They have huge tasks ahead in difficult and - as the report indicates - dangerous conditions. |
Перед ними стоят огромные задачи, которые им предстоит выполнять в сложной - как отмечается в докладе - и опасной обстановке. |
The United States looks forward to working very closely over the year ahead in the spirit of Monterrey with both our developed and our developing country partners. |
Наконец, мы должны обратить более пристальное внимание на новые важные задачи и вопросы, которые стали более значительными со времени Монтеррея, такие, как партнерства между государственным и частным секторами, мощь частного сектора и сила предпринимательства и особая роль микрофинансирования в развивающихся странах. |
I think this is an opportune moment to look back over its achievements so far and outline its key tasks for the period ahead. |
Считаю это хорошим поводом подвести итоги работы и наметить ключевые задачи Форума на ближайшую перспективу. |
The scale of the challenge ahead Richard is talking about becomes clear when you look at bio-fuels. |
Масштабы задачи о будущем, о которой Ричард рассказывает, становятся ясными, когда вы взглянете на био-топливо. |
However, in view of the challenges that lay ahead, sustained efforts were needed to ensure that the Organization continued to move forward. |
Вместе с тем, учитывая задачи, которые предстоит решать, требуются неус-танные усилия для обеспечения дальнейшего посту-пательного хода Организации. |
That is why CARICOM States have been insistent in urging the international community to stay the course with Haiti, given the long-term nature of the development task ahead. |
Именно поэтому государства - члены КАРИКОМ, принимая во внимание долгосрочный характер стоящей впереди задачи по обеспечению развития, настойчиво обращаются к международному сообществу с настоятельным призывом не бросать на произвол судьбы Гаити. |
Master plans of 1995-2000 and of 2000-2005 for creating SDI were introduced and their outcomes and the tasks ahead were considered. |
Были представлены генеральные планы работ по созданию структур пространственных данных на 1995 - 2000 годы и на 2000 - 2005 годы, и были рассмотрены результаты их осуществления и задачи на будущее. |
It was an honest portrayal of the progress that had been made and the challenges that lay ahead for the Government as it embarked on a broad transformation of race relations in Brazil. |
В нем честно описан достигнутый прогресс и обозначены предстоящие задачи правительства, предпринявшего широкие реформы в сфере расовых отношений в Бразилии. |
Notwithstanding the tasks and challenges, UNIDO has forged ahead in an orderly manner and has prepared itself for IPSAS-readiness in 2010 as reported in the sections below. |
Несмотря на эти задачи и проблемы, ЮНИДО уверенно продвигалась вперед и подготовилась к внедрению МСУГС в 2010 году, о чем говорится в разделах ниже. |
It is Barbados' belief that the challenge that will confront the United Nations in the era ahead will lie undoubtedly in the humanitarian sphere. |
Барбадос убежден, что задачи, которые встанут перед Организацией Объединенных Наций в предстоящем столетии, будут, несомненно, касаться гуманитарной сферы. |
Population and development were two areas which complemented each other and, undoubtedly, in the new millennium, those two areas would continue to require the collective cooperation of both organizations in meeting the challenges that lay ahead. |
Народонаселение и развитие - это два направления, которые взаимно дополняют друг друга, поэтому, чтобы успешно решать свои задачи в грядущем тысячелетии, эти организации, несомненно, должны и впредь продолжать сотрудничать на этих направлениях. |
In taking up the task that lies ahead we must begin by recognizing fully that we are faced with a global problem, whose various aspects - prevention, care, support and treatment - must be dealt with in an integrated manner given that they are interrelated. |
Г-н Васи Паез: Я рад обратиться к Ассамблее на этой специальной сессии, отражающей потребность международного сообщества непосредственно приступить к решению задачи сокращения и, возможно, скорейшего избавления от беды, которую представляет собой вирус иммунодефицита человека. |
The tasks ahead will be to maintain the momentum of dialogue and to refine these agreed principles in greater detail. |
Задачи, которые нам предстоит решать в будущем, будут заключаться в сохранении динамики диалога и более детальной отработки этих согласованных принципов. |
New priority tasks now lay ahead in the period up to 2007, but Ukraine was convinced that they would be successfully addressed through the common efforts of the Secretariat and Member States. |
На период до 2007 года опре-делены новые приоритетные задачи, и Украина убеж-дена, что общими усилиями Секретариата и госу-дарств - членов эти задачи будут успешно выполнены. |
Although the Organization was headed in the right direction, increasingly difficult problems lay ahead and they could be solved only through cooperation, partnership and concentration on practical results. |
В то время как Организация идет по верному пути, стоящие пе-ред ней задачи усложняются, и решение их возможно только через взаимодействие, партнерство и нацеленность на конкретные результаты. |
The Committee welcomed the progress achieved under the UNECE multilateral environmental agreements and noted the challenges still ahead for improving their ratification and.-30128 ONTENTS |
Комитет приветствовал прогресс, достигнутый в области многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН, и принял к сведению задачи по совершенствованию процесса их ратификации и осуществления. |
She was fully aware that the Committee had a busy session ahead, in which it would not only examine the periodic reports of nine States parties, but would also review the implementation of the Convention in some States parties whose reports were seriously overdue. |
Верховный комиссар в полной мере понимает, что перед Комитетом стоят нелёгкие задачи, связанные как с рассмотрением девяти новых периодических докладов, так и с обзором выполнения Конвенции в целом ряде государств-участников, сроки представления докладов которых давно прошли. |
This meeting provides a useful opportunity to reflect on the work so far done by the Counter-Terrorism Committee and the road that lies ahead to ensure the full implementation of the now landmark resolution 1373. |
Сегодняшнее заседание предоставляет прекрасную возможность проанализировать уже проделанную Контртеррористическим комитетом работу, а также задачи, которые еще предстоит решать, с тем чтобы обеспечить полное выполнение исторической резолюции 1373. |
The documents that would serve as the basis for the debate recognized that important headway had been made in the landlocked developing countries while acknowledging that major challenges lay ahead. |
В документах, которые были положены в основу для обсуждения, признается, что в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, достигнут значительный прогресс, но в то же время утверждается, что впереди еще стоят серьезные задачи. |
Looking ahead, I urge the Government of the Sudan and the Government of Southern Sudan to make every effort to ensure that child protection is factored into military operations. |
Глядя вперед, я настоятельно призываю правительство Судана и правительство Южного Судана делать все возможное для обеспечения того, чтобы при проведении военных операций принимались во внимание задачи по защите детей. |
No attempt is made to forecast what lies ahead or to lay down norms for what ought to be. |
Старые проблемы, новые задачи: последствия для равенства и этические последствия |
As the target date to achieve the Millennium Development Goals in 2015 approaches, Thailand is determined to realize its remaining goals while it also looks ahead to continued involvement in forming the post-2015 development agenda. |
Приближается намеченный на 2015 год срок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Таиланд преисполнен решимости выполнить оставшиеся задачи, а также рассчитывает на продолжение участия в разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
While some progress had been made over the previous five years in the development of the Agency's safeguards system, it was clear that difficult tasks lay ahead if the obligations provided for in article III of the Treaty were to be implemented effectively. |
Несмотря на то что за прошедшие пять лет был достигнут некоторый прогресс в совершенствовании системы гарантий Агентства, очевидно, что для обеспечения эффективного выполнения обязательств, указанных в статье III Договора, предстоит решить нелегкие задачи. |