Under the agreement, retailers, importers, and producers have agreed to set up and fund a nationwide return and collection system. |
В соответствии с достигнутой договоренностью розничные торговцы, импортеры и производители согласились создать и финансировать общенациональную систему возврата и сбора. |
In the Addis Ababa agreement of 27 March 1993, the Somali political organizations reached an agreement to stop hostilities, disarm the feuding groups and make arrangements that could have led towards the establishment of a transitional national council. |
В соответствии с Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года сомалийские политические организации согласились прекратить военные действия, разоружить враждующие группировки и принять меры, которые могут привести к созданию Временного национального совета. |
They agreed that, in line with the view of the parties to the conflict, the conclusion of the agreement mentioned above would also make it possible to deploy multinational peace-keeping forces as an essential element for the implementation of the agreement itself. |
Они согласились с тем, что в соответствии с точкой зрения сторон в конфликте достижение вышеуказанного соглашения позволило бы также развернуть многонациональные силы по поддержанию мира в качестве важнейшего элемента реализации самого соглашения. |
Every effort must be made to ensure that the spirit of the Madrid Conference and the Oslo agreement is rekindled and that the parties agree to and honour the provisions enshrined in that agreement. |
Необходимо сделать все возможное для возрождения духа Мадридской конференции и соглашения, подписанного в Осло, а также для того, чтобы стороны согласились с положениями, закрепленными в этом соглашении, и уважали их. |
The Committee agreed that informal discussions should take place among interested participants to see if agreement could be reached. |
Члены Комитета согласились с тем, что между заинтересованными участниками должны быть проведены неофициальные обсуждения с целью выяснить, можно ли достигнуть договоренности по данному вопросу. |
There was a broad agreement that the criteria in the second background paper for programme selection formed a good basis for discussion at the Intergovernmental Preparatory Meeting. |
Участники в целом согласились с тем, что критерии выбора программ, сформулированные во втором справочном документе, являются хорошей основой для проведения обсуждений на Межправительственном подготовительном совещании. |
There was agreement, however, that the way the BAT performance levels were derived had to be taken into account. |
Вместе с тем все согласились, что необходимо принимать во внимание способ определения уровней соответствия НИТ. |
There was broad agreement that the language of proceeding was an important issue in ODR and one that was closely linked to consumer protection. |
Многие члены Рабочей группы согласились в том, что язык разбирательства является важным вопросом в рамках УСО и тесно связан с защитой прав потребителей. |
There was broad agreement that an overall aim should be to keep costs low so that ODR was affordable to users. |
Многие члены Рабочей группы согласились в том, что общая цель должна заключаться в поддержании расходов на низком уровне, с тем чтобы УСО было доступным для пользователей. |
During the ensuing discussion, there was widespread praise for the Toolkit, but there was also broad agreement that it still had certain inadequacies. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии этот документ получил широкое одобрение, однако многие также согласились с тем, что в нем сохраняются некоторые недоработки. |
While there was broad agreement that the platform should be intergovernmental, a range of views were expressed on how to involve other stakeholders. |
Хотя участники в целом согласились с тем, что такая платформа должна носить межправительственный характер, взгляды на то, следует или нет привлекать к участию другие заинтересованные стороны, разошлись. |
There was broad agreement that detailed discussion of the governance paper was premature concerning the plenary, scientific body and executive body. |
Участники в целом согласились с тем, что проводить подробное обсуждение текста руководящего документа, касающегося пленарных заседаний, научного органа и исполнительного органа, было бы преждевременным. |
There was agreement among participants that innovations for sustainable mobility and transport can contribute to solving many of today's transport problems, ranging from the lack of infrastructures, to environmental pressures, to the global road safety crisis, and the lack of adequate financing. |
Участники согласились с тем, что инновации для устойчивой мобильности и устойчивого транспорта могут способствовать решению многих современных транспортных проблем, связанных в том числе с нехваткой инфраструктуры, нагрузкой на окружающую среду, глобальным кризисом в области безопасности дорожного движения и отсутствием надлежащего финансирования. |
There was agreement that such an approach will make it clear to the donors what the "return on the investment" will be, and help to raise more funds in the future. |
Участники совещания согласились с тем, что такой подход позволит донорам иметь ясное представление о «возврате на инвестиции» и будет способствовать привлечению большего объема финансирования в будущем. |
Most States in this room also share a collective agreement, under action 15 of the 2010 NPT action plan, to immediately negotiate an FMCT. |
Большинство государств в этом зале коллективно согласились также незамедлительно начать переговоры по ДЗПРМ в рамках действия 15 из принятого в 2010 году Плана действий по ДНЯО. |
At the Conference, there was broad agreement on the need for close linkages between the two processes to arrive at one global development agenda for the period beyond 2015, with sustainable development at its core. |
Участники Конференции согласились с необходимостью налаживания тесной взаимосвязи между двумя процессами, с тем чтобы выработать единую глобальную повестку дня в области развития на период после 2015 года, основу которой должно составлять устойчивое развитие. |
The group was in agreement that the medium-term programme of work should focus on: |
Члены группы согласились с тем, что в среднесрочной программе работы должны решаться следующие задачи: |
Other Parties are in agreement, with a number mentioning that technical inputs and support from other relevant and specialized experts and/or agencies is necessary. |
Другие Стороны согласились с этим мнением, при этом некоторые из них отметили потребность в технических материалах и поддержке со стороны других соответствующих и специализированных экспертов и/или учреждений. |
Political stakeholders have accepted this in principle, but real progress is dependent upon the adoption of a transfer agreement. |
Заинтересованные политические стороны в принципе согласились с этим положением, однако реальный прогресс зависит от принятия соглашения о передаче полномочий. |
They further agreed on the need to send a clear and strong message to the transitional federal institutions that any extension of their term would be contingent on an agreement on the timing of the elections. |
Кроме того, они согласились с тем, что переходным федеральным учреждениям необходимо послать четкий и настойчивый сигнал о том, что любое продление срока их полномочий будет зависеть от достижения договоренности по срокам проведения выборов. |
Ethiopian Government officials stated to the review team that the agreement under which they had agreed to deploy troops and participate in the stabilization of Abyei was no longer respected by the parties, resulting in an unsustainable situation. |
Официальные представители правительства Эфиопии отметили, что соглашение, по условиям которого они согласились направить свои войска и участвовать в стабилизации ситуации в Абьее, сторонами уже не соблюдается, в результате чего сложилась ситуация, с которой более нельзя мириться. |
Other representatives, however, disagreed, saying that the idea that a contact group required the agreement of all parties had only recently been aired and was not in line with previous practice under the Protocol. |
Однако другие представители не согласились с ними, заявив, что идея, согласно которой для создания контактной группы требуется согласие всех Сторон, была лишь недавно озвучена и не соответствует предыдущей практике Протокола. |
Regarding the proposed polio vaccination campaign, both the Government of the Sudan and SPLM-N had accepted in principle that it should proceed, but agreement was still pending on logistical issues. |
И правительство Судана, и Народно-освободительное движение Судана-Север в принципе согласились с необходимостью проведения предлагаемой кампании вакцинации против полиомиелита, однако организационно-технические вопросы еще не согласованы. |
And have you reached an agreement? |
И..., они согласились без возвражения? |
Yes, and as part of the surrogacy agreement, you agreed to pay me to act in her best interests during the course of the surrogacy. |
Да, но как часть суррогатного договора вы согласились платить мне за защиту ее интересов во время всей беременности. |