Women's low level of representation in the Government and National Assembly was part of the problem, as issues directly affecting women attracted little interest. |
Низкий уровень представленности женщин в правительстве и Национальной ассамблее является частью проблемы, поскольку вопросы, непосредственно касающиеся женщин, вызывают небольшой интерес. |
In addition, the President may issue executive orders investigating, regulating, and otherwise affecting a wide variety of transactions in which foreign interests are implicated. |
Кроме того, президент может издавать исполнительные распоряжения, предписывающие расследование, регулирование или каким-либо иным образом касающиеся широкого круга операций, затрагивающих иностранные интересы. |
If policy issues considered in those bodies affecting UNOPS are referred to ACC, then UNOPS will be invited to participate in the relevant discussions. |
Если рассматриваемые в этих органах вопросы политики, касающиеся ЮНОПС, передаются АКК, то ЮНОПС будет приглашаться к участию в соответствующих обсуждениях. |
5.3.2. Other border checks affecting crew members: |
5.3.2 Прочие пограничные проверки, касающиеся членов экипажа: |
B. Violations affecting ethnic and religious communities |
В. Нарушения, касающиеся этнических и религиозных общин |
The text annexed to this resolution contains critically important decisions affecting the future of United Nations peacekeeping operations. |
Текст, прилагаемой к этой резолюции, содержит в себе чрезвычайно важные решения, касающиеся будущего миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций |
In handling affairs affecting regional or international peace, all Member States are obliged to maintain the leading role and authority of the United Nations and its Security Council. |
Решая вопросы, касающиеся регионального или международного мира, все государства-члены обязаны поддерживать руководящую роль и авторитет Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности. |
Decisions with regard to central services can be taken and carried out more readily than those affecting common services, which require consultation and consensus-building. |
Решения в отношении централизованного обслуживания могут приниматься и выполняться с гораздо большей готовностью, нежели решения, касающиеся общего обслуживания, которые требуют консультаций и достижения консенсуса. |
But the issue of insecurity spilling over across borders from countries in conflict and affecting in particular areas hosting refugees should be examined and factored into strategies for such operations. |
Однако вопросы, касающиеся распространения ситуации, характеризующейся отсутствием безопасности, за пределы стран, затронутых конфликтом, и в частности в районы, где располагаются беженцы, должны внимательно изучаться и учитываться при разработке стратегий для такого рода операций. |
Laws and regulations affecting foreign trade often make the use of these symbols obligatory when an abbreviated version of the name of a unit is required. |
Законы и правила, касающиеся внешней торговли, нередко предусматривают обязательное использование этих условных обозначений в тех случаях, когда требуется сокращенный вариант наименования единицы. |
(b) Case laws and/or legislation and regulations affecting enterprises |
Ь) Юриспруденция и/или законодательные и подзаконные акты, касающиеся деятельности предприятий |
Of the wide range of issues on the Council's agenda, those affecting the well-being of children are among the most heartbreaking. |
Из широкого круга проблем, входящих в повестку дня Совета, проблемы, касающиеся благосостояния детей, относятся к числу самых душераздирающих. |
The Committee is concerned that the principle of best interests of the child is not fully integrated into all policies and legislation affecting children. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что принцип соблюдения наилучших интересов ребенка не полностью включен в политику и законодательство, касающиеся детей. |
Security incidents affecting Kosovo Serbs and other non-Albanian ethnic communities have also taken place in other areas of Kosovo. |
Связанные с безопасностью инциденты, касающиеся косовских сербов и других неалбанских этнических общин, также имели место и в других районах Косово. |
In 1994, the HR Committee noted the restrictions affecting the enjoyment by non-recognized or non-registered religious denominations of their right to freedom of religion or belief. |
В 1994 году КПЧ отметил ограничения, касающиеся осуществления непризнанными или незарегистрированными религиозными деноминациями, включая бехаистов, их права на свободу религии или убеждений. |
But the framework within which countries manage their external debt is also affected by developments elsewhere affecting rules for trade and trade finance, balance-of-payments measures and foreign investment. |
Вместе с тем на общие условия, в рамках которых страны осуществляют управление своими внешними долговыми обязательствами, оказывают влияние также другие факторы, касающиеся норм в области торговли и ее финансирования, мер, связанных с платежным балансом, и иностранных инвестиций. |
The Ombudsmen's investigation was directed at general transport conditions and matters of broad and systemic impact affecting the day to day movements of prisoners. |
Объектом расследования, проводившегося Коллегией омбудсменов, были общие условия осуществления перевозок и вопросы общего и системного порядка, касающиеся повседневного перемещения заключенных. |
Initiatives affecting marriage, adoption and family life were introduced, the divorce procedure streamlined, and family maintenance benefits improved. |
Были внедрены инициативы, касающиеся заключения брака, усыновления и семейной жизни, упрощены процедуры расторжения брака и увеличен размер семейных пособий. |
Her Government's coordination of policies affecting various departments and levels of power, such as gender equality, took place within regular inter-ministerial conferences. |
Правительство Бельгии координирует стратегии, касающиеся деятельности различных ведомств и властных структур, в области обеспечения гендерного равенства путем регулярного проведения межминистерских совещаний. |
The High Commissioner encourages the Procurator-General to rigorously exercise disciplinary powers with regard to investigations of grave human rights violations and breaches of international humanitarian law, including those affecting persons deprived of their liberty. |
Верховный комиссар убедительно просит генерального прокурора энергично применять дисциплинарные полномочия в отношении расследований серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права, включая нарушения, касающиеся лиц, лишенных свободы. |
Every Saturday, a surgery was held at the committee's local headquarters in the districts and regions to answer questions affecting migrant workers and members of their families. |
Наконец, каждую субботу в районах и областях в местных отделениях Комитета ведется прием граждан для ответов на вопросы, касающиеся трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Since presenting its last periodic report, in 2009, Cameroon has signed and ratified international conventions and adopted laws that advance and protect human rights affecting women, helping to strengthen the implementation of the Convention. |
За период после представления своего последнего периодического доклада в 2009 году Камерун подписал и ратифицировал ряд международных конвенций и принял законы в области поощрения и защиты прав человека, касающиеся женщин и способствующие более активному применению Конвенции. |
It is important to emphasize that these protocols are designed to ensure that all of the Ministry's activities and investments affecting these population groups are determined through dialogue with participation of the groups and their representative bodies. |
Необходимо отметить, что эти протоколы разрабатываются для того, чтобы все касающиеся коренных народов решения по проводимым Министерством мероприятиям и ассигнованиям денежных средств принимались бы в процессе диалога и при участии этих групп населения и органов, их представляющих. |
The Committee urges the State party to amend without delay all discriminatory provisions affecting women's rights in the Nationality Code, in order to harmonize it fully with the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно изменить все дискриминационные положения, касающиеся прав женщин в Кодексе о гражданстве, с тем чтобы привести их в полное соответствие с Конвенцией. |
That is a very difficult task, particularly in light of the fact that many important decisions affecting the development agenda are being taken outside the framework of the Assembly. |
Это очень трудная задача, в особенности с учетом того, что многие важные решения, касающиеся повестки дня в области развития, принимаются за рамками Ассамблеи. |