Generally speaking, and to avoid any fresh misunderstandings, the European Union recommends that the important decisions directly affecting the population of Mitrovica and northern Kosovo be accompanied by an intensive media campaign. |
В этой связи Европейский союз, с тем чтобы избежать новых недоразумений, рекомендует все важные решения, непосредственно касающиеся населения Митровицы и северного Косово, сопровождать активной кампанией в средствах массовой информации. |
As a result, many of the laws affecting children date from the period immediately following independence and would need to be brought into full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Поскольку многие законы, касающиеся детей, были приняты сразу же после достижения страной независимости, существует необходимость в приведении их в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
The embargo on imports and exports of arms and sensitive goods for the armed forces, along with measures affecting military and nuclear cooperation, remained in effect. 171/. |
Эмбарго на импорт и экспорт оружия и специальных товаров, предназначаемых для вооруженных сил, а также меры, касающиеся военного и ядерного сотрудничества, остаются в силе 171/. |
Any changes affecting the Security Council - especially now, when it is working much more intensively - must not be carried out at the expense of the ability of its efforts to achieve results. |
Изменения, касающиеся Совета Безопасности, - особенно теперь, когда он работает намного интенсивнее, - не должны осуществляться в ущерб результативности его усилий. |
In paragraph 4, the General Committee also took note of the statement made by the Secretary-General to the Fifth Committee, on 26 August 1993, regarding the current financial situation of the United Nations and the need to introduce certain measures affecting conference services. |
В пункте 4 Генеральный комитет также принял к сведению заявление, сделанное Генеральным секретарем 26 августа 1993 года в Пятом комитете по поводу нынешней финансовой ситуации Организации Объединенных Наций и необходимости принять определенные меры, касающиеся конференционного обслуживания. |
Paragraph 29 of the report acknowledged that Aboriginal representative bodies were unable to deal with subjects affecting them, on account of their lack of explicit powers and functions. |
В пункте 29 доклада признается тот факт, что представительные органы аборигенных народов не имеют возможности решать касающиеся их вопросы, поскольку не имеют четко определенных полномочий и функций. |
In some, for example, Lithuania, Estonia and a few others, cooperatives initiated and participated in the drafting of legislation or regulation affecting the cooperative sector and its activities. |
В некоторых из них, например в Литве, Эстонии и ряде других стран, кооперативы по своей инициативе выдвигали проекты законов или постановлений, касающиеся кооперативного сектора и его деятельности, и участвовали в этом процессе. |
That is why WP. should regularly analyse other legislative initiatives that may relate to the conventions) and changes in society or technology affecting road safety, and should try to be proactive. |
Вот почему желательно, чтобы WP. регулярно анализировала другие законодательные инициативы, которые могут быть связаны с конвенциями), а также общественные или технологические изменения, касающиеся безопасности дорожного движения, и пыталась действовать активно и с опережением. |
6.1 In a further reply, the State party emphasizes that the recent constitutional amendments affecting education in Quebec and Newfoundland do not bring about the remedy sought by the author of equivalent funding for all religious schools. |
6.1 В своем последующем ответе государство-участник подчеркивает, что внесенные недавно конституционные поправки, касающиеся образования в провинциях Квебек и Ньюфаундленд, не предусматривают осуществления требуемого автором эквивалентного финансирования всех религиозных школ. |
According to IFIs, the issues and concerns affecting human rights are being adequately addressed by the variety of supported initiatives and improvements to the instruments described above. |
По мнению МФУ, на вопросы и озабоченность, касающиеся прав человека, найден правильный ответ в форме ряда получивших поддержку инициатив и совершенствования мер, описанных выше. |
The Vienna World Conference called on States and United Nations bodies to ensure the full and free participation of indigenous people in all aspects of society, in particular in regional and international forums, in matters directly or indirectly affecting their rights and freedoms. |
Всемирная конференция в Вене призвала государства и органы Организации Объединенных Наций обеспечить полное и свободное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в региональных и международных форумах, которые прямо или косвенно рассматривают вопросы, касающиеся их прав и свобод. |
The situation was no different in other committees, where developed countries insisted on the inclusion of the phrase "within existing resources" in resolutions affecting important social and economic activities. |
В таком же положении находятся и другие комитеты Организации, где развитые страны упорно стараются включить формулировку «в рамках испрошенных ресурсов» в резолюции, касающиеся важных экономических и социальных мероприятий. |
The Special Rapporteur shall also send communications regarding legislation, policies or practices affecting the human rights of trafficked persons. |
Специальный докладчик будет также направлять сообщения, касающиеся законодательства, политики или практики, которые затрагивают права человека жертв торговли людьми. |
The following will present developments and changes in social benefits affecting women that occurred since the submission of our previous report. |
Далее излагаются изменения, касающиеся социальных пособий и затрагивающие женщин, которые произошли после представления нашего предыдущего доклада. |
It had thus adopted provisions in relation to racial discrimination, gender equality and the elimination of inequalities affecting disabled persons. |
Таким образом, были приняты положения, касающиеся расовой дискриминации, гендерного равенства и ликвидации неравенства в отношении инвалидов. |
Training has been carried out in a number of police units and internal protocols have been prepared on family violence, directly affecting the conduct of police officers. |
В ряде полицейских подразделений организуется подготовка и составляются внутренние протоколы, касающиеся семейного насилия и непосредственно затрагивающие поведение сотрудников полиции. |
See, for example, article 20 which seems to imply that "indigenous peoples" have the unqualified right to veto legislative or administrative measures affecting them. |
Например, здесь можно упомянуть о статье 20, которую можно истолковать таким образом, что "коренные народы" имеют безоговорочное право налагать вето на касающиеся их законодательные или административные меры. |
There are more resolutions affecting the Department with specific and comprehensive public information mandates, than most other departments have, put together. |
Число резолюций, содержащих в себе конкретные и обобщенные мандаты, касающиеся общественной информации, которые затрагивают ДОИ, больше чем суммарное число резолюций, касающихся большинства других департаментов. |
Measures affecting institutional machinery and the basic instruments have been adopted with the aim of gradually reducing the gap between men and women. |
Действительно, с целью постепенного сокращения разрыва между мужчинами и женщинами принимаются соответствующие меры, касающиеся изменения организационных механизмов и основополагающих текстов. |
Decisions referring to the Commission as a whole, but affecting the Committee |
Решения, касающиеся Комиссии в целом, но затрагивающие Комитет |
Challenges affecting the small island developing States, implementation of the Mauritius Strategy and disaster risk reduction also held our attention. |
Мы также не оставили без внимания серьезные проблемы, стоящие перед малыми островными развивающимися государствами, и вопросы, касающиеся осуществления Маврикийской стратегии и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. |
К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин. |
Participants encouraged UNCTAD to strengthen its work on debt-related issues, including proposals for an independent and fair sovereign debt crisis resolution mechanism, made all the more pressing by the recent wave of debt crises, now also affecting developed countries. |
Участники призвали ЮНКТАД активизировать свою работу по проблемам, связанным с задолженностью, включая предложения, касающиеся механизма независимого и беспристрастного урегулирования кризисов суверенной задолженности, который оказался еще более востребованным в свете недавней волны долговых кризисов, ныне затронувших и развитые страны. |
Since then youth issues have become even more crucial, affecting not only a small group but an important and rapidly growing part of the world population. |
С тех пор вопросы, касающиеся молодежи, стали еще более актуальными и затрагивают не только небольшую группу, но важную и стремительно растущую группу мирового населения. |
They provide these organizations with information and assessments related to key areas of implementation, especially on political trends affecting such issues as freedom of movement, respect for human rights and repatriation of refugees and displaced persons. |
Они представляют этим организациям информацию и оценки, касающиеся ключевых вопросов выполнения, в частности в отношении политических тенденций, влияющих на такие вопросы, как свобода передвижения, соблюдение прав человека и репатриация беженцев и перемещенных лиц. |