| Looking ahead: building a movement for the protection of children affected by conflict | Задачи на перспективу: формирование движения в защиту детей, затрагиваемых конфликтами |
| At this meeting background paper was presented on: "The way ahead: proposals for promotion of women entrepreneurship in countries in transition". | К этому совещанию был подготовлен справочный документ под названием "Стоящие задачи: предложения по содействию предпринимательской деятельности женщин в странах с переходной экономикой". |
| The tasks ahead are not easy, but the plight of millions of young people worldwide whose lives are threatened by drugs should be enough to consolidate our resolve. | Перед нами стоят непростые задачи, но бедственное положение миллионов молодых людей во всем мире, жизнь которых подвергается угрозе наркотиков, должно быть достаточно веским доводом в пользу укрепления нашей решимости. |
| But we must not lose sight of the fact that there are unfinished and challenging tasks ahead. | Однако мы не должны терять из виду тот факт, что впереди еще незавершенные и трудные задачи. |
| Statements by the Director-General and others on the theme of the new industrial revolution had highlighted not only accomplishments but also the challenges and opportunities ahead. | Заявления Генерального директора и других на тему новой индустриальной революции высветили не только достижения, но также будущие задачи и возможности. |
| The tasks ahead were very clearly defined, and the recommendations were in keeping with the spirit of reform of the United Nations. | Стоящие перед ним задачи очень четко определены, и рекомендации соответствуют духу реформ Организации Объединенных Наций. |
| We recognize the need for those countries approach international standards in order to meet the great challenges lying ahead. | Мы понимаем необходимость выхода этих стран на уровень международных стандартов для того, чтобы они могли решать сложные стоящие перед ними задачи. |
| There are, however, bigger and more challenging tasks ahead. | Однако еще предстоит решать более масштабные и более сложные задачи. |
| He highlighted the difficult task ahead, but voiced his enthusiasm for the level of experience and knowledge coming from the diverse major groups attending the workshop. | Он подчеркнул непростой характер поставленной задачи и в то же время с оптимизмом отметил уровень опыта и знаний, которыми обладают представители различных групп, участвующих в работе семинара. |
| A report on implementation of the Action Plan for 2006 - 2008 was currently being drafted, while the tasks ahead for the current year were under review. | В настоящее время ведется подготовка доклада об осуществлении Плана действий на 2006-2008 годы, и одновременно изучаются задачи на текущий год. |
| States should (inter alia) consider strengthening implementation in those areas at the Review Conference and look ahead to the next review period (2012-2018). | Государства должны (в частности) рассмотреть вопрос об укреплении процесса осуществления в этих областях на обзорной конференции и определить задачи на очередной обзорный период (2012 - 2018 годы). |
| It is therefore acknowledged that there are bold undertakings ahead, in addressing the constraints and shortcomings, in order to further advance all fields of human rights. | Поэтому признается, что впереди встают огромные задачи в преодолении проблем и трудностей в целях дальнейшего улучшения положения во всех областях прав человека. |
| There is therefore a big challenge ahead, particularly for the two major possessor States, namely, the Russian Federation and the United States. | Поэтому предстоит решить серьезнейшие задачи, прежде всего двум крупным государствам-обладателям, а именно Российской Федерации и Соединенным Штатам. |
| We assess the state of the world, engage key issues of the day, and lay out our vision for the way ahead. | Мы оцениваем состояние дел в мире, анализируем основные задачи сегодняшнего дня и разрабатываем концепцию движения вперёд. |
| The question was whether changes to ICSC's way of working would help the Commission to respond more effectively to the challenges that lay ahead. | Вопрос заключается в том, позволят ли изменения в методах работы КМГС более эффективно реагировать на будущие задачи. |
| Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
| In the first round table, Parties had highlighted the magnitude of the challenge ahead and the gaps that still existed in addressing it. | Во время первого "круглого стола" Стороны отметили масштабность стоящей перед нами задачи и все еще существующие пробелы в плане ее решения. |
| Cultural barriers appeared to be weakening as well, but despite such signs of progress, further challenges lay ahead. | Культурные барьеры тоже, судя по всему, ослабевают, однако, несмотря на такие признаки прогресса, впереди еще стоят трудные задачи. |
| Our meeting today offers a timely opportunity to take stock of the achievements that we have realized and to identify the tasks that remain ahead. | Наше сегодняшнее заседание предоставляет нам своевременную возможность подвести итог достигнутому и определить те задачи, которые еще предстоит решить. |
| Despite the progress achieved, major challenges lay ahead as the project entered a critical phase in which the flexibility to manage unexpected problems and costs was greatly reduced. | Несмотря на достигнутый прогресс, впереди ожидают серьезные задачи, по мере того как проект вступает в решающую фазу, когда возможности для гибкого решения непредвиденных проблем и покрытия незапланированных расходов существенно ограничены. |
| Our preventive efforts must be built on evidence, based on human rights, and fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Наши усилия в области профилактики должны основываться на фактах, базироваться на правах человека и полностью учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
| However, even with the flexibility that that provides, the road ahead is still not easy. | Тем не менее даже при обеспечиваемой этими шагами гибкости впереди нас ждут сложные задачи. |
| The continued support of Member States and the committed effort of the Secretariat to making continuous improvements will allow us to meet the demands ahead. | Неустанная поддержка со стороны государств-членов и целенаправленные усилия Секретариата по постоянному совершенствованию позволят нам решить стоящие перед нами задачи. |
| In other words, the road ahead is still filled with challenges and must prompt even more efforts for, dedication and solidarity to Africa. | Иными словами, впереди нас по-прежнему ждут сложные задачи, для решения которых необходимы дополнительные усилия, самоотверженность и солидарность с Африкой. |
| The framework programme encompassing the tasks ahead is called the Public Health Programme for a Healthy Nation. | Государственная программа здравоохранения в интересах здоровой нации включает задачи, которые предстоит решить в будущем. |