In this regard, I urge the international community to extend full support to the Somali authorities to enable them to meet the even more demanding and complex tasks ahead. |
В этой связи я настоятельно призываю международное сообщество оказать им полную поддержку, чтобы в будущем они могли решать еще более трудные и сложные задачи. |
Kazakhstan recognizes the value of the action-oriented recommendations contained in the Secretary-General's report entitled "The Monterrey Consensus: status of implementation and the tasks ahead" (A/59/822). |
Казахстан признает ценность ориентированных на получение результатов рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Монтеррейский консенсус: ход осуществления и будущие задачи» (А/59/822). |
As one important input, together with others - particularly the views of Member States - it can help us proceed with the huge task ahead, resulting, one hopes, in genuinely meaningful and adequately balanced United Nations reform. |
Будучи важным вкладом наряду с другими, прежде всего мнениями государств-членов, он может помочь нам в решении стоящей перед нами огромной задачи, которая приведет, можно надеяться, к подлинно значимой и адекватно сбалансированной реформе Организации Объединенных Наций. |
The report reflects activities on these fronts over the past 12 months and also sets out the issues and dilemmas for peacekeeping in the year ahead. |
В докладе отражена деятельность по этим направлениям за последние 12 месяцев и излагаются задачи и дилеммы миротворческой деятельности на предстоящий год. |
Despite the daunting challenges that lay ahead, years of constructive engagement with parties to conflict to end the recruitment and use of children are starting to bear fruit. |
Несмотря на грядущие крайне сложные задачи, годы конструктивного взаимодействия со сторонами конфликтов, направленного на прекращение вербовки и использования детей, начинают приносить свои плоды. |
Looking ahead, if you think of this disk as representing all of the children we've treated so far, this is the magnitude of the problem. |
Забегая вперёд, если представить, что этот круг символизирует всех детей, которых мы уже вылечили, то вот это - реальный объём задачи. |
The fundamental tasks ahead are not necessarily about solving particular issues, but about strengthening the institutions of State and improving policy and decision-making processes marked by transparency, accountability and consultation, so that Timor-Leste can continue along the path towards self-sufficiency. |
Стоящие впереди фундаментальные задачи необязательно связаны с решением конкретных проблем, они скорее связаны с укреплением институтов государства и совершенствованием процессов разработки политики и принятия решений с соблюдением принципов транспарентности, подотчетности и совещательного обсуждения, с тем чтобы Тимор-Лешти мог продолжать двигаться в направлении самообеспеченности. |
In this report, the Representative documents progress towards meeting this challenge during the past year, and also looks ahead to future challenges for the mandate. |
В настоящем докладе Представитель описывает прогресс, достигнутый в решении этой задачи за прошедший год, а также анализирует будущие задачи, стоящие на пути выполнения этого мандата. |
While recognizing the difficulty of the task that lay ahead, Malaysia valued the concerted effort the Commission had been making to obtain and analyse State practice in that area. |
Признавая сложность предстоящей задачи, Малайзия высоко оценивает согласованные усилия, предпринятые Комиссией для получения сведений о практике государств в этой области и ее анализа. |
Mr. Them-a (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), said that the report of the Secretary-General on assistance in mine action (A/59/284) clearly outlined the tasks ahead. |
Г-н Тхема (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что в докладе Генерального секретаря о помощи в деятельности, связанной с разминированием (А/59/284), четко сформулированы задачи на будущее. |
Inspired by the accomplishments of the past 60 years, we must forge ahead with strong determination, confidence and vigour to meet the challenges that the future holds for the Organization. |
Вдохновленные успехами последних 60 лет, мы должны решительно, уверенно и энергично продвигаться вперед, для того чтобы быть способными решать задачи, с которыми Организация столкнется в будущем. |
Our achievements in relation to the development agenda have been made possible only through strong and genuine partnerships, which we hope will continue and will grow to meet the task ahead. |
Наши достижения в рамках повестки дня в области развития стали возможными только благодаря эффективным подлинно партнерским отношениям, которые, мы надеемся, будут и впредь существовать и развиваться, чтобы мы могли решать будущие задачи. |
As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. |
Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий. |
Mr. Chairman, you suggested that we should not be overly ambitious; nor should we be daunted by the difficult task ahead for the Commission. |
Г-н Председатель, Вы говорили, что нам не следует быть чрезмерно амбициозными и что вместе с тем нам не нужно бояться той сложной задачи, которая поставлена перед Комиссией. |
Finally, the Special Representative looks at the period ahead and summarizes some of the activities that will form the focus of the work of his Office in 2001. |
В заключение Специальный представитель коротко излагает задачи на перспективу, решению которых, главным образом, будет посвящена работа его Канцелярии в 2001 году. |
As we look ahead to the reform of the United Nations, its mission and its architecture, as proposed by the Secretary-General, we must, as he himself has emphasized, come to grips with this most critical of issues. |
Обсуждая вопрос о реформе Организации Объединенных Наций, ее задачи и структуры в контексте предложений Генерального секретаря, нам следует, как подчеркивал Генеральный секретарь, уяснить суть этого важного вопроса. |
"Ambassador Lakhdar Brahimi, who provided us this morning with a clear and principled blueprint for the next steps ahead, deserves our respect and unanimous support for his most difficult task. |
Посол Лахдар Брахими, который сегодня изложил здесь четкий и принципиальный план будущих действий, заслуживает нашего уважения и единодушной поддержки за выполнение столь исключительно сложной задачи. |
Significant as they are, we should nevertheless aim higher and work with vigour to further enhance the role and authority of the General Assembly by undertaking truly innovative approaches in the months ahead. |
Хотя эти резолюции очень важны, тем не менее мы должны ставить перед собой более сложные задачи и усиленно работать в интересах дальнейшего повышения роли и авторитета Генеральной Ассамблеи на основе выработки в ближайшие месяцы подлинно новаторских подходов. |
Mr. Nitin Desai, Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development, while acknowledging the achievements of the past, said that the tasks that lay ahead represented a considerable challenge. |
Г-н Нитин Десаи, заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию, признавая достигнутые в прошлом успехи, заявил, что задачи, требующие своего решения, представляют собой сложную проблему. |
Mr. GORITA (Romania) noted with satisfaction the progress that had been made in preparing for the forthcoming Conference, while recognizing the important tasks that still lay ahead. |
Г-н ГОРИТА (Румыния) с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на этапе подготовки к предстоящей Конференции, признавая при этом и важные задачи, которые еще предстоит решить. |
We thank the Secretary-General for his comprehensive and analytical reports, which highlight the progress made over the past two years and the tasks ahead in the follow-up to the Monterrey Consensus. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его всеобъемлющие и аналитические доклады, в которых описывается прогресс, достигнутый за последние два года, а также стоящие перед нами задачи по осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
The goals of the International Development Strategy were far from being achieved and the tasks ahead were the same as they had been in 1990. |
Цели Декларации и Стратегии пока далеки от выполнения, а поставленные задачи остаются теми же, что и в 1990 году. |
We are also aware that, after the period of immediate emergency relief has passed, there is often a bigger and more arduous task ahead: to rebuild and bring normalcy back to the affected populations. |
Нам также известно, что по завершении периода оказания чрезвычайной помощи часто возникают еще более крупные и сложные задачи: восстановить страну и вернуть к нормальной жизни пострадавшее население. |
She noted with satisfaction that the World Bank had acknowledged that the tasks ahead were huge and that her Government could not achieve all of its goals at once. |
Оратор с удовлетворением отмечает признание Всемирным банком того, что предстоящие задачи огромны и что правительство Бурунди не сможет достичь всех целей сразу. |
The deadline of 31 December 1995 set by the Government of Zaire for the voluntary departure of all refugees from its territory intensifies the enormous humanitarian challenges facing Rwanda and the international community in the months ahead. |
Установленный правительством Заира предельный срок - 31 декабря 1995 года - добровольной репатриации всех беженцев с территории страны усложняет огромные задачи в гуманитарной области, которые будут стоять перед Руандой и международным сообществом в ближайшие месяцы. |