за оказанное ими содействие, а в отношении ЮНИДО и Всемирного банка за их финансовую поддержку. |
Mr. Sun Joun-yung said the function of the budget was not limited to providing resources for programmes and activities; it was also a blueprint for action and provided an indication of the way in which the Organization intended to meet the challenges that lay ahead. |
Г-н Сун Чжун Чон говорит, что функция бюджета не ограничивается предоставлением ресурсов на программы и мероприятия; бюджет является также планом действий, указывающим на то, каким способом Организация намерена решать стоящие перед ней задачи. |
With these complicated and extensive tasks ahead, it is obvious that the African Union will need greater cooperation and support from the international community; support from the developed world is especially essential. |
Учитывая эти сложные и грандиозные задачи, стоящие перед Африканским союзом, представляется очевидным, что ему потребуется более тесное сотрудничество и поддержка со стороны международного сообщества при решающей роли поддержки со стороны развитых стран. |
The Mission noted a sharp contrast between the number of returnees and those who still remained internally displaced, and the daunting task that lies ahead and the financial implications of this task. |
Члены Миссии отметили значительное расхождение между числом вернувшихся лиц и лиц, которые по-прежнему являются вынужденными переселенцами, а также отметили грандиозные предстоящие задачи и их финансовые последствия. |