The severe restrictions currently in place, including those affecting the right to habeas corpus, a procedure essential for protecting people deprived of their liberty from torture, disappearance or summary execution, should be eliminated. |
В условиях существования строгих ограничений, включая ограничения, касающиеся права хабеас корпус, необходимо выработать процедуру по защите лишенных свободы лиц от пыток, исчезновений или казней без надлежащего судебного разбирательства; |
The Committee notes with appreciation the review by the State party in 1997 of existing legislation and the passing of new legislation affecting the status of women with the view to align them with the provisions of the Convention. |
Комитет с признательностью отмечает, что государство-участник провело в 1997 году общий обзор действующего законодательства и приняло новые законодательные акты, касающиеся положения женщин, с целью приведения своего законодательства в соответствие с нормами Конвенции. |
The representative of Eritrea said that she hoped that initially Eritrea would be able to withdraw those restrictions on UNMEE that bear on the work of the Boundary Commission and that subsequently it would be possible to deal with other items affecting UNMEE. |
Представитель Эритреи заявила, что она надеется на то, что сначала Эритрея сможет снять те ограничения на деятельность МООНЭЭ, которые затрудняют работу Комиссии по установлению границы, а затем можно будет рассмотреть другие вопросы, касающиеся МООНЭЭ. |
Other specific conditions of service affecting welfare, daily administrative routine and training matters, military accommodation, workplace and barracks facilities, sporting and recreational facilities, medical and hygiene facilities, leave and educational facilities; |
другие особые условия прохождения службы, касающиеся благосостояния, ежедневного административного распорядка и вопросов профессиональной подготовки, военных помещений, рабочего места и казарм, возможностей для занятия спортом и досуга, средств медицинского обслуживания и гигиены, возможностей предоставления отпуска и получения образования; |
"It is strongly recommended that this Section be amended to include similar provisions where a husband invests his wife's money fraudulently or otherwise without her consent" (Review of Jamaican Legislation Affecting Women in Jamaica 2000:53). |
В обзоре законодательства говорится: "Мы решительно рекомендуем внести поправки в данный раздел, включив в него аналогичные положения, касающиеся использования мужем денег своей жены обманным путем без ее согласия" (Обзор законодательства Ямайки, касающегося ямайских женщин, 2000 год, стр. 53). |
Laws affecting the right to housing |
Законы, касающиеся права на жилище |
B. Violations affecting ethnic and |
В. Нарушения, касающиеся этнических и |
Likewise, public works and colonization activities affecting the territories of isolated and initial contact indigenous peoples must be suspended. |
Кроме того, необходимо приостановить гражданские работы и «колонизацию», касающиеся территорий коренных народов, проживающих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
In the process of defining a balanced package for the post-Bali work, it appears important to reflect new trade and policy developments affecting various negotiating areas. |
В процессе определения сбалансированного комплекса вопросов для дальнейшей работы после Балийской конференции важно учесть произошедшие в торговле и политике изменения, касающиеся различных участков переговоров. |
We can limit ourselves to the statement that the Dayton Agreement and individual decisions affecting property must be fully implemented if basic human rights are to be respected. |
Мы можем ограничиться заявлением о том, что для соблюдения основополагающих прав человека необходимо полностью осуществить положения Дейтонского соглашения и индивидуальные решения, касающиеся собственности. |
The Police Complaints Authority was established in 1988 to receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the Police, or concerning any practice, policy, or procedure of the Police affecting the complainant. |
В 1988 году был создан Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции, который получает жалобы с утверждениями в отношении неправомерных действий или пренебрежения должностными обязанностями любого служащего полиции или жалобы, касающиеся любой практики, политики или процедур, затрагивающих подателя жалобы. |
While discussing possible topics for the conference and organizational details, they agreed that it should deal with specific issues linked to seaports and their connections with inland transport, as well as with issues directly affecting the efficient functioning of seaports and their future development. |
Обсуждая возможные темы конференции и организационные детали, они согласились с тем, что на этой конференции следует рассмотреть конкретные вопросы, касающиеся морских портов и их взаимодействия с внутренним транспортом, а также вопросы, имеющие непосредственное отношение к эффективному функционированию морских портов и их будущему развитию. |
Recognition issues are considered to be the main obstacle specifically affecting trade in professional services, and most RTAs incorporate mandates to address this issue in order to make free trade of professional services a reality. |
Вопросы, касающиеся признания, считаются главным препятствием, непосредственно затрагивающим торговлю профессиональными услугами, и в большинстве РТС предусматриваются шаги по решению этих вопросов, для того чтобы свободная торговля профессиональными услугами стала реальностью. |
b. Parliamentary documentation: conference room papers; legal studies relating to agenda items of the Subcommittee and/or containing results of the research on the national and international regulations affecting space-related activities; and other documents prepared for scheduled meetings; |
Ь. документация для заседающих органов: документы залов заседаний; юридические исследования, касающиеся пунктов повестки дня Подкомитета и/или содержащие результаты исследований национальных и международных норм, касающихся деятельности в области космоса; и другие документы, подготовленные для запланированных заседаний; |
The Free and Prior Informed Consent Guidelines, adopted by the National Commission on Indigenous Peoples in 2002, which emphasise the right of indigenous peoples to participate in decisions affecting them; and |
Ь) Руководящие принципы, касающиеся прав на добровольное и предварительно осознанное согласие, принятые Национальной комиссией по делам коренных народов в 2002 году, в которых подчеркивается право коренных народов на участие в принятии затрагивающих их решений; и |
Guatemalan law requires that all events affecting the civil status of persons be entered in the civil register. |
Национальное законодательство обязывает регистрировать в книге записей актов гражданского состояния все изменения, касающиеся гражданского состояния любых лиц. |
The annual six-month UNU-FTP postgraduate training programme for fisheries professionals introduces various aspects of fisheries, including global developments and international instruments affecting fisheries and aquaculture. |
Ежегодная шестимесячная послевузовская учебная программа УООН-УПРХ для специалистов в области рыбного хозяйства охватывает различные аспекты рыбного хозяйства, в том числе глобальные события и международные документы, касающиеся рыболовства и аквакультуры. |
Gender perspectives had been mainstreamed into the development process, laws affecting women had been reviewed, access to education had been improved, training had been enhanced and health care upgraded. |
Был обеспечен учет гендерной проблематики в процессе развития, пересмотрены законы, касающиеся женщин, улучшен доступ к образованию, активизирована профессиональная подготовка и модернизирована система здравоохранения. |
We see that the economic questions, those affecting insurance and representation schemes, immediately pose problems of political categorization, which relate back to different processes of subjectivation. |
Мы видим, что экономические вопросы, касающиеся социальных гарантий и схем представления, сразу же влекут за собой проблемы политической категоризации, которые возвращают нас к различным процессам субъективации. |
As this is not the case, the Arbitration Commission takes the view that the National Bank of Yugoslavia is not entitled to take decisions affecting property, rights and interests to be divided between the successor States in accordance with the principles of State succession. |
Поскольку дело в данном случае обстоит иначе, Арбитражная комиссия считает, что Национальный банк Югославии не полномочен принимать решения, касающиеся собственности, прав и интересов, которые подлежат разделу между государствами-преемниками в соответствии с принципами правопреемства государств. |
I underline the commitment that any proposals affecting the sovereignty of Gibraltar will not and cannot be put into effect without the consent of the people of Gibraltar in a referendum. |
Я хотел бы особо отметить обязательство, согласно которому любые предложения, касающиеся суверенитета Гибралтара, не будут и не могут быть реализованы на практике без согласия народа Гибралтара, которое он должен дать в ходе референдума. |
in order to take into consideration the difference of nature between States and organizations and to prevent organizations from formulating reservations affecting the rights or duties of., p. 140. |
для того чтобы учесть различия в природе между государствами и организациями и избежать того, чтобы организации формулировали оговорки, касающиеся прав и обязанностей государств См. там же, стр. 178. |
The severe restrictions currently in place, including those affecting the right to habeas corpus, ... should be eliminated. |
Строгие ограничения, включая ограничения, касающиеся права хабеас корпус,... должны быть ликвидированы . |
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. |
Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции. |
In case of a disaster affecting part or entire information systems operating at OTP, the contingency plan and disaster recovery guidelines developed will be activated. |
В случае сбоя в системах затрагивающего некоторые или все информационные системы, функционирующие в Канцелярии Обвинителя, начнут действовать план мероприятий на случай чрезвычайных ситуаций и разработанные руководящие принципы, касающиеся восстановления данных после сбоев в системах. |