The same report had already been submitted to the Executive Board of WFP, and had been accepted with the full agreement of all members. |
Указанный доклад уже был представлен Исполнительному совету МПП, и с ним полностью согласились все члены. |
Some captured combatants may by agreement now be working with government forces, as reportedly happened to combatants from the SLA captured during the war in the South. |
Некоторые из захваченных комбатантов в настоящее время, возможно, согласились сотрудничать с правительственными силами, как это произошло, согласно сообщениям, с комбатантами из АОС, захваченными во время военных действий на юге страны. |
There was also agreement that from a right to development perspective, the issue of institutional capacity to support social safety nets, particularly in the context of addressing the effects of external shocks on the well-being of people, had an international dimension. |
Участники дискуссии согласились также в том, что с точки зрения обеспечения права на развитие проблема наличия институционального потенциала для поддержки систем социальной защиты, особенно в контексте преодоления последствий внешнего воздействия на благосостояние людей, является проблемой международного уровня. |
The United Nations membership is also in agreement that reform of the working methods of the Council is not enough and that we need structural reform. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций также согласились с тем, что одного лишь совершенствования методов работы Совета недостаточно, и что существует необходимость в проведении структурной реформы Совета. |
They were also in agreement as to the importance of the commitment of the neighbouring countries if the sanctions were to succeed. |
Они также согласились с тем, что для обеспечения успеха санкций важное значение будет иметь приверженность соседних стран. |
There was agreement that while non-reporting was a serious concern, efforts at reform should aim at enhancing the effectiveness of the entire system and strengthening national implementation of treaty obligations, including the obligation to report regularly to treaty bodies. |
Они согласились с тем, что, хотя непредставление докладов является серьезной проблемой, при проведении реформы усилия должны быть сосредоточены прежде всего на повышении эффективности всей системы и обеспечении более неукоснительного выполнения государствами своих договорных обязательств, в том числе обязательства регулярно представлять доклады договорным органам. |
The Council and the secretariat were in agreement on the priority to be given to environmental law and the conventions. |
Совет и секретариат согласились с необходимостью уделять приоритетное внимание вопросам, связанным с правом окружающей среды и конвенциями. |
Describing the main elements of the discussion, he said that the participants had been in agreement as to the need for an accelerated disbursement by the international donor community of the pledged assistance. |
В отношении основных элементов дискуссии он заявил, что участники согласились с необходимостью ускоренного выделения международными донорами объявленной помощи. |
There was agreement that new working methods were needed if the Board were to be able to cope with the many subjects on the agendas for May, June and October. |
Члены согласились с необходимостью выработки новых методов работы, с тем чтобы Совет мог рассмотреть большое число вопросов, включенных в повестку дня сессий, намеченных на май, июнь и октябрь. |
As regards the system proposed by the Commission, some representatives expressed agreement in general terms with articles 1 to 7 of Part Three and the annex thereto, as well as with the relevant commentaries. |
Что касается предложенной Комиссией системы, то некоторые представители в целом согласились со статьями 1-7 части третьей и приложением, а также с соответствующими комментариями. |
These elements have been thoroughly analysed in recent years, and there has been considerable agreement that greater emphasis on reconciliation was needed along with measures to underpin peace and sustainable reintegration. |
В последние годы эти аспекты тщательно анализировались, и многие согласились с тем, что необходимо уделять больше внимания мерам по примирению наряду с мерами по поддержанию мира и эффективной реинтеграции. |
Regarding the final form of instrument, some members agreed with the Special Rapporteur that a decision on the matter should be deferred until agreement was reached on the substance. |
В связи с окончательной формой документа ряд членов Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что решение по этому вопросу следует отложить, пока не будут согласованы вопросы существа. |
At the same time, the Security Council mission was gratified to note that all its interlocutors agreed that negotiations should continue among the Congolese parties with a view to reaching a more comprehensive and inclusive agreement. |
В то же время миссия Совета Безопасности с удовлетворением отметила, что все ее собеседники согласились с тем, что следует продолжать переговоры между конголезскими сторонами в целях достижения более всеобъемлющего и всестороннего соглашения. |
During the discussions following the presentations by the panellists, one representative noted that it appeared that NGOs had failed to appreciate the Doha agreement by developing countries to liberalize as a price for the inclusion of development in the round. |
В ходе обсуждения, последовавшего за выступлениями участников дискуссионной группы, один из представителей отметил, что, как ему показалось, НПО не поняли, что развивающиеся страны в Дохинском соглашении согласились на либерализацию лишь при условии включения в этот раунд переговоров проблематики развития. |
It was agreed that the inclusion of such matters in an agreement would lead to complex and lengthy negotiations which would delay implementation of the matters before the Working Group. |
Все согласились с тем, что попытка охватить такие вопросы в рамках соглашения привела бы к необходимости проведения сложных и длительных переговоров, которые задержали бы решение вопросов, рассматриваемых Рабочей группой. |
Both have agreed to an extension of the cease-fire beyond 6 February 1995, though the opposition's agreement is to an extension of only one month. |
Обе стороны согласились на продление прекращения огня после 6 февраля 1995 года, хотя оппозиция согласна продлить его только на один месяц. |
Representatives of both Governments expressed satisfaction at the progress in bilateral cooperation reflected in the understandings reached at the meeting and agreed that discussion for a longer-term fisheries agreement, as foreseen in the Joint Statement of the seventh meeting, would continue through diplomatic channels. |
Представители обоих правительств выразили удовлетворение в связи с успешным двусторонним сотрудничеством, и в частности достигнутыми на этом заседании договоренностями, и согласились продолжить через дипломатические каналы обсуждения по вопросу о более долгосрочном соглашении о рыболовстве, как это предусмотрено в совместном заявлении по итогам седьмого заседания. |
Since the Seminar participants agreed that the current planning system needed reform to make it effective, it was considered necessary to obtain an agreement by Member States on the principles of this reform before prototypes could be developed for the new documents that would result therefrom. |
Поскольку участники семинара согласились с тем, что нынешнюю систему планирования необходимо реформировать, с тем чтобы сделать ее более эффективной, было сочтено необходимым заручиться согласием государств-членов в отношении принципов этой реформы, прежде чем можно будет приступить к разработке прототипов новых документов, которые явятся ее результатом. |
It recalls that the parents jointly agreed, in 1982, that custody of and care for the children should remain with Mr. Ospina Sardi; this agreement has been challenged on numerous subsequent occasions before the domestic courts. |
Оно напоминает, что в 1982 году оба родителя согласились, что дети останутся на попечении г-на Оспины Сарди, однако это соглашение в последующем неоднократно оспаривалось в судах страны. |
All heads of DEAMs who the Special Rapporteur spoke with were in agreement that domestic violence cases accounted for the vast majority of cases registered with women's police stations. |
Все руководители ДЕАМ, с которыми беседовала Специальный докладчик, согласились в том, что случаи бытового насилия составляют значительное большинство случаев, зарегистрированных в полицейских участках для женщин. |
In general, there was agreement among all groups that voluntary initiatives and agreements, as constituting one type among several policy options, can play an important role in helping to achieve the goals of sustainable development. |
В целом все группы согласились с тем, что добровольные инициативы и соглашения, представляющие собой один из нескольких вариантов политики, могут сыграть важную роль в содействии достижению целей устойчивого развития. |
There was agreement that Governments, the tourism industry and other stakeholders should establish programmes to raise public awareness about the impact of tourists on destinations, to promote respect for local communities and their cultures, and to protect the environment. |
Участники согласились с тем, что правительствам, сектору туризма и другим заинтересованным сторонам следует разрабатывать программы повышения информированности общественности о воздействии туристической деятельности на районы туризма, воспитания уважение к местным общинам и их культуре и охраны окружающей среды. |
With respect to intelligence systems, there was broad agreement on the need to provide financial, technical and material assistance to those lacking resources in setting up or upgrading the capabilities of such systems. |
Что касается систем сбора оперативных данных, то многие участники согласились с необходимостью оказания финансовой, технической и материальной помощи странам, которым не хватает ресурсов для создания или расширения возможностей таких систем. |
There was agreement that subregional and regional cooperation in drug control matters had to be intensified in order to deal effectively with the problem of drug abuse and illicit trafficking. |
Участники согласились с необходимостью активизировать субрегиональное и региональное сотрудничество в области контроля над наркотиками в целях эффективного решения проблемы злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
This programme was drawn up after the parties had reached agreement, on 4 October 1994, to cooperate closely and actively to ensure full compliance with all the peace agreements currently in the process of implementation or still pending. |
Эта программа была выработана после того, как 4 октября 1994 года стороны согласились тесно и активно сотрудничать в целях всестороннего соблюдения всех мирных соглашений, которые уже находятся в процессе осуществления или осуществление которых еще не завершено. |