All delegations were in agreement that the role of the Committee could only be to catalyse discussions as this one and promote further cooperation between the conventions. |
Все делегации согласились с тем, что роль Комитета могла бы заключаться только в активизации обсуждений, аналогичных нынешним, и в содействии развитию дальнейшего сотрудничества между конвенциями. |
For this purpose, most delegations were also in agreement that there was a need for integration of sectors, various interests and major stakeholders, such as central and local governments and the private sector and civil society. |
Большинство делегаций согласились также с тем, что для этой цели необходимо обеспечить интеграцию секторов, различных интересов и основных действующих лиц, как-то: центральные и местные органы управления, частный сектор и гражданское общество. |
In addition to legal measures, there was agreement on the importance of having a wider strategy to include cross-cultural education, intercultural dialogue and promotion of tolerance of diversity. |
Участники дискуссии согласились с тем, что, помимо правовых мер, важно располагать широкой стратегией, включающей межкультурное образование, межкультурный диалог и поощрение терпимости к разнообразию. |
There was broad agreement that its adoption must be followed by a strong focus on implementation and translation from words into action if it is to become a meaningful global initiative. |
Многие согласились с тем, что после его принятия первостепенное внимание следует уделить его осуществлению и воплощению слов в конкретные дела, если этому консенсусу поистине предстоит стать значимой глобальной инициативой. |
With respect to building stronger connections between the commissions and other bodies in their respective regions, the Executive Secretaries were all in agreement that significant progress had been achieved, although more needed to be done towards strengthening collaboration in support of regional priorities. |
Что касается укрепления взаимосвязей между комиссиями и другими органами в их соответствующих регионах, то все исполнительные секретари согласились с тем, что был достигнут значительный прогресс, хотя и необходимо продолжать работу по расширению сотрудничества в выполнении региональных приоритетных задач. |
While much of the epidemiology has been concerned with acute episodes of pollution, there was widespread agreement at the workshop that long-term, 'chronic' exposure is more important. |
Хотя значительная часть эпидемиологических данных относится к острым эпизодам загрязнения, участники рабочего совещания в основном согласились с тем, что более важное значение имеет долгосрочное, "хроническое" воздействие. |
All participants were in agreement that this declining trend must be reversed in order to ensure that the external support to agricultural development be commensurate with the paramount importance of the sector. |
Все участники согласились с тем, что эту тенденцию необходимо повернуть вспять, с тем чтобы обеспечить соответствие объема внешней помощи на цели развития сельского хозяйства тому громадному значению, которое имеет данный сектор. |
No formal agreement has been reached between the Republika Srpska authorities and IPTF with regard to the restructuring and training of their police, although they have informally agreed in principle with the IPTF requirements. |
Между властями Республики Сербской и СМПС еще не достигнуто официального соглашения относительно реорганизации полиции и подготовки ее сотрудников, хотя неофициально они согласились в принципе с требованиями СМПС. |
I want to thank them also for agreeing with us to put in place in the last 12 months two important bilateral treaties: the comprehensive framework treaty guiding bilateral relations and the basic border agreement. |
Я также хочу поблагодарить их за то, что они согласились разработать вместе с нами в течение последних 12 месяцев два важных двусторонних договора: всеобъемлющий рамочный договор, регулирующий двусторонние отношения, и основополагающее пограничное соглашение. |
In the agreement the Government and those social partners who signed up to Sustaining Progress: "agree on the desirability for the development of a comprehensive policy framework on migration. |
В соглашении правительство и те социальные партнеры, которые заявили о своей приверженности достижению устойчивого прогресса: "согласились с необходимостью разработки всеобъемлющих рамок политики в области миграции. |
A three-way agreement emerged from the Conference: ASEAN countries promised to provide temporary asylum; Viet Nam undertook to promote orderly departures in place of illegal exits; third countries agreed to accelerate the rate of resettlement. |
В результате Совещания было достигнуто соглашение по трем направлениям: страны АСЕАН обещали предоставить таким лицам временное убежище; Вьетнам обещал наладить организованные отъезды вместо нелегальных пересечений границы; а третьи страны согласились ускорить темпы переселения. |
There was agreement that the equipment modules presented by the Secretariat responded well to the recommended guidelines, and that they formed a good basis for the development of medical care facilities in peacekeeping missions. |
Члены Группы согласились, что наборы медицинского оборудования, предложенные Секретариатом, вполне соответствуют рекомендованным руководящим принципам и обеспечивают хорошую базу для развертывания медицинских служб миротворческих миссий. |
In this case, official creditors appear to have demanded that commercial counterparts such as bond holders be included in a final settlement and accept the terms of a restructuring prior to the conclusion of a Paris Club agreement. |
В данном случае официальные кредиторы, как представляется, требовали, что их коммерческие партнеры, например держатели облигаций, участвовали в окончательном урегулировании задолженности и согласились с условиями реструктуризации долга до заключения соглашения в рамках Парижского клуба. |
The parties agreed to these procedural proposals, and on 28 August a political agreement among the majority of participating parties was signed in Arusha - once more, in the witnessing presence of an impressive array of leaders. |
Стороны согласились с этими предложениями, и 28 августа в Аруше было подписано политическое соглашение большинством участвующих сторон вновь в присутствии впечатляющего числа лидеров. |
Perhaps the single most successful international environmental agreement to date has been the Montreal Protocol, in which states accepted the need to phase out the use of ozone-depleting substances. |
Возможно, наиболее успешным международным соглашением в области окружающей среды на сегодняшний день является Монреальский протокол, в котором государства согласились с необходимостью постепенного прекращения использования веществ, разрушающих озоновый слой. |
In 1993, the United States had signed an agreement to purchase 500 tonnes of high-enriched uranium from the Russian Federation to be down-blended to low-enriched uranium over 20 years. |
В 1993 году Соединенные Штаты Америки согласились приобрести 500 тонн высокообогащенного урана у Российской Федерации для его переработки и преобразования в обедненный уран в течение 20 лет. |
There was agreement on the need to gather experience on the process during the interim period and to amend the procedures as necessary. |
Все участники согласились с тем, что в ходе временного периода следует накопить опыт и затем, в случае необходимости, внести поправки в процедуры. |
There was agreement on the need to develop shared definitions of migrants based on different criteria, such as reason for stay, education, economic activity, family status, etc. |
Участники согласились с необходимостью разработки общих определений мигрантов, опирающихся на различные критерии, такие, как цель проживания - образование, экономическая деятельность, семейное положение и т.д. |
At that meeting, there was unanimous agreement that the proper functioning of the mechanism would require the allocation of adequate resources to provide secretariat services thereto. |
На этом совещании все согласились с мнением о том, что для обеспечения надлежащего функционирования этого механизма необходимо будет выделять достаточный объем ресурсов для его секретариатского обслуживания. |
There was broad agreement that it would be most useful to strengthen ties with UNFCCC, the Kyoto Protocol, the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, the Strategic Approach to International Chemicals Management and IPPC. |
Представители согласились, что было бы чрезвычайно полезно укреплять связи с РКИК ООН, Киотским протоколом, Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, Стратегическим подходом к международному регулированию химических веществ и МГИК. |
There was broad agreement that the currently favourable external environment is a necessary but not sufficient condition for sustained growth and development; continued domestic efforts for capital formation and structural change are also needed. |
Участники в целом согласились с тем, что нынешняя благоприятная внешняя конъюнктура составляет необходимое, но не достаточное условие устойчивого роста и развития: необходимы также дальнейшие усилия самих стран по производственному накоплению и структурной трансформации. |
Finally, there was agreement that users must be included in the process of developing a common code, because user ignorance is one of the most significant challenges. |
И наконец, все согласились с тем, что пользователи должны быть включены в процесс разработки общего кодекса, поскольку отсутствие информации у пользователя является одной из наиболее существенных проблем. |
There was a large measure of agreement that education, training, technical assistance and information collection and dissemination were crucial for corporate management tools to be successfully implemented. |
Почти все участники согласились с тем, что образование, профессиональная подготовка, техническая помощь и сбор и распространение информации имеют решающее значение для успешного внедрения механизмов корпоративного управления. |
Even in the absence of a precise definition of competitiveness in services, there was agreement that services could have a major impact on the competitiveness of an economy. |
Даже в отсутствие четкого определения конкурентоспособности в секторе услуг, эксперты согласились, что услуги могут оказать существенное воздействие на конкурентоспособность экономики. |
There was a broad agreement that the Commission should act as the high-level policy forum for the preparatory process for the international meeting within the United Nations system. |
Участники в целом согласились с тем, что Комиссии следует выступать в качестве стратегического форума высокого уровня для подготовки к Международному совещанию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |