The parties have agreed, however, in article 4.15 of the Algiers Agreement, that the boundary between the two countries is the boundary as delimited by the Commission. |
Стороны, однако, согласились в статье 4.15 Алжирского соглашения, что границей между двумя странами является граница, делимитированная Комиссией. |
The meeting agreed to discuss the inter-Congolese dialogue, MONUC deployment and, for the first time, the disarming, demobilization, reintegration and resettlement of the armed groups identified in the Lusaka Agreement. |
Участники заседания согласились обсудить вопросы, касающиеся межконголезского диалога, развертывания МООНДРК и - впервые - разоружения, демобилизации, интеграции и расселения членов вооруженных групп, определенные в Лусакском соглашении. |
Agreement was reached, however, on the absolute priority of establishing a set of conditions or minimum requirements for 1.8.3.16, in order to achieve a minimum level of harmonization. |
Участники согласились, однако, с одним абсолютным приоритетом - необходимостью установить комплекс минимальных условий или требований для пункта 1.8.3.16, с тем чтобы достичь минимального согласованного уровня. |
In June 2008, the parties signed the Djibouti Agreement, in which they agreed, among other things, to a cessation of hostilities and the withdrawal of foreign forces. |
В июне 2008 года стороны подписали Джибутийское соглашение, в котором они согласились, в частности, на прекращение боевых действий и вывод иностранных войск. |
It is to be recalled that under the Algiers Agreement, Eritrea and Ethiopia have agreed to accept the delimitation and demarcation determination of the Boundary Commission as "final and binding". |
Следует напомнить, что согласно Алжирскому соглашению Эритрея и Эфиопия согласились признать решение Комиссии о делимитации и демаркации в качестве «окончательного и имеющего обязательную силу». |
When the Delimitation Decision was rendered, both Parties accepted it and its delimitation of the boundary, as indeed they were bound by the Algiers Agreement to do. |
Когда решение о делимитации было вынесено, обе стороны согласились с ним и с предложенной в нем делимитацией границы, согласно их обязательствам по Алжирскому соглашению. |
As for an urgent emerging issue, we have also agreed that States and RFMOs should adopt measures, consistent with the general principles in the Agreement, to manage discrete fish stocks - many of which are found in fragile deep seas. |
Что касается срочных нарождающихся проблем, то мы также согласились с тем, что государства и РРХО должны принять меры в соответствии с общими принципами Соглашения для управления дискретными рыбными запасами, многие из которых встречаются в уязвимых глубоководных районах. |
The two sides also agreed to extend the Agreement on a Temporary Cease-fire and the Cessation of Other Hostile Acts on the Tajik-Afghan Border and Within the Country for another six months, until 26 February 1996. |
Обе стороны согласились также продлить срок действия Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны на очередные шесть месяцев, до 26 февраля 1996 года. |
During their meeting at Accra on 7 May, the ECOWAS Foreign Ministers agreed that the transitional Government must be inclusive and that the Council of State must resume its work as envisaged under the Abuja Agreement. |
На своем совещании 7 мая в Аккре министры иностранных дел стран ЭКОВАС согласились в том, что переходное правительство должно быть общепредставительным и что Государственный совет должен возобновить свою работу в соответствии с Абуджийским соглашением. |
The parties agreed that there should be appointed to assist the Commission, in addition to the Secretary provided for in the Agreement of 12 December 2000, a legally trained Registrar. |
Стороны согласились с тем, что в дополнение к Секретарю, предусмотренному в Соглашении от 12 декабря 2000 года, для оказания поддержки Комиссии следует назначить регистратора с юридическим образованием. |
They agreed that their common aim, in accordance with the objectives set out in the Lomé Agreement, was to restore stability and normality throughout Sierra Leone, putting an end to violence and encouraging reconciliation between all parties to the conflict. |
Они согласились с тем, что их общая цель в соответствии с задачами, сформулированными в Ломейском соглашении, заключается в том, чтобы восстановить стабильность и нормальную обстановку на всей территории Сьерра-Леоне, положить конец насилию и способствовать примирению между всеми сторонами в конфликте. |
We remind the parties on every occasion of their commitment under the Agreement on Cessation of Hostilities, concluded on 18 June last, under which they both agreed to provide unrestricted freedom of movement to UNMEE, as required for its operations. |
Всякий раз мы напоминаем сторонам об их обязательстве по Соглашению о прекращении военных действий, заключенному 18 июня прошлого года, в соответствии с которым обе стороны согласились предоставить неограниченную свободу передвижения сотрудникам МООНЭЭ, что необходимо для осуществления ее деятельности. |
The signatories of the Peace and Reconciliation Agreement for Burundi agreed to ask the Security Council to establish a neutral and independent international judicial commission of inquiry to determine responsibility for all the violence that has characterized the country's life since its independence in 1962. |
Участники соглашения о мире и примирении в Бурунди согласились обратиться с просьбой к Совету Безопасности о создании независимой международной судебной комиссии по расследованию с целью определения, кто несет ответственность за все то насилие, которым характеризовалась жизнь страны со времени обретения независимости в 1962 году. |
Under the Arusha Agreement, the parties agreed to put in place certain measures to guarantee good governance at all levels so that equitable social and economic development and political participation could be ensured, focused in particular on increasing opportunities for the disenfranchised. |
Согласно Арушскому соглашению, стороны согласились принять ряд мер, обеспечивающих благое управление на всех уровнях, с тем чтобы можно было обеспечить справедливое социально-экономическое развитие и участие в политической жизни, причем особое внимание должно уделяться расширению возможностей бесправных групп населения. |
In 2000, the Plutonium Management and Disposition Agreement (PMDA) was signed between the Russian Federation and the United States, under which the two countries agreed to the symmetric disposition of 34 tonnes of weapon plutonium on each side. |
В 2000 году между Российской Федерацией и Соединенными Штатами было подписано Соглашение об утилизации плутония (СУП), по которому две страны согласились на симметричную утилизацию 34 тонн оружейного плутония с каждой стороны. |
Europeans made decisive progress on integration outside the scope of the EU treaties (but very much in the European spirit) when they agreed to open their borders with the so-called Schengen Agreement (today a part of the EU treaties). |
Европейцы достигли решающего прогресса в интеграции за рамками договора ЕС (но во многом в европейском духе), когда они согласились открыть свои границы посредством так называемого Шенгенского соглашения (сегодня части договоров ЕС). |
Although many parties to the conflict in Darfur have not signed the Agreement, the Government of the Sudan and SLA/MM, as signatories, have agreed to its stipulations and are therefore obliged to comply with all of them. |
Хотя многие стороны конфликта в Дарфуре не подписали этого соглашения, правительство Судана и ОАС/ММ как подписавшие его стороны согласились с его положениями и поэтому обязаны выполнять их в полном объеме. |
I am pleased to inform you that the first item which the parties agreed to negotiate within the Timetable, namely the resettlement of the population groups uprooted by the armed conflict, was successfully concluded with the signing of an Agreement at Oslo on 17 June 1994. |
Я рад сообщить Вам, что первый вопрос, по которому стороны согласились провести переговоры в соответствии с графиком, а именно "Расселение населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта", был успешно решен в результате подписания Соглашения в Осло 17 июня 1994 года. |
It is particularly concerned by the fact that the national reconciliation conference, to which the 15 signatories of the Addis Ababa Agreement had agreed in Nairobi on 24 March 1994 and which was scheduled for 15 May 1994, has not taken place. |
Он особенно озабочен тем фактом, что конференция по национальному примирению, с созывом которой согласились 15 участников, подписавших 24 марта 1994 года в Найроби Аддис-абебское соглашение, и которая была запланирована на 15 мая 1994 года, так и не состоялась. |
In that case the native title claimants entered into an Indigenous Land Use Agreement surrendering their native title to the State of New South Wales and subsequently consenting to the determination that native title does not exist. |
В этом случае претенденты на земельный титул заключили соглашение об использовании земель коренного населения и уступили свои права штату Новый Южный Уэльс, а впоследствии согласились с определением об отсутствии земельного титула коренных народов. |
As of April 2010, only 70 out of the required 112 members, representing 73 per cent of the total voting power (85 per cent is required), had accepted the proposed amendment to the Articles of Agreement to redistribute voice and participation in the Fund. |
По состоянию на апрель 2010 года только 70 из требуемых 112 членов, на которых приходится 73 процента всех голосов (необходимо 85 процентов), согласились с предлагаемой поправкой к статьям Соглашения для перераспределения голосов и изменения условий участия в Фонде. |
Both sides agreed that the High Peace Council would act as the secretariat for the Joint Commission. On 12 June, the Afghanistan-Pakistan Transit Trade Agreement was made operational after a four-month delay. |
Обе стороны согласились с тем, что Высший совет мира будет действовать в качестве секретариата Совместной комиссии. 12 июня, после четырехмесячной задержки, начало действовать Афгано-пакистанское соглашение о транзитной торговле. |
(c) By signing the Agreement, the State Corporation and the Joint Venture consented that there were to be no further contractual rights between the parties arising out of the construction contract except in relation to article 1; |
с) подписав соглашение, государственная корпорация и совместное предприятие согласились с тем, что между сторонами отсутствуют какие-либо дополнительные договорные обязательства в связи со строительным контрактом за исключением статьи 1; |
(c) Article I of the Constitutional Agreement, which all three parties have agreed to, states that 'the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina will be a State Member of the United Nations'. |
с) в статье 1 конституционного соглашения, с которой согласились все три стороны, говорится, что "Союз Республик Боснии и Герцеговины будет являться государством - членом Организации Объединенных Наций". |
AC. noted that Finland and Estonia had accepted the extension of the leniency period for the application of the Agreement until 31 December 2003, but that from 1 January 2004 they would apply the prescriptions of the Agreement. |
АС. принял к сведению, что Финляндия и Эстония согласились с продлением срока, отведенного для выполнения Соглашения, до 31 декабря 2003 года, но с 1 января 2004 года они будут применять предписания этого Соглашения. |