There was agreement regarding the need for law enforcement to achieve sustainable reduction of illicit crop cultivation. |
Участники согласились с тем, что право-охранительным органам необходимо добиваться устойчивого сокращения масштабов незаконного культивирования. |
There was vitually unanimous agreement that humanitarian assistance cannot be a substitute for political solutions. |
Практически все согласились с тем, что гуманитарная помощь не может заменить собой политические решения. |
Representatives expressed agreement concerning the need for change, the need to be more substantive and the need for a stronger focus. |
Представители согласились с необходимостью осуществления изменений, повышения значимости деятельности и придания ей более конкретной направленности. |
There was agreement that although coverage for such risks could sometimes be obtained through private insurance providers, at other times it was not possible to obtain such insurance. |
Эксперты согласились с тем, что, хотя такие риски иногда покрываются частными страховыми компаниями, эта возможность порой отсутствует. |
By mutual agreement, it was decided that a phased approach, by groups of sectors at a time, would be the most appropriate course of action. |
Стороны согласились, что правильнее всего будет действовать поэтапно, по нескольку секторов за раз. |
There was a broad degree of agreement among delegates that it was necessary to protect journalists, and that such protection was a priority. |
Делегаты в целом согласились с тем, что журналисты нуждаются в защите, и обеспечение такой защиты является приоритетной задачей. |
However, that agreement by the developed countries was, regrettably, conditional on the non-holding of negotiations on the other three questions. |
Однако, к сожалению, развитые страны согласились пойти на это только при условии, что по остальным трем вопросам переговоров не будет. |
Third, and most important, there was widespread agreement about how consensus within the Security Council on the hardest cases might be recreated. |
В-третьих, и это самое главное, участники согласились, каким образом можно достичь консенсуса в Совете Безопасности по самым сложным делам. |
With everyone now in agreement, Jack enters the construction site at the same time that security officer Phil (Patrick Fischler) arrives with a team of armed men. |
Теперь, когда все с ним наконец согласились, Джек попадает на стройплощадку «Лебедя» в то же время, когда туда прибывает группа вооружённых людей во главе с сотрудником охраны DHARM'ы Филом (Патрик Фишлер). |
Considering that the Kigobe and Kajaga Agreements and the Rohero (Novotel) Protocols of Agreement were negotiated between political partners who had freely agreed to restore peace, security and trust in the country; |
учитывая соглашения Кигобе и Кайяга и согласительные протоколы Роэро (Новотель), подписанные по итогам переговоров между политическими партнерами, которые добровольно согласились восстановить в стране мир, безопасность и доверие; |
The World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights came into force on 1 January 1995 and the developing countries agreed to bring their laws on intellectual property rights into line with those of other members. |
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности вступило в силу 1 января 1995 года, и развивающиеся страны согласились привести свои законы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, в соответствие с законодательством других членов. |
Subsequently, WTO members agreed on 6 December 2005 on an amendment of the Agreement that will enter into force once accepted by two thirds of the members, with a target date of 1 December 2007. |
Впоследствии, 6 декабря 2005 года, государства - члены ВТО согласились внести в Соглашение поправку, которая вступит в силу 1 декабря 2007 года в случае, если будет принята двумя третями членов ВТО. |
Fifthly, OAU takes note of the commitment of Ethiopia and Eritrea to implement the Framework Agreement and the Modalities, which they had mutually accepted, and particularly to resolve their border dispute in conformity with the two aforementioned documents. |
в-пятых, ОАЕ принимает к сведению обязательство Эфиопии и Эритреи осуществить Рамочное соглашение и Способы выполнения, с которыми они обоюдно согласились, и в частности урегулировать их пограничный спор в соответствии с двумя вышеупомянутыми документами; |
Each of the two parties stated that it was still committed to the Framework Agreement and the Modalities which they had accepted and which had been unanimously endorsed by the 35th Ordinary Session of the Assembly of Heads of State and Government held in Algiers; |
Каждая из сторон заявила о своей неизменной приверженности Рамочному соглашению и Способам выполнения, с которыми они согласились и которые были единогласно приняты на тридцать пятой очередной сессии Ассамблеи глав государств и правительств, состоявшейся в городе Алжире; |
You and I had an agreement. |
Мы ведь с тобой согласились. |
11/ The MSG States have agreed to broaden the scope of products included in the free trade agreement. |
Государства - члены МСГ согласились расширить перечень продукции, в отношении которой действует соглашение о свободной торговле. |
Under that agreement, the Parties parties agreed toccepted the total demobilization of their paramilitary forces by 2005. |
По условиям этого соглашения стороны согласились на полную мобилизацию военизированных сил к 2005 году. |
Since this supply was clearly linked to implementation of the 2 December agreement, UNPROFOR agreed to check the oil-carrying vehicles on entering and leaving the western UNPA. |
Поскольку эти поставки были четко увязаны с осуществлением соглашения от 2 декабря, СООНО согласились проверять автоцистерны, перевозящие нефть, при их въезде в западный сектор РОООН и выезде из него. |
But finally, for 25,000 dollars and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get, they agreed to give me worldwide rights to this drug. |
Но всё-таки за 25000 долларов и 10% от возможной выручки они согласились передать мне глобальную лицензию на препарат. |
An agreement has also been reached with the RCD authorities in December by which the latter agreed to establish DDRRR subcommittees in the provinces under its control. |
Кроме того, в декабре была достигнута договоренность с властями КОД, согласно которой последние согласились создать в провинциях, находящихся под их контролем, подкомитеты по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции (РДРРР). |
In the same light, participants were generally in agreement that efforts to facilitate economic diversification can only be effective if mainstreamed into national development plans. |
В этой связи участники в целом согласились с тем, что усилия, направленные на облегчение экономической диверсификации, могут быть эффективными лишь в том случае, если они являются одним из основных направлений национальных планов развития. |
There was wide agreement that programmes should address gaps in existing initiatives, the case of agri-food supply chains being given as one example. |
Многие участники согласились с тем, что программы должны устранять пробелы в существующих инициативах, одним из примеров которых является отсутствие должного внимания к производственно-бытовым целям в агро-пищевой промышленности. |
But at the same time many delegations referred to the burden borne by host countries, and there was extensive agreement that the Committee must further promote international solidarity and responsibility- and burden-sharing. |
Но в то же время многие делегации отметили то бремя, которое несут на своих плечах принимающие страны, и практически все согласились с тем, что Комитет должен более активно поощрять международную солидарность, а также совместное несение ответственности и бремени. |
Second, there was widespread agreement about what had caused the breakdown of consensus in the Security Council concerning how to respond to events in Syria (at least until the use of chemical weapons in August proved to be a game changer). |
Во-вторых, участники согласились с причиной неспособности прийти к согласию в Совете Безопасности по поводу того, как реагировать на события в Сирии (по крайней мере, до момента применения химического оружия в августе). |
Another great achievement was the agreement on "13 practical steps for nuclear disarmament", as contained in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, which includes "an unequivocal undertaking" by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of nuclear arsenals. |
Позднее, в июне этого года, вступил в силу Московский договор, по которому Россия и США согласились соответственно сократить свои стратегические ядерные боеголовки примерно до одной трети. |