While a lot has been achieved, the most important task still lies ahead. |
Уже немало достигнуто, но нам еще предстоят важные задачи. |
Priorities for the year ahead include delivery of training to African peacekeepers and enhanced coordination among partners on African Union capacity-building. |
Приоритетные задачи на предстоящий год включают подготовку африканских миротворцев и обеспечение большей скоординированности усилий партнеров по наращиванию потенциала Африканского союза. |
Finalization of the electoral list and the establishment of polling stations will be among the most significant challenges in the weeks ahead. |
В предстоящие недели наиболее серьезные задачи будут заключаться в составлении окончательного варианта избирательного списка и создании избирательных участков. |
We wish to highlight some of the important and urgent tasks in the immediate period ahead. |
Мы хотим подчеркнуть некоторые важные и безотлагательные задачи на ближайшее будущее. |
You thus showed us the way to finalize, hopefully, the arduous task which lies ahead. |
А тем самым вы указали нам путь к довершению, как хотелось бы надеяться, предстоящей нам каверзной задачи. |
While a lot has been achieved, the tasks ahead will be even more demanding. |
В то же время, хотя имеющиеся достижения велики, на пути стоят еще более трудные задачи. |
Encouraging young people to join the cooperative movement is one way of addressing the urgent issue of regeneration and cooperative membership in the decades ahead. |
Поощрение молодых людей присоединяться к кооперативному движению является одним из способов решения безотлагательной задачи восстановления и членства в кооперативах в последующие десятилетия. |
Now, we need to continue and maintain this kind of consolidation so as to resolve the tasks our country faces on its road ahead. |
Но нам важно и впредь сохранять такую же консолидацию, чтобы решать задачи, которые стоят перед Россией. |
While monitoring has shown the scale of the challenge ahead, these resolutions have given a powerful impetus to road safety work throughout the world. |
Хотя мониторинг и показал масштабность предстоящей задачи, эти резолюции придали мощный импульс деятельности в области безопасности дорожного движения во всем мире. |
The analysis undertaken by the Technical Advisory Group and the review of past experiences highlighted the complexity of the task ahead. |
Анализ, проведенный Технической консультативной группой, а также обзор накопленного опыта позволили ей осознать всю сложность задачи, которую ей предстояло решать. |
They must be human-rights based and must fully recognize the complexity of the challenge ahead. |
Они должны базироваться на уважении прав человека и должны в полной мере учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
The success of the task ahead will depend on whether the international community takes concerted action towards assisting those developing countries that are not likely to meet the MDGs. |
Успешное выполнение стоящей перед нами задачи будет зависеть от того, сможет ли международное сообщество приложить согласованные усилия для оказания помощи развивающимся странам, которые, по всей вероятности, не выполнят ЦРДТ. |
This report will document progress towards meeting this challenge over the past year and will also address some of the challenges lying ahead for the mandate. |
В настоящем докладе будет освещен прогресс, достигнутый в деле решения этой задачи за минувший год, и будут затронуты некоторые проблемы, стоящие на пути выполнения мандата. |
What are the challenges and the way ahead? |
Каковы задачи и перспективы на будущее? |
However, the way ahead is even more challenging: |
Вместе с тем в будущем предстоит решать еще более сложные задачи: |
Marrakech, he was sure, would prove equal to the challenge ahead. |
Он уверен, что население Марокко окажется на высоте стоящей перед ним задачи. |
The overall theme of the meeting was: "Civil society perspective on the status of implementation of the Monterrey Consensus and tasks ahead". |
В качестве главной темы совещания была выбрана тема: «Взгляд гражданского общества на состояние выполнения Монтеррейского консенсуса и задачи на будущее». |
What are the major challenges that we see ahead? |
Каковы основные задачи, которые нам еще предстоит решать? |
There is, of course, bad news, and it would be wrong of me not to outline the task ahead. |
Но, разумеется, есть и плохие новости, и было бы неправильно не очертить стоящие перед нами задачи. |
Successful resolution of these outstanding matters will also further the cause of national reconciliation by allowing political parties and the South African people to turn their attention to the tasks ahead. |
Успешное разрешение этих остающихся вопросов будет также способствовать делу национального примирения, позволив политическим партиям и южноафриканскому народу обратить свое внимание на стоящие впереди задачи. |
As we look ahead to the future, the mission of the United Nations will become increasingly important. |
Обратив взор в будущее, мы видим, что задачи Организации Объединенных Наций будут постоянно приобретать все большее значение. |
There was agreement that existing structures needed to be improved for the Agency to meet the present challenges and continue to fulfil its role effectively in the period ahead. |
Достигнуто соглашение о совершенствовании действующих структур, с тем чтобы Агентство могло решать текущие задачи и продолжать эффективно выполнять свою роль в будущем. |
The international community must take into account not only the tremendous achievements of the past 30 years but also the magnitude of the problems ahead. |
Ему необходимо будет исходить не только из значительных результатов, достигнутых за последние 30 лет, но и масштабов той задачи, которую предстоит реализовать. |
The tasks ahead demand that the energy and attention of all components of the United Nations be engaged fully and appropriately. |
Стоящие впереди задачи требуют того, чтобы энергия и заинтересованность всех компонентов Организации использовались полностью и соответствующим образом. |
The tasks ahead are not easy, but the cry of millions of infants worldwide whose lives are threatened by hunger should be enough to consolidate our resolve. |
Нам предстоит решать нелегкие задачи, однако плач миллионов младенцев, которым угрожает голодная смерть, должен быть достаточным основанием для укрепления нашей решимости. |