There was agreement that the Convention against Corruption was a major step forward in action against corruption and the development of international law. |
Участники согласились с тем, что Конвенция против коррупции является важным шагом в борьбе против коррупции и в процессе развития международного права. |
But experts were in agreement that such a policy response was beyond the means of most developing countries affected by the crisis, so external support would be required to mitigate its impact. |
Однако эксперты согласились с тем, что такие меры борьбы с кризисом не по карману большинству развивающихся стран, затронутых кризисом, и поэтому для смягчения его воздействия требуется внешняя поддержка. |
There was also agreement that the preamble should include a reference to the role of national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child. |
Участники согласились, что в преамбулу следует включить также ссылку на роль национальных правозащитных учреждений в вопросах поощрения и защиты прав ребенка. |
Not all of these views were shared by all experts; the list is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed, rather than agreement. |
Не все эксперты согласились с этими мнениями; приводимый перечень предназначен для того, чтобы отразить широту и различия высказанных взглядов, а не достигнутое по ним согласие. |
The CHAIRPERSON, summing up, said there seemed to be agreement that a new date would have to be set for consideration of Uzbekistan's initial report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что участники Комитета, по всей видимости, согласились с необходимостью установить новую дату для рассмотрения первоначального доклада Узбекистана. |
In 1965, along with a small group of non-aligned countries, India put forward the idea of an international non-proliferation agreement under which the nuclear-weapon States would agree to give up their arsenals, provided other countries refrained from developing or acquiring such weapons. |
В 1965 году Индия, вместе с небольшой группой неприсоединившихся стран, выступила с идеей международного соглашения о нераспространении, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы отказаться от их ядерных арсеналов при условии, что другие страны воздержатся от разработки или приобретения такого оружия. |
Dozens of judges of the highest international calibre had agreed that their names could be considered for appointment to a transitional Supreme Court, should agreement be reached to submit the plan to a referendum. |
Десятки судей высочайшего международного уровня согласились на то, чтобы в случае достижения соглашения о вынесении плана на референдум их фамилии были включены в список кандидатов в состав переходного Верховного суда. |
The Congolese parties who have agreed to work together must now show that their hearts and minds are committed to national reconciliation, and come to agreement on extending Government control throughout the country. |
Конголезские стороны, которые согласились работать вместе, теперь должны продемонстрировать, что их сердце и ум отданы делу национального примирения, и должны прийти к соглашению о распространении правительственного контроля на всю страну. |
However, participants agreed that there could be no one-size-fits-all framing of the green economy; any agreement in Rio would have to take into account the individual economic and political circumstances of countries. |
Однако участники согласились в том, что не может быть единого универсального подхода в вопросе "зеленой" экономики: любая договоренность в Рио-де-Жанейро должна будет учитывать специфические экономические и политические обстоятельства в каждой стране. |
They concurred that a long-standing agreement in principle to explore the road-building option in the context of an expansion of family visits between Western Sahara and the refugee camps should be implemented, and they agreed to consider in a positive spirit confidence-building measures. |
Они согласились с необходимостью реализации долгосрочной принципиальной договоренности рассмотрения варианта открытия дороги для увеличения числа семейных поездок между Западной Сахарой и лагерями беженцев и договорились в положительном ключе рассмотреть меры укрепления доверия. |
Although many welcomed the efforts under way to improve the ability of peacekeeping missions to protect civilians on the ground, there was agreement that it remained unfamiliar business for many troops. |
Хотя многие приветствовали предпринимаемые усилия по укреплению способности миссий по поддержанию мира защищать гражданских лиц на местах, все согласились с тем, что у многих контингентов нет четкого представления об этой сфере деятельности. |
There had been broad agreement at the expert meeting that the challenges of the "food crisis" could not be addressed without tackling a series of long-standing issues, such as persistent underinvestment. |
Участники совещания экспертов в целом согласились с тем, что проблемы "продовольственного кризиса" невозможно решить в отрыве от ряда давних проблем, таких как хроническое недофинансирование. |
There was also agreement on the importance of addressing the issue of discrimination in the administration of justice, including measures against racial profiling and impunity for racist crimes as priorities. |
Участники согласились также с важным значением решения проблем дискриминации в сфере отправления правосудия, включая в первую очередь принятие мер по борьбе с расовым профилированием и безнаказанностью виновных в расистских преступлениях. |
Among the recommendations formulated, of particular note was the agreement of all the members of the international community that continued efforts must be made to support Afghanistan in the fight against the cultivation of opium poppy and the illicit production of and trafficking in opiates. |
Был сформулирован ряд рекомендаций, причем следует особо отметить, что все представители международного сообщества согласились с необходимостью и далее прилагать усилия для оказания поддержки Афганистану в его борьбе с культивированием опийного мака и незаконным производством и оборотом запрещенных опиатов. |
The German government and the other Member States of the Council of Europe were in agreement that regional preparations should above all deal with the situation in that particular region. |
Правительство Германии и других государств - членов Совета Европы согласились с тем, что региональные подготовительные мероприятия должны быть в первую очередь посвящены проблемам их конкретного региона. |
World leaders were in agreement that the turmoil of the world's financial markets must not jeopardize the funding commitments made to Africa and to the MDGs. |
Руководители стран планеты в общем согласились с недопустимостью того, чтобы потрясения на мировых финансовых рынках срывали финансовые обязательства перед Африкой и в отношении ЦРДТ. |
There was broad agreement that the discussion on the protection of civilians had made considerable progress within the past three years and that the United Nations was moving in the right direction. |
Участники в целом согласились, что в обсуждении вопроса о защите гражданских лиц за последние три года достигнут значительный прогресс и что Организация Объединенных Наций движется в верном направлении. |
There was broad agreement among Member States, including members of the Security Council, that the situation in the Sahel posed a threat to international peace and security and must be addressed in a comprehensive manner. |
Государства-члены, включая членов Совета Безопасности, в целом согласились с тем, что ситуация в Сахеле представляет угрозу для международного мира и безопасности и что для ее урегулирования необходим всеобъемлющий подход. |
Participants were in agreement that migration can be of benefit for both origin and destination countries, noting, however, the different impact that migration has for countries of origin and destination. |
Участники согласились, что миграция может идти на пользу как странам происхождения, так и странам назначения, отметив, однако, разный эффект миграции для стран происхождения и стран назначения. |
The mediator met with the independent candidates concerned in Abuja and with other Liberian and international stakeholders in Monrovia, resulting in the agreement of the independent candidates to withdraw their candidacies, which allowed the elections to proceed on schedule. |
Посредник встретился с соответствующими независимыми кандидатами в Абудже, а с другими либерийскими и международными заинтересованными сторонами - в Монровии, в результате чего независимые кандидаты согласились снять свои кандидатуры, что позволило провести выборы в установленные сроки. |
I encourage the two leaders to move ahead on the implementation of the 8 July agreement now that they have agreed to the suggestions put forward by the Under-Secretary-General. |
Теперь, когда оба лидера согласились с предложениями, выдвинутыми заместителем Генерального секретаря, я призываю их начать процесс осуществления соглашения от 8 июля. |
The Cook Islands had voluntarily agreed not to register or authorize any new vessels flying its flag to enter deep-sea fisheries in the southern Indian Ocean, in the absence of an appropriate agreement that had the competence to regulate capacity and review the status of the resources. |
Острова Кука добровольно согласились отказывать в регистрации и не разрешать каким-либо новым судам, плавающим под их флагом, вести глубоководный промысел в южной части Индийского океана, пока не будет заключено соответствующее соглашение, компетентное регулировать промысловые мощности и следить за статусом ресурсов. |
The mission was informed that, under the 2006 agreement, the two countries undertook to respect their respective borders and agreed to set up a Joint Military and Technical Committee, which would meet every six months or as requested by either party. |
Миссии было сообщено, что в соответствии с Соглашением 2006 года обе страны обязались уважать свои соответствующие границы и согласились создать Объединенный военно-технический комитет, который должен собираться каждые шесть месяцев или по просьбе одной из сторон. |
The parties agreed to station United Nations forces and observers in the area to supervise the implementation of the agreement, which will also be supervised by a joint commission, later replaced with a liaison system and diplomatic relations. |
Стороны согласились на присутствие в районе сил и наблюдателей Организации Объединенных Наций для контроля выполнения соглашения, за чем должна была следить также объединенная комиссия, на смену которой пришли миссия связи и дипломатические отношения. |
In addition, the Court, according to the literal interpretation of the arbitration agreement and further to Article 7 MAL, found that the parties had voluntarily agreed to refer to arbitration every dispute that may arise directly from the contract or in connection to it. |
Кроме того, суд, исходя из дословной формулировки арбитражного соглашения и статьи 7 ТЗА, установил, что стороны добровольно согласились передавать в арбитраж все споры, которые могут возникнуть непосредственно из договора или в связи с ним. |